Обратная связь
| |
Insurance — Страхование |
Contetns — Содержание:
Пример 1
Dear Sirs,
Please quote us a rate for the insurance against all risks, warehoused and in transit, of a shipment of 50 rotary lawnmowers, cased, Madrid to Marseille, by lorry.
The value of the shipment is $ 5000. The insurance is needed as from 03 December.
Yours faithfully,
[ перевод ]
Уважаемые господа,
Пожалуйста, назовите нам стоимость страхования от всех рисков при хранении на складе и при перевозке партии из 50 роторных газонокосилок в ящиках от Мадрида до Марселя при перевозке на грузовике.
Стоимость партии - 5000 американских долларов, необходимо застаховать товар с 03 декабря.
С уважением,
Пример 2
Dear Sir,
We confirm our telex of today, a copy of which is enclosed, and would be glad if you would cover us against all risks, warehouse to warehouse, to the value of €15000 on: ........................
The certificate must reach us by 29th August at the latest, since it has to be presented with the other documents to the bank with which a letter of credit has been opened.
We look forward to your early acknowledgement.
Yours faithfully,
перевод на русский
Уважаемые господа,
Мы подтверждаем наш телекс, отправленный Вам сегодня, копию которого мы при этом прилагаем, и мы были бы рады, если бы Вы нас застраховали от всех рисков при отправке от склада до склада на сумму в 15000 евро следующего товара: .........................
Страховой полис мы должны получить до 29 августа, т. к. его необходимо представить вместе с другими документами в банк, где был открыт аккредитив.
С нетерпением ждем Вашего скорейшего подтверждения.
С уважением,
Пример 3
Telegram: presumes open policy
PLEASE HOLD COVERED TO USD 150,000 FOR 7,000 BOTTLES COGNAC MV SAINT MATRIX BORDEAUX LONDON
DETAILS FOLLOW.
перевод на русский
Телеграмма: предполагает открытый полис
ПОЖАЛУЙСТА, ЗАСТРАХУЙТЕ НА 150 000 АМЕРИКАНСКИХ ДОЛЛАРОВ 7000 БУТЫЛОК КОНЬЯКА. СУДНО СЕНТ МАТРИКС, БОРДО LONDON.
ПОДРОБНОСТИ НАПРАВИМ ПОЗЖЕ.
Пример 4
Telegramm: consignee to vendor
REGRET THEFT OF LAST CONSIGNMENT IN TRANSIT STOP ADVISE INSURERS LETTER FOLLOWS STOP CAN YOU REPLACE URGENT.
перевод на русский
Телеграмма: получатель отправителю
СОЖАЛЕЮ, ПРОПАЖА ПОСЛЕДНЕЙ ПАРТИИ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕВОЗКИ ТОЧКА УВЕДОМИТЕ СТРАХОВЩИКОВ ПИСЬМО НАПРАВИМ ТОЧКА ВЫ СМОЖЕТЕ ЗАМЕНИТЬ (ЭТОТ ТОВАР).
Типичные фразы
We shall be glad to know of your lowest rates FPA, the average quantity of each shipment will be... valued at ...
Мы хотели бы узнать Ваши самые низкие ставки, среднее количество каждой отгрузки будет... по цене...
This consignment is to be covered under our open cover terms.
Эта партия товара должна быть застрахована по нашим открытым условиям страховки.
We wish to renew our floating policy ? ... on the same terms.
Мы хотим возобновить наш ... полис ? на тех же условиях
Please insure us on the cargo listed on the attached sheet.
Пожалуйста, застрахуйте наш товар, перечисленный в прилагаемом списке.
The premium is to be charged to the consignees.
Премия должна быть оплачена получателем.
You may wish to arrange cover for leakage and breakage or for corrosion damage.
Вы можете пожелать застраховать от утечки, поломки или коррозии.
We will effect insurance against all risks as requested.
Мы застрахуем от всех рисков, как Вы требуете.
We have arranged for the goods to have full cover until loaded. The consignee should arrange in-transit cover.
Мы позаботились, чтобы товар был полностью застрахован, включая его погрузку. Получатель должен застраховать паревозку.
For containerised goods, we presume that you will require cover up to 30000 EURO as before.
Для товаров в контейнерах мы предполагаем, что Вам необходима страховка на сумму до 300000 евро, как раньше.
We are making a claim on our insurance company and will advise you of the outcome in due course.
Мы выставили претензию нашей страховой компании и проинформируем Вас о результатах должным образом.
During discharge from the vessel it was noticed that several of the bales were badly oil-stained.
Во время выгрузки с судна было замечено, что на нескольких кипах товара были большие нефтяные пятна.
Словарь
against all risks - от всех рисков, несмотря на риск, во что бы то ни стало
in transit - при перевозке, в пути, при транзите
letter of credit - аккредитив (документ, выдаваемый банком и дающий право бенефициару выставлять векселя на определенную сумму на этот банк или другой зарубежный банк) (L/C)
acknowledgement - подтверждение (получения)
to cover - покрыть
to notify - уведомлять
to tally - подсчитывать, соответствовать, совпадать
to case - упаковывать в ящик
to take out an insurance policy - застраховать что-либо
to indemnify - застраховать, компенсировать, возмещать
to underwrite - застраховать (суда, грузы) ; подписать полис морского страхования; гарантировать размещение займа ценных бумаг
consignee - получатель, адресат
to advise - уведомлять, извещать
rate - ставка, курс, тариф, расценка, цена
free of particular avarage - без возмещения убытков при частной аварии
average - убыток от аварии судна. Следует различать общую аварию, ответственность по которой несет судовладелец и владелец груза, и частную аварию, ответственность за которую несет одна из сторон
floating policy - генеральный полис (покрывающий товары, какими бы они ни были в дюбом количестве)
terms - условия
settlement - урегулирование, решение
adjustment - регулировка, приспособление, (зд. ) распределение убытков от аварии
adjuster - диспашер (специалист по оценке по общей аварии)
cover - покрытие
airfreight - факт (стоимость) при перевозке самолетом
additional clause - дополнительная статья (контракта, полиса), пункт, клауза
fire and theft policy - страховой полис на случай пожара и кражи
third party insurance - страховка в пользу третьих лиц
lump sum settlement - урегулирование выплатой единовременной суммыpremium - премия
damage - повреждение, убыток, ущерб
survey - обозрение, обзор, обследование, исследование
policy - полис (страховой)
underwriters - страховщики (при перевозке морем)
discharge - выгрузка, разгрузка
replacement - замена
unless you specify too the contrary - если Вы не дадите других инструкций
roadworthy - в исправном техническом состоянии
claim - претензия, требование; иск, рекламация
cover note - уведомление
underwriting - страхование (при перевозке морем)
liability - ответственность
industrial injury - производственная травма
workmens compensation - страховка от производственной травмы
under the contract - по контракту
damage in transit - повреждение при перевозке

|
Смотреть далее | 02.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Топик My Travel to Great Britain - Мое путешествие в Великобританию |
Топик My Travel to Great BritainMillions of people in the world spend their holidays travelling. Luckily, there are many companies today, which can organize your tour and leisure time whenever or wherever you like. As for me, I am curious to know more about new places and countries, to explore their sights and to learn about other people’s culture. Most of all, I’m interested in English-speaking countries. Last year, my parents decided to arrange a tour to Great Britain for me. It was supposed to include two teachers and ten children. I can’t tell you how happy I was. It was during autumn holidays and I was planning to stay for a week. The only problem was weather. At this time of the year Britain is rainy and humid. Although, compared to the great time I was going to have there, it was nothing. So I packed my bags and prepared for the voyage. We arrived to London by plane. At the airport we were greeted by our host families. I was going to stay at my penfriend’s place in a village not far from Bristol. The view there was breathtaking. It was a small settlement with a number of neat houses and several farmyards. There were some stores and a pub. When we wanted to experience city rush, we drove to Bristol. I liked this city. It was full of light, spacious stores, various restaurants, malls with cinema theatres, cute bridges and castles. There was even an adventure park for kids in Bristol surroundings, which we visited on the third day of our stay. We spent a day in London. I should say I fell in love with this city once I saw it. Our friends showed us around. We managed to visit the Museum of Madame Tussauds, the Trafalgar Square, the Westminster Abbey. In the evening we went to the Piccadilly Circus, which seemed even more beautiful than on pictures. It’s a pity we didn’t stay there longer, because there is much more to see in London. When I returned home, I was full of positive emotions. If I get a chance I will visit this country again
[ перевод ]
Мое путешествие в ВеликобританиюМиллионы людей в мире проводят свой отпуск в путешествиях. К счастью, сегодня есть множество компаний, которые могут организовать ваш тур и досуг, куда угодно и когда угодно. Что касается меня, мне любопытно узнать больше о новых местах и странах, исследовать их достопримечательности и узнать о культуре других людей. Прежде всего, я заинтересован в англоязычных странах. В прошлом году, мои родители решили организовать для меня тур в Великобританию. Предполагалось, что поедут два учителя и десять детей. Невозможно передать, как счастлив я был. Поездка выпала на осенние каникулы, и я планировал пробыть там одну неделю. Единственной проблемой была погода. В это время года в Британии дождливо и сыро. Хотя, по сравнению с тем, как хорошо я там планировал провести время, это было ничто. Итак, я упаковал свои чемоданы и приготовился к путешествию. Мы прибыли в Лондон на самолете. В аэропорту нас приветствовали наши принимающие семьи. Я собирался остановиться в доме своего друга по переписке, в деревне недалеко от Бристоля. Вид там был потрясающий. Это было небольшое поселение с рядом аккуратных домиков и несколькими фермерскими хозяйствами. Там также было несколько магазинчиков и один паб. Когда нам не хватало городской суеты, мы ездили в Бристоль. Мне нравился этот город. Он был полон светлых и просторных магазинов, различных ресторанов, торговых центров с кинотеатрами, милых мостов и замков. В окрестностях Бристоля был даже парк приключений для детей, который мы посетили на третий день нашего пребывания. Один день мы провели в Лондоне. Должен сказать, что я влюбился в этот город с первого взгляда. Наши друзья водили нас по примечательным местам. Нам удалось побывать в Музее мадам Тюссо, на Трафальгарской площади, в Вестминстерском аббатстве. Вечером мы пошли на Пикадилли, который показался мне еще красивее, чем на фотографиях. Жаль, что мы не остались там дольше, потому что в Лондоне еще много чего нужно осмотреть. Когда я вернулся домой, то был полон положительных эмоций. Если выдастся случай, я посещу эту страну снова.

|
Смотреть далее | 02.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Abolition and changes of the order — Отмена и изменение заказа |
Contents — Содержание:
Пример 1
Dear Sir,
Owing to (1) our governments recent changes in the regulations governing the safety of childrens toys we regret to inform you that we must cancel part of (2) our order 2022/B.
In view of this (3) we would be obliged if you would substitute (4) dozen (5) Pressed Steel Dumper Trucks and 20 Radio-controlled Fire-engines for the neoprene Talking Dolls listed as item 3 on the order (6).
We hope that you will be able to complete the order by the end of November.
Yours faithfully
[ перевод ]
Уважаемые господа,
Из-за произведенных нашим правительством изменений в правилах, регулирующих безопасность детских игрушек, мы, к сожалению, должны Вам сообщить, что хотим анулировать частично наш заказ 2022/B.
В связи с этим мы были бы Вам признательны, если бы Вы заменили неопреновые говорящие куклы, включенные в заказ под номером 3, на дюжину штампованных стальных самосвалов и 20 радиоуправляемых пожарных машин.
Надеемся, что Вы сможете выполнить заказ к концу ноября.
С уважением,
Пример 2
We regret to inform you that we have discovered an error (7) in our order of the 01st December.
The order for 12,750 cc decanters, catalogue number 25U should read(8): 12,500 cc decanters No 26 U.
We acknowledge receipt of your order of the...
It would seem from the reference number you quote that you have used our old catalogue (9).
So as avoid further error (10) we are sending you under separate cover a copy of our new literature, in order to enable you to make out (11) your order according to our current specifications.
перевод на русский
К сожалению, мы вынуждены Вам сообщить, что мы обнаружили ошибку в нашем заказе от 1 декабря.
Заказ на химичесие отстойники объемом 12750 куб. см, номер по каталогу 25У, следует читать - отстойники 26У объемом 12500 куб.см.
Подтверждаем получение Вашего заказа от...
Из ссылки, приводимой Вами, явствует, что, вероятно, Вы пользовались нашим старым каталогом.
С тем, чтобы избежать ошибок в будущем, мы посылаем Вам отдельной почтой нашу новую литературу с тем, чтобы дать Вам возможность делать заказ в соответствии с нашими текущими спецификациями.
- Owing to - Дословно: из-за.
- Отметьте отсутствие артикля Part of the sum - часть суммы, part of the time - часть времени.
- In view of this - Дословно: из-за, в связи с этим, принимая это во внимание.
- Substitute - Заменить что-либо чем-либо
- Dozen - Если перед словом дюжина стоит число, слово "дюжина" является прилагательным и остается в единственном числе: 4 дюжины грузовиков: 18 грузовиков.
И с существительным дюжина (зд. оно переводится как десяток): десятки грузовиков, но 3 дюжины.
- On the order - Или: in the order (в заказе).
- We have discovered an error - Дословно: мы нашли ошибку. Обратите внимание на разницу между словами error и mistake, оба этих слова означают ошибка, однако error- зд. ошибка в написании, а mistake - ошибка в значении, недоразумение, заблуждение.
- Should read - Зд. читается: В телеграмме говорится...
- It would seem from the reference number you quote that you have used our old catalogue - Дословно: Cудя по номеру ссылки, который Вы упоминаете, может показаться, что Вы пользовались нашим старым каталогом.
- So as avoid further error - Дословно: во избежании дальнейших ошибок.
- To make out - Составить (документ), выписать чек.
Типичные фразы
As... is no longer manufactured, we are sending you...
Так как... уже более не выпускается, мы направляем Вам...
We are unable to match the quality of your sample.
Мы не можем изготовить товар, по качеству соответствующий вашему образцу.
Please email us immediately if this modification is acceptable.
Пожалуйста, сообщите нам по электронной почте, приемлема ли для Вас эта модификация.
Following difficulties in obtaining raw materials...
Из-за трудностей с получением сырья...
Please send us 35 carboys of your nearest substitute pending availability of...
Пожалуйста, вышлите нам 35 оплетенных бутылей наиболее подходящего заменителя в ожидании наличия...
We omitted to specify...
Мы забыли уточнить...
Our prices apply only fox multiples of twenty, we have therefore dispatched 200 boxes instead of 16 dozens.
Наши цены распространяются только на партии, кратные 20, и поэтому мы отгрузили 200 ящиков вместо 16 дюжин.
Please delete the items in glass from the order.
Пожалуйста, аннулируйти в заказе позиции из стекла.
The nearest we have in stock...
Самое близкое (по качеству), что у нас есть в наличии (на складе).
Since you cannot supply ex-stock we are obliged to cancel our order.
Так как Вы не можете поставить франко-склад, мы вынуждены аннулировать наш заказ.
We must ask you to cancel the first part of our order.
Мы должны просить Вас аннулировать первую часть нашего заказа...
We would be obliged if you would delay delivery until late September.
Мы были бы признательны, если бы Вы смогли перенести срок поставки до конца сентября.
Словарь
to be out of - не иметь чего-либо
indent - заказ, полученный из-за границы
forthwith - тотчас, немедленно
substitude- замена
all-purpose - универсальный
fertilizer - удобрение
out of stock - отсутствие запасов
balance - остаток, баланс
worsted - камвольная ткань
as per - по, соглосно
lightweight - легкое (по весу)
wool(l)en - шерстяной
cloth - кань, одежда
delay - задержка
feeler - (зд.) образецц (ткани)
to match - подбирать под пару, под стать; соответствовать, подходить (по качеству, по цвету, размеру)
to manufacture -изготавливать, производить
pending - в ожидании
raw materials - сырье
ex-stock - франко-склад, со склада
in the event of - в случае
to delay - задерживать
owing to - из-за, по причине
availability - наличие, доступность,возможность, получить
ceiling - потолок
to delete - вычеркивать, стирать
regulation -инструкция, правило, предписание
safety - безопасность
decanter - графин, отстойник (хим.)
under separate cover - отдельной почтой
to read - читать, читаься, означать, интерпретироваться
to complete - закончить, завершить
to complete an order - выполнить заказ
to acknowledge receipt - подтвердить получение
to make out an order - составить заказ
transportation - перевозка; употребляется в американском английском вместо transport (перевозка)

|
Смотреть далее | 01.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Packing and transportation — Упаковка и транспортировка |
Contents — Содержание:
Пример 1
Dear Sirs,
Following your letter of 14th May we are now able to give you further details (1) concerning the dispatch (2) of our order # 2977
Delivery should be to Santa-Lucia railway station, and the goods should be plastic wrapped in 25s (3) . Transport to our warehouse will remain our responsibility (4).
[ перевод ]
Уважаемые господа,
В соответствии с Вашим письмом от 14 мая мы можем сейчас сообщить дополнительные подробности по отправке нашего заказа # 2977.
Поставку следует произвести на железнодорожную станцию Санта-Lucia и товар должен быть упакован в пластиковую тару по 25 штук. Мы несем ответственность за его доставку на наш склад.
Пример 2
Dear Mrs. Smith (5),
We are pleased to confirm your order (6) of 15th June 2022.
The goods will be forwarded according to your instructions, delivery (7) by refrigerated lorry to your Davydkovo warehouse.
A copy of the waybill (8) will be sent to you within a week.
The special shock-proof packing will be charged (9) at 5 EURO per package.
перевод на русский
Уважаемая госпожа Смит,
Нам приятно подтвердить Ваш заказ от 15 июня 2022.
Товары будут отправлены в соответствии с Вашими инструкциями грузовиками с рефрежираторной камерой на Ваш склад в Давыдково.
Копия (один экземпляр) автонакладной будет Вам направлена в течение недели.
Оплата за специальную противоударную упаковку составит 5 Евро за место.
Пример 3
Dear Sirs,
As you requested in (10) your letter of 15th June, we are sending the 500 boxes (11) by rail to Hamburg where our agent will personally supervise loading on board the Viking XPRS ferry.
We would remind you (12) that these new boxes must not under any circumstances be stored in an enclosed space (13) or near a heat source.
Please confirm receipt of goods immediately by SMS.
перевод на русский
Уважаемые господа,
Как Вы просили в Вашем письме от 15 июня мы отправляем 500 коробок по железной дороге до Гамбурга, где наш агент будет лично наблюдать за погрузкой на паром Викинг экспресс.
Хотели бы Вам напомнить, что эти новые ящики ни при каких обстоятельствах не должны храниться в закрытом помещении или рядом с источником тепла.
Просим немедленно подтвердить получение товара СМС ссобщением.
- We are now able to give you further details - Дословно: мы можем сейчас сообщить дополнительные подробности.
- Возможно написание dispatch. В отличие от слова consignment (партия, отправка, посылка) или shipment (отгрузка, отправка) dispatch (отправка) означает факт отгрузки.
- The goods should be plastic wrapped in 25s - Собрать груз в пакет (по 25 штук ). Обернуть.
- Обратите внимание на написание слова responsible.
- Обращение Dear Madam стало редко употребляться, лучше писать фамилию при обращении к кому-либо.
- We are pleased to confirm your order - Дословно: мы счастливы подтвердить Ваш заказ.
- Или: and delivered.
- Waybill - Автотранспортная накладная играет такую же роль при перевозках автомобилем или железной дорогой, как коносамент bill of lading, B/L при перевозках морем. В ней уточнен характер перевозимого груза, наименование отправителя и получателя; иногда одновременно является и контрактом на перевозку и удостоверяет собственость груза, позволяя получить кредит под стоимость этого груза.
- Will be charged - Зд. будет начислена, составит (оплата).
- Или: as requested by... Обратите внимание на использование прошедшего времени, дата действия - 20 июля.
- box - ящик деревянный или картонный; create - корзина, клеть, обрешетка; case - железный ящик; chest - сейф
- To remind somebody of something: напоминать что-либо кому-либо,
To remind somebody that: напомнить кому-либо, что...
- In an enclosed space - Дословно: в закрытом помещении.
Типичные фразы:
We shall have the goods shipped as soon as possible.
Мы отгрузим товары в ближайшее время.
A firm delivery date cannot be given until we obtain an import licence.
Дата поставки не может быть твердо установлена до получения нами импортной лецензии.
Packed in special casse so as to avoid damage in transit.
Упакованы в специальные ящики с тем, чтобы избежать порчи при следовании груза транзитом.
We ussually airfreight orders weighing less than 30 Lbs. crated.
Обычно мы отправляем самолетом заказы, весящие с упаковкой меньше 30 фунтов.
Every shipment is sent off within 15 days of receipt of the order.
Все отгрузки (морем) осуществляются в течение 15 дней с даты получения заказа (приказа).
Warehousing is not included in the standard charges.
Хранение не включено в наши стандартные тарифы.
All creaes are color coded.
На каждой упаковке нанесена цветная маркировка кода.
Owing to frequent dock strikes we prefer to despatch by lorry or rail.
Из-за частых забастовок грузчиков мы предпочмтаем отгрузить грузовиком или по железной дороге.
The consignment could be shipped on the SS Little Star, due to sail on the 9th on this month.
Партия товара может быть отгружена на судне (Маленькая звезда) т.к. оно отходит 9 числа этого месяца.
Pallets will be charged at cost.
Стоимость поддонов будет включена в цену.
Our representative will forward the B/L to you.
Наш представитель перешлет Вам коносамент.
Delivery time is 3 months by ship or 2 weeks airfreighted.
Срок поставки 3 месяца судном или 2 недели самолетом.
We normally despatch goods carriage forward.
Обычно мы отправляем товары с оплатой их конечным получателем.
Словарь
with regard to - в том, что касается...
to emphasize - подчеркнуть,выделить, настаивать на...
drum - барабан
to palletise - упаковывать на паллет (поддон)
handling - обхождение, обращение, обслуживание
storage - складирование, хранение
to shrink - садиться, давать усадку
consignment - партия, отправка, посылка
to despatch, to dispatch - отправить, отгрузить
container ship - контейнеровоз
shipment - отгрузка, отправка
freight -фрахт, отгруженный товар
packing - упаковка
to wrap - завернуть, обернуть (бумагой)
crate - корзина, клеть, обрешетка
import licence (U.S.: license) - импортная лицензия (лицензия на импорт)
lorry - грузовик
to sail - отплывать, отходить; плыть (на корабле, лодке)
Bill of Lading (B/L) - коносамент
overseas - на экспорт, за границу
cardboard- картон
crush-proof - несминаемыйto ship- отправить (включая автотранспортом и железной дорогой)
to pack - упаковать
at cost - по ценеairfreight - авиагруз, плата, взимаемая за авиагруз; оплата за перевозку груза по воздуху
to weigh - взвешивать
to airfreight - отправлять самолетом, отправлять по воздуху
carriage forward - накладная
way-bill (waybill) - путевой лист
shock-proof - противоударныйstandard charges - текущий тариф, текущие расценки (работ)
to charge -взимать плату,отфактуровать
to remind - напоминать (что-либо кому-нибудь: кого-либо)
to store - складировать
lorry (G.B.). truck (U.S.) - грузовик
good train (G.B.), freight train (U.S.) - товарный поезд
railways (G.B.), railroads (U.S.) - железная дорога
|
Смотреть далее | 30.11.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Buckingham Palace - Букингемский Дворец |
Buckingham Palace — Букингемский Дворец
Buckingham Palace is located in the heart of London. It is the place where the Queen lives. It also serves as a place for administrative work and official receptions. When the Queen is at home, Londoners and visitors to the capital can see the Royal standard flying over Buckingham Palace. British monarchs have lived in Buckingham Palace since 1837 when Queen Victoria moved there.
The interior of the Palace contains more than seven hundred rooms. It has the Queen's Gallery, a cinema, a swimming pool, a post office and a police station.
About four hundred people work in Buckingham Palace. They are chefs, cleaners, drivers and gardeners. There is special staff that looks after the three hundred clocks, expensive pictures and statues in the palace.
Buckingham Palace's garden covers 40 acres. There is a helicopter landing area, a lake, and a tennis court in the garden. It is home to 30 different species of birds and more than 350 different wild flowers, some of which are extremely rare.
The palace is guarded by four divisions of Foot Guards wearing a special uniform of red jackets and black hats. The morning ceremony of Changing of the Guard is still very popular with tourists. They enjoy watching the guards marching in front of Buckingham Palace.
Until 1992, the public could only watch the magnificent palace from outside and wonder what was within. Today some of the rooms can be visited during the Queen's annual trip to Scotland in August and September.
[ перевод ]
Букингемский дворец
Букингемский дворец расположен в самом сердце Лондона. Это место, где живет королева. Он также служит местом для административной работы и официальных приемов. Когда королева находится дома, лондонцы и гости столицы могут увидеть королевский штандарт, развевающийся над Букингемским дворцом. Британские монархи жили в Букингемском дворце с 1837 года, когда сюда переехала королева Виктория.
Интерьер дворца содержит более семисот комнат. В нем есть Королевская галерея, кинотеатр, бассейн, почта и полицейский участок.
В Букингемском дворце работает около четырехсот человек. Это повара, уборщики, водители и садовники. За тремя сотнями часов, дорогими картинами и статуями во дворце присматривает специальный персонал.
Сад Букингемского дворца занимает 40 акров. В саду есть вертолетная площадка, озеро и теннисный корт. Здесь обитают 30 различных видов птиц и более 350 различных диких цветов, некоторые из которых чрезвычайно редки.
Дворец охраняют четыре подразделения пешей гвардии, одетые в специальную униформу из красных курток и черных шапок. Утренняя церемония смены караула до сих пор пользуется большой популярностью у туристов. Им нравится смотреть, как охранники маршируют перед Букингемским дворцом.
До 1992 года публика могла только наблюдать за великолепным дворцом снаружи и гадать, что находится внутри. Сегодня некоторые залы можно посетить во время ежегодной поездки королевы в Шотландию в августе и сентябре.
Questions — Вопросы:
- People of which professions work in Buckingham Palace?
- When can tourists visit some rooms in Buckingham Palace?
- How can people learn if the Queen is in London or not?

|
Смотреть далее | 28.11.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Письмо другу на английском языке о компьютерах |
Dear Nick,
Thank you for your letter. It was interesting to read it.
You want to know more about the role of computers in my life. I agree with you that our life would be impossible without computers. This device is very important to me and it makes the life easier and more interesting.
I usually search for the information on the Internet and communicate with my friends on line. Besides, I like to play computer games.
As for me, it is a real problem when my computer is out of order. My uncle who is a programmer usually helps me with it.
Write back soon!
Best wishes,
Denis
[ перевод ]
Дорогой Ник,
Спасибо за твое письмо. Интересно было читать.
Ты хочешь узнать больше о роли компьютеров в моей жизни. Я согласен с тобой, что наша жизнь была бы невозможна без компьютеров. Это устройство является очень важным для меня, и это делает жизнь проще и интереснее.
Я обычно ищу информацию в Интернете и общаюсь с друзьями в режиме реального времени (онлайн). Кроме того, я люблю играть в компьютерные игры.
Как по мне, это реальная проблема, когда мой компьютер выходит из строя. Мой дядя, который является программистом, обычно помогает мне в этом.
Пиши скорее!
С наилучшими пожеланиями,
Денис
 Письмо другу на английском языке
|
Смотреть далее | 28.11.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Inquiries About Status Of the Company — Запросы о статусе фирмы |
Содержание:
Пример 1
Gentlemen(1),
The Bitcoin Cleaning Company (2) have offered to carry out some work for us citing your firm as reference(3).
Prior to booking (4) a firm contract with them we would like to have your evaluation of the quality of their work and to know whether they keep within their estimate (5) and meet deadlines (6).
We would also appreciate your opinion on their after-sales service.
You may be sure your opinion will be treated (7) as confidential.
Sincerely yours (8).
[ перевод ]
Уважаемые господа,
Компания Биткоин Клининг, ссылаясь на Вас, предложила нам свои услуги.
Перед подписанием с ними твердого контракта мы бы хотели узнать Ваше мнение по поводу качества выполняемых ими работ и укладываются ли они в смету, а также выдерживают ли сроки выполнения работ.
Мы были бы также благодарны, если Вы сообщите Ваше мнение по поводу качества их послепродажных услуг.
Вы можете быть уверены, что Ваше мнение мы будем рассматривать в качестве конфиденциального документа.
Искренне Ваш.
Пример 2
Dear Sirs,
We plan to install closed-circuit TV on our premises and have contacted Mr. Rawlins.
This firm informs us they carried out the installation of a similar system in your Moscow factory.
We would be very grateful if you could let us know whether the quality of their work was up to your expectations.
перевод на русский
Уважаемые господа,
Мы планируем установить в нашем здании кабельное телевидение и поэтому связались с мистером Роулинзом.
Эта компания сообщила нам, что они установили подобную систему на Вашем заводе в Москве.
Были бы Вам очень признательны, если бы Вы сообщили нам, удовлетворены ли Вы качеством выполненных ими работ.
- Gentlemen - Обратите внимание на американскую формулировку.
- The Bitcoin Cleaning Company - Название компании, как юридического лица при отсутствии абриавиатуры Ltd (с ограниченной ответственностью) дает повод полагать, что речь идет о полном торговом товариществе.
- Have offered to carry out some work for us citing your firm as reference - Дословно: предложила нам выполнить для нас определенную работу, ссылаясь на Вас.
- Booking - Использование -ing формы после выражений с предлогами prior to - до, перед, раньше, прежде.
- Keep within their estimate - Дословно: ... и знать, укладываются ли они в свою смету.
- Meet deadlines - Дословно: выдерживают ли сроки выполнения работ.
- Учтите, использование глагола to treat в значении : рассматривать в качестве...
- Обратите внимание на американскую заключителььную фразу Искренне Ваш в британском английском - Yours sincerely...
Типичные фразы:
Make enquiries as to the standing of the company.
Навести справки о состоянии дел в компании. Вариант перевода: навести справки о репутации компании
This is a new market area for us and we do not know...
Это новый рынок для нас и мы не знаем...
We recently received an order from Brown and Sons Ltd., with whom we have not previously had dealings.
Недавно мы получили заказ от компании Браун и сыновья Лтд., с которой мы раньше не имели дел.
We shold be much obliged if you could enquire as to ...
Были бы Вам признательны, если бы Вы уточнили...
For references as to their financial standing they refer us to any of the main confirming houses in your country.
Что касается их финансового положения, то они ссылаются на любой крупный confirming houses в вашей стране.
Would we b justified in giving them credit up to...?
(extending them credit facilities up to the value of...?)
Будет ли справедливым с нашей стороны предоставления кредита на сумму до...?
We are therefore enguiring whether you would consider the firm to be of good standing.
Поэтому мы хотим уточнить, считаете ли Вы хорошим положение дел в этой фирме.
We wonder whether you would be so kind as to confirm that their work was up to standard.
Можете ли Вы подтвердить, что их работа отвечала (установленному) стандарту.
This is the firms time this company has placed an order of this size in Spain.
Впервые эта компания разместила заказ такогго объема в Испании.
You may be assured that your reply will be treated in strictest confidence.
Заверяем Вас, что Ваш ответ будет строго конфиденциальным.
We would of course be pleased to perform a similar service should the occasion arise.
Мы, конечно, были бы рады оказать подобную услугу в случае необходимости.
Would you consider that we can deal with this concern without risk?
Полагаете ли Вы, что мы можем работать с этой фирмой безо всякого риска?
Словарь
to refer - ссылаться (на кого-либо, что-либо)
financial standing - финансовое положение
therefore - поэтому, таким образом
on credit - в кредит
to the extent of - в пределах, до какой-либо степени
to carry out - выполнять, исполнять, реализовать
to cite as reference - ссылаться на кого-либо, цитировать как ссылку
prior to - до, перед, раньше, прежде, предваряя что-либо
to book a contract - принять заказ, подписать контракт
to keep within - не превышать
estimate - смета, оценка
to meet a deadline - зд. выдерживать сроки
after-sales service - послепродажные услуги
to treat as confidential - рассматривать в качестве конфмденциального (документа)
area - площадь, пространство, зона, участок, район
previously - предварительно, заранее, ранее
dealings - сделки, отношения
to make enquiries - навести справки, запросить, сделать запрос
to enquire, to inquire - сирашивать, разузнавать
to extend credit facilities - предоставить кредит (в какой-либо форме)
of good standing - хорошая репутация, устойчивое положение
settlement - урегулирование, расчеты (с партнером)
up to standard - на высоком уровне, в соответствии со стандартом
to treat in strict confidence - рассматривать строго конфиденциально
to perform a service - оказать услугу
should the occasion arise - прислучае, если предоставиться случай
concern - отношение, касательство; забота, беспокойство; концерн, фирма, предприятие
status - статус, положение (финансовое), репутация
referee - ответчик, арбитр, авалист, поручитель
to instal - установить
closed-circuit TV - кабельное телевидение (по замкнутому каналу)
premises - здание, сооружение, помещение (коммерческое или административное)
factory - завод
up to expectations - как и ожидалось, оправдать надежды

|
Смотреть далее | 26.11.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Answers for Inquiries — Ответы на запросы |
Содержание:
Пример 1. Благоприятный ответ банка
Favourable reply from the bank:
Dear Sirs,
We reply to your letter of 3 May (1) as to the financial standing of Jameson Bros.
We are informed that (2) this is a long-established local family firm enjoying a solid reputation. Their accounts have been with the Bitcoin Bank for 12 years now and business dealings have always been conducted satisfactorily. Payments by the firm have always been made promptly.
We therefore feel able to recommend (3) Jameson Bros. as good customers.
Yours faithfully,
Branch Manager.
[ перевод ]
Благоприятный ответ банка:
Уважаемые господа,
Отвечаем на Ваше письмо от 3 мая по поводу финансового положения фирмы Джеймсон Брос.
У нас имеется информация, что это давно существующая местная семейная фирма с солидной репутацией.
Они держат свои счета в банке Бюткоин на протяжении 12 лет и всегда вели свои дела удовлетворительно. Фирма всегда вовремя платит по счетам.
Таким образом, мы можем Вам рекомендовать компанию Джеймсон Брос. как хорошего клиента.
С уважением,
Директор отделения.
Пример 2. Неблагоприятный ответ банка
Unfavourable reply from bank:
In response to your inquiry (4) as to the standing of the Mixbro Supply Company Ltd. we have gathered the following information from our sources.(5)
The Mixbro Supply Company Ltd. has recently taken its accounts to a new bank and modified the name under which it trades.(6) We have been unable to obtain reliable information as to the companys activities since the beginning of the last financial year.
We gather that the management of the Mixbro Supply Company Ltd. are among for high volume turnover and small profit margins, they could be considered to be undercapitalised.(7)
We regret that we have been unable to find more detailed information and would advise you to act with caution.
This is, of course, in strict confidence.
Yours faithfully.
Неблагоприятный ответ банка:
В ответ на Ваш запрос о положении компании Миксбро Санплай Компани Лтд. мы получили из наших источников следующую информацию. Недавно компания Миксбро Санплай Компани Лтд. перевела свои счета в новый банк и сменила название, под которым она работает.
Мы не смогли получить достоверную информацию о деятельности компании, начиная с конца прошлого финансового года.
Полагаем, что руководство компании Миксбро Санплай Компани Лтд. старается увеличить оборот и закладывает небольшую маржу, и ее можно было бы рассматривать как компанию с недостаточным капиталом.
Сожалеем, что нам не удалось получить более подробную информацию, и рекомендуем Вам действовать осторожно.
Это, конечно же, конфеденциальная информация.
С уважением,
- We reply to your letter of 15 May - Дословно: отвечаем на Ваше письмо от 15 мая, касающееся финансового положения...
- We are informed that - Дословно: нам сообщили, что...
- We therefore feel able to recommend - Дословно: мы думаем, что мы можем рекомендовать...
- В британском английском, слово response означает ответную реакцию, но под американским влиянием, возможно использование in response в значении in reply (в ответ на ...)
- We have gathered the following information from our sources - Дословно: мы собрали из наших источников следующую информацию.
- Modified the name under which it trades - Дословно: сменила название, под которым она работает
- Could be considered to be undercapitalised - Дословно: можно было бы рассматривать как фирму с недостаточным капиталом.
Типичные фразы:
We wold not therefore recommend X without certain reservations...
Поэтому, мы не можем рекомендовать X без оговорок...
We would have some reservation in recommending...
Мы рекомендуем с некоторыми оговорками...
The company has always settled bills promptly.
Компания всегда оплачивала по своим векселям.
This company is not listed in the Trade Register...
Эта компания не числится в Торговом реестре...
They are respected throughout the trade.
Их уважают везде во всей отрасли.
We have no resrvation in recommending...
Мы с готовностью рекомендуем...
They have the reputation of being a company of the highest integrity.
У них репутация в высшей степени порядочной компании.
Under no circumstances could we...
Ни при каких обстоятельствах мы не могли бы ...
We think a credit of FF 5,000 a fair risk.
Мы полагаем, что можно предоставить кредит на сумму 5000 французских франков.
Our limited experience would not warrant our giving an evaluation...
Наш ограниченный опыт не позволяет дать оценку...
They are reputed to be sound...
У них очень хорошая репутация.
Credit should be restricted to FF 15,000 in any one month.
Следует ограничить кредит 15 000 французских франков в месяц.
Accounts have lately become overdue.
В последнее время счета оплачиваются с опозданием.
We strongly advise you against granting...
Настоятельно рекомендуем Вам не предоставлять...
We would rather not express an option on...
Мы бы не хотели высказывать свое мнение по поводу...
We hope this information will be of assistance to you...
Надеемся, что эта информация будет Вам полезной...
Dictionary
account - счет ( в банке), расчет
financial standing - финансовое положение
long-established - давно установившиеся (связи, контакты)
to enquire - спрашивать, узнавать, разузнавать
dealings - сделки
promptly - быстро
inquiry - справка, информация, запрос об информации
to trade - торговать ( с кем-либо)
reliable - надежный
financial year - финансовый год
in strict confidence - в строгой конфиденциальности ( в режиме )
reservation - резервирование, сохранение, оставление, предварительный заказ ( мест ) (амер.)
turnover - оборот
profit margin - коммерческая маржа
to advise - советовать
caution - осторожностьTrade Register -торговый регистр
to settle bills - оплатить по счетам
to warrant - оправдывать, служить оправданием; ручаться, гарантировать
to have dealings with - иметь дело с, иметь сделки с...
to acknowledge receipt - подтверждать получение
statement of account - выписка со счета, выписка о состоянии счета
sound - зд. здоровый, крепкий, доброкачественный, умелый, хороший
a fair risk - оправданный риск
in any one month - ежемесячно , в месяц
overdue - просроченный
solvency - платежеспособность
solvent - платежеспособный
creadit worthiness - кредитоспособный, платежеспособный
credit rating - платежеспособный
terms of credit - условия кредита
to testify to something - удостоверить что-либо, засвидетельствовать что-либо
previous - предыдущий
financial status - финансовая ситуация, статус
creditor - кредитор
debtor - дебитор, должник
credit balance - баланс, сведенный с положительным сальдо; результат на кредитовом счете
to be in the red - баланс, сведенный с отрицательным сальдо, находится в овердрафте

|
Смотреть далее | 26.11.2022 | Отправить ссылку друзьям |
The order — Заказ, размещенный клиентом |
Order placed by customer — Заказ, размещенный клиентом
Пример 1
Dear Sirs,
We are receipt of your letter of 20th November 2022. and of the samples sent under separate cover.
We have tried out the samples in typical working conditions and they have performed satisfactorily. We are happy to place the enclosed order for which we hope you will be prepared to grant the special bulk reduction mentioned in your price list.
We look forward to hearing from you.
[ перевод на русский язык ]
Уважаемые господа,
Мы получили Ваше письмо от 20 ноября 2022. и образцы, направленные отдельной почтой.
Мы провели испытания этих образцов в типичных рабочих условиях, и они показали удовлетворительные результаты.
Мы счастливы разместить у Вас прилагаемый заказ, на который, как мы надеемся, Вы предоставите специальную скидку за большое количество, о которой упоминается в Вашем прейскуранте.
В ожидании Вашего скорейшего ответа.
Пример 2
Dear Sirs,
We hereby confirm our order for 100 sets of 12 stools in chestnut brown polypropylene and a two hundred adjustable stools in beech.
They should be delivered to our warehouse in Sidorovka as agreed with your representative.
перевод на русский
Уважаемые господа,
Этим письмом (сим) подтверждаем наш заказ 100 комплектов из 12 стульев из полипронилина коричнево-каштанового цвета и двести приставных табуретов из бука.
Как договорились с Вашим представителем, их следует доставить на наш склад в Сидоровке.
Типичные фразы:
Please forward 30 units of ...
Пожалуйста, направьте 30 единиц...
We trust that you will grant us the 15% reduction for bulk orders.
Мы верим, что Вы предоставите нам 15% скидку за размещение большого заказа.
We encloce our order for 6 dozen bottles.
Прилагаем наш заказ на 6 десятков бутылок...
Are these articles available for immediate deliver?
Эти товары есть в наличии для немедленной поставки?
This material seems to be well adapted to the requirements of our clients.
Кажется, что этот материал хорошо подходит к требованиям наших клиентов.
We hope your current rates will continue to apply.
Надеемся, что Ваши текущие тарифы еще остаются в силе.
This trial order could be followed by regular orders.
За этим пробным заказом последуют регулярные заказы.
Please find enclosed our order form ? ...
При этом направляем бланк ?...
These articles should reach us before 12 April.
Мы должны получить эти товары до 12 апреля.
Your representative has advised us to contact you directly.
Ваш представитель посоветовал обратиться непосредственно к Вам напрямую.
Your new range conforms to the standards of quality that we expect.
Ваша новая версия соответствует тому уровню качества, который мы от нее ожидали.
We hope that it will be possible for you to have them sent to us within a week.
Надеемся, что для Вас будет возможным направить их нам в течение недели.
This item is listed as number 2122 in your catalogue.
Эта позиция числится в Вашем каталоге под номером 2122.
Please let us know when you can meet (carry out) our order.
Сообщите, пожалуйста, когда Вы можете выполнить наш заказ.
Словарь
catere - поставщик продукции провизии
unit - единица (оборудования)
accessory - дополнительные: вспомогательные принадлежности,
order form - бланк заказа
to fulfil - выполнять (программу, обязательсва, заказ)
expectation - ожидание, надежда
in the near future - в ближайщем будущем, в скором времени
owing to - из-за, благодаря чему-либо
unforessen circumstances - непредвиденные обстоятельства
attached - приложенный
tin - консервная банка, жестяная банка
therefore - поэтому, таким образом
to claim - требовать, заявлять
discount - скидка, дисконт, учет (векселя)
to arrange for early delivery - обеспечить быструю поставку
bulk order - большой заказ
to try out - испытать
to perform - исполнять, выполнять, предоставлять, работать
bulk reduction - скидка за размещение крупного заказа
to continue to apply - оставаться в силе, действовать
to meet an order, to carry out an order - выполнить заказ
following - следующий
size - размер
without fail - наверняка
contrary to - вопреки тому, что
at the lates - самое позднее...
to confirm - подтвердить
warehouse - склад, складское помещение
as agreed - как договорились, в соответствии с договоренностью

|
Смотреть далее | 21.11.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Начало < Предыдущая 51 52 53 54 55 56 57 Следующая >
|
| |
Англо-русский словарь онлайн
Популярные: Топик School Life — Школьная жизнь
 Диалог. Пример употребления going to
 Circular Letters — Циркулярные письма
 Сочинение Travelling By Car – Путешествие на машине
 Рассказ «My summer vacations this year were interesting and memorable»
 Рассказ Why We Go To School – Зачем мы ходим в школу

 Тренажер составления предложений Madcon - Freaky Like Me
LearnEnglishBest RSS
|