Обратная связь
| |
Confirmation of Shipped Goods Receiving — Подтверждение поступления товара |
Contents — Содержание:
Пример 1
We have received notification that our warehouse has taken delivery of the first two items on our order No. 5012 together with the replacements for the damaged items of our order No. 3107.
We trust (1) that the promised shipment (2) of garden implements, still outstanding, will follow shortly.(3)
[ перевод на русский ]
Cегодня мы получили уведомление, что на наш склад получены первые две позиции нашего заказа No. 5012 вместе с заменой испорченных позиций нашего заказа No. 3107.
Мы верим, что обещанная партия садового инструмента, до сих пор Вами не поставленная, будет отгружена в ближайшее время.
Пример 2
Our order 5859V Programmable calculators.
The items in the above order No. 17 arrived today in good condition(4), the packing list checked (5) with the invoice.
We are satisfied with the quality of the items and expect to place a repeat order (6) with you within a few days.
We hope to do business with you again.(7)
We are happy to confirm reception of the novelty goods ordered 2 months ago (items 5-6 of our trial order No. 1222). The quality of the order is quite up to our expectations but we must emphasize that late delivery costs us sales.(8)
перевод
Наш заказ No. 5859V на программируемые калькуляторы
Товары по вышеуказанному заказу были получены в хорошем состоянии сегодня, и упаковочный лист соответствует счету-фактуре.
Мы удовлетворены качеством полученных товаров и надеемся в течение ближайших нескольких дней вновь разместить у Вас заказ.
Надеемся на сотрудничество с Вами и в будущем.
Мы рады подтвердить получение новых товаров, заказанных 2 месяца тому назад (позиции 5-6 нашего пробного заказа No. 1222).
Качество выполненного заказа соответствует нашим ожиданиям, но мы должны подчеркнуть, что задержка в поставке стоит нам продаж этих товаров.
- Trust - верить
- The promised shipment - Отгрузка, партия (товара). Обещанная или предусмотренная, все еще не полученная
- Will follow shortly - Дословно - Скоро последует
- The items in the above order No. 27 arrived today in good condition - Дословно - Товары по заказу, упомянутому выше, были получены сегодня в хорошем состоянии
- Checked - Проверять, здесь - соответствовать
- To place a repeat order - Разместить у вас новый заказ
- We hope to do business with you again - Дословно: Надеемся на новые контракты с Вами
- But we must emphasize that late delivery costs us sales - Дословно: Но мы должны подчеркнуть, что задержка в поставке стоит нам продаж
Типичные фразы
We have just taken delivery of the consignment of ...
Мы только что получили партию ...
The following items from our order No. 375 were just delivered to our stores.
Следующие позиции Вашего заказа No. 375 были только что доставлены на наши склады.
We are happy to confirm that the first batch delivered tallied exactly with the advice note.
Мы счастливы подтвердить, что первая поставленная партия точно соответствует извещению.
We would advise your packers to use stronger cartons.
Мы бы посоветовали, чтобы Ваши упаковщики использовали более крепкие картонные короба.
We hope to be in a position to re-order shortly.
Надеемся, что мы в ближайшее время вновь сможем разместить заказ.
The consignment was duly received last evening.
Прошлым вечером партия товара была получена должным образом.
We are pleased to inform you that our trial order has arrived in perfect condition.
Мы с удовольствием Вам сообщаем, что наш пробный заказ прибыл в отличном состоянии.
Словарь
notification - уведомление
damaged - поврежденный
we trust that... - мы верим, что ...
implement - орудие, инструмент, прибор
outstanding - просроченный, невыполненный, неоплаченный
shortly - в ближайшее время
repeat order - новый заказ, повторный заказ
mailing - отправка почтой
novelty goods - новые товары
trial order - пробная партия, пробный заказ
batch - партия (товара)
to await delivery - ожидать доставки
to attach - прилагать
to launch - выйти на рынок (с новым товаром)
to involve - подразумевать, предполагать, повлечь за собой
to tally with - соответствовать чему-либо
to re-order - возобновлять заказ, разместить заказ вновь, заново
to bulk - насыпать, навалить
to pick up - заезжать (за чем-либо)
to be up to expectations - соответствовать ожиданиям
to emphasize - подчеркнуть, выделить, настаивать
to do business with somebody - иметь дела с кем-либо
to trust - верить, полагаться
to check - проверять, соответствовать
to handle an order - выполнять заказ, заниматься заказом
van - грузовик
duly - должным образом, как следует
to hasten - спешить (что-либо сделать)
together with - вместе с ...
as per order - в соответствии с заказом
substandard - низкого качества, нестандартный, некондиционный
consignor, consigner - отправитель
consignee - получатель
sender - отправитель
sendee - получатель [the person to whom something is sent]

|
Смотреть далее | 10.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Facturation and Payment — Выставление счетов и платёж |
Contents — Содержание:
Invoicing — Выставление счета
We enclose our proforma invoice (1) to the amount of US$ 5,543 as well as the final invoice for your indent 102W on payment of which we will instruct our agents to forward your order. Owing to troubles resulting from the installation of a new computer we would ask you to verify all details of the invoices carefully and give us immediate notice (2) of any error.(3)
[ перевод ]
Прилагаем (к этому письму) наш счет-проформу на сумму 5543.00 долларов США, а также наш последний счет-фактуру за Ваш заказ No. 102W, по получении платежа по которому мы дадим инструкции нашему экспедитору отгрузить Вам Ваш заказ.
Из-за некоторых проблем, возникших из-за установки нового компьютера, мы просим Вас тщательно проверить все детали счетов-фактур и сообщить нам в случае наличия ошибок.
Receipt of payment — Получение платежа
We are pleased to confirm receipt (4) of your Bill of Exchange for the amount shown on our statement.(5) We hope to have the pleasure of doing business with you again.(6)
перевод
Нам приятно подтвердить получение Вашего векселя на сумму, указанную в нашей выписке (со счета). Надеемся на приятное сотрудничество в будущем.
- We enclose our proforma invoice - Дословно: прилагаем наш счет-проформу
- Give us immediate notice - Дословно: и немедленно нас информировать
- Of any error - Дословно: неважно, из-за какой ошибки
- We are pleased to confirm receipt - Дословно: с удовольствием подтверждаем получение
- Statement - Выписка о состоянии счета...
- We hope to have the pleasure of doing business with you again - Мы надеемся иметь вновь удовольствие работать с Вами.
Типичные фразы
Please let us have your cheque...
Пожалуйста, передайте нам Ваш чек...
A quarterly statement of account
Ежеквартальная выписка со счета направляется всем клиентам.
We enclosed an invoice amounting to ... covering goods sent against your order No. 453
Принимаем счет фактуру на сумму ... на оплату товаров, поставленных по Вашему заказу No. 453
We enclosed our statement of account for all transactions up to the end of the first quarter of the tax year.
Прилагаем выписку со счета на все сделки до конца 1 квартала года, за который платятся налоги.
We have arranged for settlement of goods received to date, the amount outstanding will be paid on receipt of the balance of our order.
Мы сегодня дали приказ об оплате товаров, полученных до сегодняшнего дня, неоплаченная сумма будет переведена после получения остатка товаров по нашему заказу.
This is to advise you that our bank has been instructed to remit the sum left uncleared.
Этим уведомляю Вас, что нашему Банку даны инструкции о переводе оставшейся неоплаченной суммы.
Our bank has just received the first installment on the contract.
Наш банк только что получил первый платеж по контракту.
We have today transferred the agreed 15% deposit to your bank.
Сегодня мы перевели согласованный 15% депозит в Ваш банк.
Your remittance was credited to our account.
Ваш перевод был зачислен на наш счет.
Словарь
currency - валюта
debit note - дебет-нота
credit note - кредит-нота
free of charge - бесплатно
cash with order - с оплатой наличными
invoicing - выставление счетов
proforma invoice - счет-проформа, (выписывается продавцом для того, чтобы позволить покупателю получить лицензию на импорт или разрешение на перевод средств)
to instruct somebody to do something - дать инструкции кому-либо сделать что-либо
to forward - отправлять, препровождать, направлять
to delay - задерживаться, опаздывать, запаздывать
to speed (up) - ускорить
to pay over - оплатить
to owe - быть должным
to credit - кредитовать, зачислять на счет
to debit - дебетовать, списывать со счета
to date - до сегодняшнего дня
to clear an account - зд. оплатить по счету
remittance - перевод (денежный)
International Money Order - поручение на денежный перевод (за границу)
outstanding - просроченный, не оплаченный
quarter - квартал
tax year-fiscal year - финансовый год
quarterly - поквартально
statement of account - выписка о состоянии счета
deposit - депозит, аванс
balance - баланс, остаток
installment - частичная оплата, частичный платеж (в рамках системы платежей с предоставлением рассрочки)
monthly installment - месячный платеж
subscription - подписчик (на что-либо)
copy - копия, экземпляр
savings - сбережения
computerized - компьютеризированный
records - регистр, отчетность
giroform - почтовый чек
Money Order - поручение об оплате (почтовое)
overdue - просроченный

|
Смотреть далее | 10.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Сustoms Formalities — Таможенные формальности |
Contents — Содержание:
Пример 1
Shipping agent to Russian exporter
Dear Sirs,
We have proceeded with the shipment (1) of your goods to Turkey as requested but regret (2) to inform you that we have encountered a problem.(3)
It would appear that regulations (4) governing the packing of imported goods have recently been modified. On arrival at the port of entry (5), local (6) customs officials impounded the disembarked cargo (7) because the crates were non-standard. The goods will be releases only if they are repacked and after payment of a special fee imposed for shipments which are resubmitted for clearance.(8)
In view of the fact that your goods must meet a strict delivery deadline (9) we have proceeded with recrating but must warn you of the additional expenses incurred.
Yours faithfully,
[ перевод ]
Судовой агент российскому экспедитору
Уважаемые господа,
Мы начали заниматься вопросом отгрузки Ваших товаров в Турцию, как Вы требовали, но мы вынуждены Вам сообщить, что у нас возникла проблема.
Похоже, что недавно были изменены правила по упаковке импортных товаров.
По прибытии в порт назначения нигерийские таможенные власти конфисковали выгруженный груз, т.к. обрешетка была нестандартной. Товары будут выпущены только после их переупаковки и оплаты специальной пошлины на товары, проходящие повторно таможенную очистку.
Учитывая, что Ваши товары должны быть поставлены в строго установленный период, мы начали их переупаковку, но мы должны Вас предупредить о возникших дополнительных расходах.
С уважением,
Пример 2
Dear Sirs,
We had hoped (10) to receive the shipment of tractor spares (Order #1322b) by the end of last week. However inquiries revealed that the customs authorities had help up the goods because the import documents were not accompanied by a certified translation (11).
The customs authorities have imposed their standard fee for processing documents in foreign languages and sent the bill to us as addressee of the goods.
In order to expedite delivery of the much delayed order we have settled the bill but as our contract is based on duty paid price we are forwarding a copy of the bill for the translation fees to you for reimbursement.
We trust that the outstanding shipments will not suffer a similar delay.
перевод
Уважаемые господа,
Мы надеялись получить партию запасных частей к тракторам (заказ №1322b) к концу прошлой недели. Однако в результате запроса выявилось, что таможенные власти задержали груз, т.к. в документах на ввоз груза не было заверенного должным образом перевода.
Таможенные власти обложили стандартным сбором груз за работу с документами на иностранных языках и направили нам счет как адресату этого груза.
Для ускорения поставки очень запоздавшего заказа мы оплатили по счету, но так как наш контракт заключен на условиях поставки, при которых цена понимается, как включающая таможенные сборы и пошлины, то мы направляем Вам копию счета за перевод для возмещения Вами наших затрат.
Надеемся, что оставшиеся партии не будут задержаны таким же образом.
- We have proceeded with the shipment - Дословно: мы приступили к отправке...
- But regret - Дословно: но сожалеем...
- To inform you that we have encountered a problem - Дословно: сообщить Вам, что мы столкнулись с проблемой ..
- Regulations - правила, устав, инструкция - в английском языке употребляется во множественном числе
- On arrival at the port of entry - Дословно: по прибытии в порт назначения...
- Local - Дословно: местный
- Cargo - груз
- Clearance - Таможенная очистка
- In view of the fact that your goods must meet a strict delivery deadline - Учитывая тот факт, что Ваши товары должны быть поставлены строго в определенный срок.
- We had hoped - Мы надеялись...
- Certified translation - Заверенный перевод. Certified true copy - заверенный экземпляр
Типичные фразы
All changes are payable by us and the B/L has been marked "freight prepaid".
Мы оплачиваем все сборы и перевозку, поэтому в коносаменте стоит пометка "фрахт оплачен".
Customs clearance difficulties are expect to delay delivery.
Трудности с таможенной очисткой, нужно полагать, задержат поставку.
Drawback will be paid once the import license and certificate of origin for non-dutiable goods have been presented.
Возвратная пошлина будет оплачена, как только импортная лицензия и сертификат о происхождении на грузы, не подлежащие таможенному налогообложению, будут Вами представлены.
In principle, goods from non-EEC countries are dutiable.
В принципе, товары из стран - не членов ЕЭС подлежат налогообложению.
To facilitate dispatch we require completion of the enclosed shipping forms.
Для облегчения отгрузки просим Вас заполнить прилагаемые бланки отгрузочных документов.
Through Bs/L will be made out to cover transshipment of the goods.
Сквозные коносаменты будут выписаны для того, чтобы обеспечить перегрузку.
Warehousing is charged for on a sliding scale based on volume.
Складирование оплачивается по скользящей шкале в зависимости от объема (груза).
Import quotas for goods of this type are likely to be exceeded.
Вероятно, что импортные квоты на такой вид товара будут превышены.
Shipments left in bond may be re-exported without being subject to duty.
Партии товара, оставленные на бондовом складе, могут быть реэкспортированы без уплаты пошлины.
Payment of duty may be deferred until you are ready to take the goods out of bond.
Уплата пошлины может быть перенесена до того времени, когда Вы будете готовы взять товары с бондового склада.
Dictionary
addressee - получатель, адресат
application - обращение, запрос
certified translation - удостоверенный, заверенный перевод
entry permit - пропуск
duty paid price - цена, включающая оплату таможенной пошлины
regulation - правило, инструкция
port of entry - порт выгрузки, порт назначения
customs officials - таможенные власти
to defer - переносить срок (платежа), откладывать, отсрочить
to levy - взимать, облагать (налогом)
to instruct - инструктировать, дать инструкции
to impound - конфисковать
to release - освободить, выдать
to meet a deadline - соблюдать срок
to incur - подвергаться (чему-либо), навлечь на себя
to encounter - столкнуться с чем-либо
to expedite - ускорять
to hold up - задерживать
to fill in (up, out) a form - заполнить формуляр (бланк)
fee - гонорар, вознаграждение
(customs) clearance - (таможенная) очистка груза
delivery deadline - крайний срок поставки товара
spares - запасные части
reimbursement - возмещение (затрат)
outstanding - неуплаченный, просроченный, невыполненный, значительный, выдающийся
transshipment - перегрузка
specific duty - специфическая пошлина
drawback - возвратная пошлина
warehousing - складирование
sliding scale - скользящая шкала
import quota - импортная квота
in bond - на бондовом складе, неоплаченный пошлиной, оставленный на таможне (до оплаты пошлины)
safety standard - стандарт безопасности
warrant - складское свидетельство
tick the appropriate box - сделать пометку на соответствующем ящике

|
Смотреть далее | 09.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Наиболее распространенные фразы, используемые в деловом письме на английском |
Распространенные фразы, используемые в деловом письме:
В начале делового письма
Спасибо за Ваш заказ. |
Thank you for your order. |
Мы ценим Ваш интерес в том... |
We appreciate your interest in... |
Нам жаль слышать, что вы испытывали
проблемы с... |
We are sorry to hear that you have been experiencing problems with... |
Пишем вам по поводу... |
We are writing to you regarding… |
Ввиду... |
Further to… |
В отношении... |
With reference to… |
Мы пишем в связи с ... |
We are writing in connection with... |
Мы получили ваше письмо от … |
We have received your letter dated … |
Настоящим уведомляем вас … |
We hereby inform you … |
Не могли бы вы предоставить информацию о... |
I am writing to enquire about… |
Ваша компания была рекомендована... |
Your company was highly recommended by… |
Вам требуется объяснить, что в нашей бухгалтерии пошло не так. |
You deserve an explanation for what went wrong in our
accounting department. |
В основной части делового письма
Этим информирую вас о том, что... |
This is to inform you that... |
Мы очень сожалеем об этой непреднамеренной ошибке с нашей стороны |
We regret this unintentional mistake on our part. |
Мы предлагаем бесплатную доставку для... |
We offer free delivery service for the... |
Для меня большое удовольствие сообщить Вам, что... |
It is my great pleasure to advise you that ... |
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о... |
We would appreciate it if you could send us more detailed information about |
К сожалению, мы не можем предоставить
Вам конкретную дату доставки на данный момент. |
Unfortunately, we cannot provide
you with a specific shipping date at this time. |
Буду очень признателен, если бы вы смогли... |
I would be grateful if you could... |
Не могли бы вы прислать мне... |
Would you please send me… |
Мы заинтересованы в получении... |
We are interested in obtaining/receiving… |
Спасибо за открытие счета в нашей компании. |
Thank you for opening an account with our company. |
Не могли бы вы рекомендовать... |
Could you recommend… |
Пришлите пожалуйста... |
Would you please send me… |
Вам необходимо срочно... |
You are urgently requested to… |
Мы были бы признательны, если.. |
We would be grateful if… |
Вы не против, если... |
Would you mind if… |
Будьте так любезны... |
Would you be so kind as to… |
Буду очень благодарен, если... |
I would be most obliged if… |
Каковы цены в вашем прайс-листе на... |
What is your current list price for… |
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите... |
We understand from your advertisment that you produce… |
Мы намерены... |
It is our intention to… |
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и... |
We carefully considered your proposal and… |
Мы с сожалением сообщаем вам, что... |
We are sorry to inform you that… |
В заключении делового письма
Если вам необходимы дополнительные консультации, то вы можете обратиться ко мне. |
If you need any additional assistance, please contact me. |
Я прошу, чтобы вы вернули мой платеж немедленно |
I am requesting that you return my down payment immediately. |
Заранее спасибо... |
Thanking you in advance… |
Если вам нужна более подробная информация, пожалуйста, сообщите нам об этом. |
If we can be of any further assistance, please let us know. |
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее |
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. |
Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. |
Please reply as soon as possible because… |
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. |
If you require any further information, feel free to contact me. |
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. |
I look forward to the possibility of working together. |
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной. |
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. |
Спасибо за помощь в этом деле. |
Thank you for your help in this matter. |
Я хотел бы обсудить это с вами |
I look forward to discussing this with you. |
Если вам необходимо больше информации... |
If you require more information ... |
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру... |
Please contact me - my direct telephone number is… |
Мы ценим ваш вклад |
We appreciate your business. |
|
Смотреть далее | 09.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Confirmation of the order's receiving — Подтверждение получения заказа |
Contents — Содержание:
Acknowledgement of the order
Your order #2212p of December 06 2022 (1)
Gentlemen:
We are pleased to inform you that the articles ordered (2) under the above number were today despatched by car (3) to the airfreight terminal for airfreighting (4) as arranged.
The ceramic items are packed in 6 crushproof cases, 15 to a case. The cases are marked with the initials of your company P.B. and Cie in a red triangle over the instruction DO NOT STACK and are numbered 1 to 6. The other items have been packed in drums (5) and stacked on one, disposable pallet.
A complete set (6) of the clean air waybills (7) together with copies in triplicate (8) of the commercial invoice and the insurance certificate have been forwarded to the Bank of New-York who have honoured your sight draft for $ 7,700 (9) in accordance with (10) the letter of credit opened with them.
We are sure the quality of the goods will meet your every expectation.
[ перевод на русский ]
Подтверждение получения заказа
Ваш заказ №2212р от 06 декабря 2022.
Уважаемые господа.
Мы рады Вам сообщить, что товары, заказанные под вышеуказанным номером, сегодня были автомобилем отправлены на терминал в аэропорт для отправки самолетом, как было согласовано.
Керамические изделия упакованы в 6 крепких ящика по 15 штук в каждом. Ящики промаркированы инициалами Вашей компании Пи.Би. and Си в красном треугольнике над инструкцией НЕ СТАВИТЬ ОДИН НА ДРУГОЙ и пронумерованы от 1 до 6. Остальные изделия были упакованы в барабаны и размещены на одноразовом поддоне.
Полный комплект чистых авианакладных вместе с 3 копиями счета-фактуры и страховым полисом были направлены в Бэнк оф Нью-Йорк, который оплатил по Вашему векселю по предъявлении на сумму 7700 долларов США в соответствии с открытым у них аккредитивом.
Мы уверены, что качество товаров будет отвечать всем Вашим требованиям.
- Your order #2212p of December 14 2022 - Предмет письма в британском английском располагается под обращением, в американском английском - перед обращением.
- Ordered - Дословно: заказанные
- В американском варианте car может означать, как здесь, железнодорожный вагон. Следует избегать недопонимания, используя при переводе by rail или by railroad car (по железной дороге)
- For airfreighting - Отгрузить самолетом.
- Drums - Бочка, барабан.
- A complete set - Комплект, набор.
- Clean air waybills - Авианакладная, автонакладная. Clean: Чистая, без оговорок, также clean signature - подписанная без оговорок.
- In triplicate - В трех экземплярах.
- $ 7,700 - В английском языке тысячи отделяются запятой.
- In accordance with - Дословно: по, в соответствии с ...
Типичные фразы:
Your order of 15th March is receiving our attention.
Мы занимаемся Вашим заказом от 15 марта.
We are pleased to advise you that the order has been dispatched today by car to San Francisco.
Мы рады Вам сообщить, что заказ был сегодня отгружен железной дорогой (грузовиком) в Сан-Франциско.
Подтверждаем получение Вашего заказа на ...
Он будет отгружен немедленно по получении перевода от Вас на сумму ... долларов США в соответствии с прилагаемым счетом-проформой.
We acknowledge receipt of your order for ...
This will be dispatched immediately upon receipt of your remittance for $... as per the attached proforma invoice.
We thank you for your order of... which is being attended to and will be dispatched carriage forward.
Благодарим Вас за Ваш заказ от ... , которым мы занимаемся и который будет отгружен с оплатой доставки получателем.
The goods are to be collected at our works.
Товары необходимо получить у нас на заводе.
Your order will be completed by the stipulated date.
Ваш заказ будет выполнен к указанной дате.
The agent will be notified when the order is ready to be called for.
Мы уведомим Вашего агента, когда будет готов заказ для отправки.
Your order is being processed for immediate dispatch.
Мы работаем над Вашим заказом для его немедленной отгрузки.
Your order has been passed to our forwarding agents.
Мы передали Ваш заказ нашему экспедитору.
We are holding your order pending precise shipping instructions.
Мы держим Ваш заказ в ожидании точных отгрузочных инструкций.
As requested, we have enclosed a packing note with the goods.
Как Вы просили, мы приложили упаковочный лист к товару.
Словарь
time-limit - последний срок, не позднее, чем...
despatch - отправка, отгрузка
airfreighting - грузовой терминал аэропорта
drum - упаковывать
disposable - одноразового использования
palet - поддон
air waybill - авианакладная
clean - чистый, чистая, без оговорок (коносамент)
in triplicate - в трех экземплярах
sight draft - тратта с платежом по предъявлении
letter of credit - аккредитив (L/C)
car - автомобиль, железнодорожный вагон (амер.)
remittance - перевод (денежный)
to meet expectation(s) - удовлетворить требования, отвечать ожиданиям
to stack - ставить один на другой
to advice - советовать, уведомлять, сообщать, информировать
to attend to - заниматься чем-либо
to collect - собирать, получать, инкассировать, востребовать
to hand over - передавать
to surrender - передавать (документ получателю)works - завод, фабрика
to number - перечислять, пересчитать
to sail - отплывать, плавать (о корабле), плыть (на лодке)
pending - в ожидании
shipping instructions - инструкции по отгрузке (товара)
forwarding agent - экспедитор
packing note - упаковочный лист
carriage forward - с оплатой получателем
carrier - перевозчик
tin-opener (U.S.: can-opener) - консервный нож
balance - остаток, баланс, сальдо
on board - на борту
60 days after sight - (с платежом) через 60 дней после предъявления
acceptance - приемка
carriage paid - оплаченная перевозка
freight prepaid - оплаченный заранее фрахт

|
Смотреть далее | 06.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Terms of payment — Условия платежа |
Contents — Содержание:
Пример 1
Thank you for your inquiry. Please find below our usual terms of settlement of foreign orders.
The usual method of payment is by bankers transfer within 20 days of receipt of statement. When we receive confirmation of credit transfer from your bank we will make up your order immediately while awaiting despatching instructions from your agent.
We are sure you will be satisfied with the quality of our goods and services.
[ перевод ]
Благодарим за Ваш запрос. Ниже мы приводим наши обычные условия платежей по заказам из-за границы.
Обычный метод платежа - это банковский перевод втечение 20 дней после получения выписки. Когда мы получим подтверждение от Вашего банка о сделанном переводе, мы немедленно выполним Ваш заказ и будем ждать инструкций об отгрузке от Вашего агента.
Мы уверены, что Вы будете удовлетворены качеством наших товаров и услуг.
Пример 2
As we have now done business with you for over a year on the basis of payment on invoice we would like to ask you to grant us open account terms with quarterly settlements.
Our other main suppliers in your country have already agreed to trade with us on these terms.
We hope you will be willing to company with our request.
перевод
Мы с Вами работаем уже в течение года на базе оплаты против выставленных счетов, и мы бы хотели Вас попросить предоставить нам в качестве условий платежа открытый счет с платежом один раз в квартал.
Другие наши основные поставщики в Вашей стране уже согласились на торговлю с нами на этих условиях.
Надеемся получить Ваш положительный ответ на нашу просьбу.
Типичные фразы:
You may draw on us at 70 days from the date of dispatch ex-works.
Вы можете выставить на нас тратту с платежом через 70 дней с даты отгрузки товара на условиях франко-завод.
On receipt of your remittance we will forward your order.
После получения Вашего перевода мы отправим Ваш заказ.
Please draw on us for the amount of your invoice.
Выставьте, пожалуйста, на нас тратту на сумму Вашего счета-фактуры.
We propose to settle by bill of exchange at 35 days? documents against acceptance.
Мы предлагаем оплатить траттой с платежом через 35 дней, документы против акцепта.
We would be glad if you would arrange payment either by bankers draft or by opening an irrevocable letter of credit in our favour.
Мы были бы рады, если бы Вы оплатили либо банковским векселем, либо открыв безотзывный аккредитив в нашу пользу.
The shipping documents will be handed to you against settlement of the amount show on the invoice.
Отгрузочные документы будут Вам переданы после оплаты суммы, указанной в счете-фактуре.
Our acceptances will be honoured on presentation at the bank.
Наши акцепты будут оплачены в срок по предъявлении в банк.
We enclose our pro forma invoice which includes all costs to...
Прилагаем наш счет - проформу, в который вошли все затраты до...
5.5% may be deducted from the amount shown if payment is effected promptly within 20 days.
Можно вычесть 5.5% из указанной суммы, если платеж будет сделан немедленно, в течение 20 дней.
Please inform us what arrangements you have made for payment.
Просим информировать о том, что Вы сделали для оплаты.
As you order is urgent, may we suggest that you arrange payment by bankers transfer and confirm this by telegram.
Так как Ваш заказ является очень срочным, мы бы хотели предложить, чтобы Вы оплатили банковским переводом и подтвердили это телеграммой.
Словарь
Air Freight Collect - оплата получателем авиаперевозки по прибытии
acceptance - акцепт
at sight - по предъявлении
bankers transfer - банковский перевод
branch - филиал, агенство
bankers draft - банковский вексель
credit transfer - перевод, банковский перевод
cash discount - скидка за платеж наличными
draft - тратта
terms of payment - условия платежа
receipt - получение, квитанция
valid - действителен, сроком действия, действительный
invoice - счет-фактура
forwarding agent - экспедитор
charge - плата, затраты, (зд.) комиссионное вознаграждение
F.O.B = free on board - Ф.О.Б. Франко-борт - свободно на борту (условия поставки - с оплатой расходов по погрузке фрахтователем)
open account - открытый счет
quarterly - ежеквартально
to make up an order - подготовить заказ к отгрузке
to draw - выписать ( тратту)
to credit - кредитовать, зачислять средства на счет
to debit - дебетовать, снимать средства со счета
to pay by instalments - оплачивать в рассрочкуbill of exchange - тратта, вексель
to honour - оплатить вовремя
ex-works - франко-завод
remittance - перевод
pro forma invoice - счет-проформа
shipping documents - отгрузочные документы
irrevocable letter of credit - безотзывный аккредитив
packing expenses - затраты по упаковке
specification - спецификация
International Money Order (I.M.O.) - приказ (банку) о переводе денег за границу, международный денежный перевод

|
Смотреть далее | 03.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Insurance — Страхование |
Contetns — Содержание:
Пример 1
Dear Sirs,
Please quote us a rate for the insurance against all risks, warehoused and in transit, of a shipment of 50 rotary lawnmowers, cased, Madrid to Marseille, by lorry.
The value of the shipment is $ 5000. The insurance is needed as from 03 December.
Yours faithfully,
[ перевод ]
Уважаемые господа,
Пожалуйста, назовите нам стоимость страхования от всех рисков при хранении на складе и при перевозке партии из 50 роторных газонокосилок в ящиках от Мадрида до Марселя при перевозке на грузовике.
Стоимость партии - 5000 американских долларов, необходимо застаховать товар с 03 декабря.
С уважением,
Пример 2
Dear Sir,
We confirm our telex of today, a copy of which is enclosed, and would be glad if you would cover us against all risks, warehouse to warehouse, to the value of €15000 on: ........................
The certificate must reach us by 29th August at the latest, since it has to be presented with the other documents to the bank with which a letter of credit has been opened.
We look forward to your early acknowledgement.
Yours faithfully,
перевод на русский
Уважаемые господа,
Мы подтверждаем наш телекс, отправленный Вам сегодня, копию которого мы при этом прилагаем, и мы были бы рады, если бы Вы нас застраховали от всех рисков при отправке от склада до склада на сумму в 15000 евро следующего товара: .........................
Страховой полис мы должны получить до 29 августа, т. к. его необходимо представить вместе с другими документами в банк, где был открыт аккредитив.
С нетерпением ждем Вашего скорейшего подтверждения.
С уважением,
Пример 3
Telegram: presumes open policy
PLEASE HOLD COVERED TO USD 150,000 FOR 7,000 BOTTLES COGNAC MV SAINT MATRIX BORDEAUX LONDON
DETAILS FOLLOW.
перевод на русский
Телеграмма: предполагает открытый полис
ПОЖАЛУЙСТА, ЗАСТРАХУЙТЕ НА 150 000 АМЕРИКАНСКИХ ДОЛЛАРОВ 7000 БУТЫЛОК КОНЬЯКА. СУДНО СЕНТ МАТРИКС, БОРДО LONDON.
ПОДРОБНОСТИ НАПРАВИМ ПОЗЖЕ.
Пример 4
Telegramm: consignee to vendor
REGRET THEFT OF LAST CONSIGNMENT IN TRANSIT STOP ADVISE INSURERS LETTER FOLLOWS STOP CAN YOU REPLACE URGENT.
перевод на русский
Телеграмма: получатель отправителю
СОЖАЛЕЮ, ПРОПАЖА ПОСЛЕДНЕЙ ПАРТИИ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕВОЗКИ ТОЧКА УВЕДОМИТЕ СТРАХОВЩИКОВ ПИСЬМО НАПРАВИМ ТОЧКА ВЫ СМОЖЕТЕ ЗАМЕНИТЬ (ЭТОТ ТОВАР).
Типичные фразы
We shall be glad to know of your lowest rates FPA, the average quantity of each shipment will be... valued at ...
Мы хотели бы узнать Ваши самые низкие ставки, среднее количество каждой отгрузки будет... по цене...
This consignment is to be covered under our open cover terms.
Эта партия товара должна быть застрахована по нашим открытым условиям страховки.
We wish to renew our floating policy ? ... on the same terms.
Мы хотим возобновить наш ... полис ? на тех же условиях
Please insure us on the cargo listed on the attached sheet.
Пожалуйста, застрахуйте наш товар, перечисленный в прилагаемом списке.
The premium is to be charged to the consignees.
Премия должна быть оплачена получателем.
You may wish to arrange cover for leakage and breakage or for corrosion damage.
Вы можете пожелать застраховать от утечки, поломки или коррозии.
We will effect insurance against all risks as requested.
Мы застрахуем от всех рисков, как Вы требуете.
We have arranged for the goods to have full cover until loaded. The consignee should arrange in-transit cover.
Мы позаботились, чтобы товар был полностью застрахован, включая его погрузку. Получатель должен застраховать паревозку.
For containerised goods, we presume that you will require cover up to 30000 EURO as before.
Для товаров в контейнерах мы предполагаем, что Вам необходима страховка на сумму до 300000 евро, как раньше.
We are making a claim on our insurance company and will advise you of the outcome in due course.
Мы выставили претензию нашей страховой компании и проинформируем Вас о результатах должным образом.
During discharge from the vessel it was noticed that several of the bales were badly oil-stained.
Во время выгрузки с судна было замечено, что на нескольких кипах товара были большие нефтяные пятна.
Словарь
against all risks - от всех рисков, несмотря на риск, во что бы то ни стало
in transit - при перевозке, в пути, при транзите
letter of credit - аккредитив (документ, выдаваемый банком и дающий право бенефициару выставлять векселя на определенную сумму на этот банк или другой зарубежный банк) (L/C)
acknowledgement - подтверждение (получения)
to cover - покрыть
to notify - уведомлять
to tally - подсчитывать, соответствовать, совпадать
to case - упаковывать в ящик
to take out an insurance policy - застраховать что-либо
to indemnify - застраховать, компенсировать, возмещать
to underwrite - застраховать (суда, грузы) ; подписать полис морского страхования; гарантировать размещение займа ценных бумаг
consignee - получатель, адресат
to advise - уведомлять, извещать
rate - ставка, курс, тариф, расценка, цена
free of particular avarage - без возмещения убытков при частной аварии
average - убыток от аварии судна. Следует различать общую аварию, ответственность по которой несет судовладелец и владелец груза, и частную аварию, ответственность за которую несет одна из сторон
floating policy - генеральный полис (покрывающий товары, какими бы они ни были в дюбом количестве)
terms - условия
settlement - урегулирование, решение
adjustment - регулировка, приспособление, (зд. ) распределение убытков от аварии
adjuster - диспашер (специалист по оценке по общей аварии)
cover - покрытие
airfreight - факт (стоимость) при перевозке самолетом
additional clause - дополнительная статья (контракта, полиса), пункт, клауза
fire and theft policy - страховой полис на случай пожара и кражи
third party insurance - страховка в пользу третьих лиц
lump sum settlement - урегулирование выплатой единовременной суммыpremium - премия
damage - повреждение, убыток, ущерб
survey - обозрение, обзор, обследование, исследование
policy - полис (страховой)
underwriters - страховщики (при перевозке морем)
discharge - выгрузка, разгрузка
replacement - замена
unless you specify too the contrary - если Вы не дадите других инструкций
roadworthy - в исправном техническом состоянии
claim - претензия, требование; иск, рекламация
cover note - уведомление
underwriting - страхование (при перевозке морем)
liability - ответственность
industrial injury - производственная травма
workmens compensation - страховка от производственной травмы
under the contract - по контракту
damage in transit - повреждение при перевозке

|
Смотреть далее | 02.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Топик My Travel to Great Britain - Мое путешествие в Великобританию |
Топик My Travel to Great BritainMillions of people in the world spend their holidays travelling. Luckily, there are many companies today, which can organize your tour and leisure time whenever or wherever you like. As for me, I am curious to know more about new places and countries, to explore their sights and to learn about other people’s culture. Most of all, I’m interested in English-speaking countries. Last year, my parents decided to arrange a tour to Great Britain for me. It was supposed to include two teachers and ten children. I can’t tell you how happy I was. It was during autumn holidays and I was planning to stay for a week. The only problem was weather. At this time of the year Britain is rainy and humid. Although, compared to the great time I was going to have there, it was nothing. So I packed my bags and prepared for the voyage. We arrived to London by plane. At the airport we were greeted by our host families. I was going to stay at my penfriend’s place in a village not far from Bristol. The view there was breathtaking. It was a small settlement with a number of neat houses and several farmyards. There were some stores and a pub. When we wanted to experience city rush, we drove to Bristol. I liked this city. It was full of light, spacious stores, various restaurants, malls with cinema theatres, cute bridges and castles. There was even an adventure park for kids in Bristol surroundings, which we visited on the third day of our stay. We spent a day in London. I should say I fell in love with this city once I saw it. Our friends showed us around. We managed to visit the Museum of Madame Tussauds, the Trafalgar Square, the Westminster Abbey. In the evening we went to the Piccadilly Circus, which seemed even more beautiful than on pictures. It’s a pity we didn’t stay there longer, because there is much more to see in London. When I returned home, I was full of positive emotions. If I get a chance I will visit this country again
[ перевод ]
Мое путешествие в ВеликобританиюМиллионы людей в мире проводят свой отпуск в путешествиях. К счастью, сегодня есть множество компаний, которые могут организовать ваш тур и досуг, куда угодно и когда угодно. Что касается меня, мне любопытно узнать больше о новых местах и странах, исследовать их достопримечательности и узнать о культуре других людей. Прежде всего, я заинтересован в англоязычных странах. В прошлом году, мои родители решили организовать для меня тур в Великобританию. Предполагалось, что поедут два учителя и десять детей. Невозможно передать, как счастлив я был. Поездка выпала на осенние каникулы, и я планировал пробыть там одну неделю. Единственной проблемой была погода. В это время года в Британии дождливо и сыро. Хотя, по сравнению с тем, как хорошо я там планировал провести время, это было ничто. Итак, я упаковал свои чемоданы и приготовился к путешествию. Мы прибыли в Лондон на самолете. В аэропорту нас приветствовали наши принимающие семьи. Я собирался остановиться в доме своего друга по переписке, в деревне недалеко от Бристоля. Вид там был потрясающий. Это было небольшое поселение с рядом аккуратных домиков и несколькими фермерскими хозяйствами. Там также было несколько магазинчиков и один паб. Когда нам не хватало городской суеты, мы ездили в Бристоль. Мне нравился этот город. Он был полон светлых и просторных магазинов, различных ресторанов, торговых центров с кинотеатрами, милых мостов и замков. В окрестностях Бристоля был даже парк приключений для детей, который мы посетили на третий день нашего пребывания. Один день мы провели в Лондоне. Должен сказать, что я влюбился в этот город с первого взгляда. Наши друзья водили нас по примечательным местам. Нам удалось побывать в Музее мадам Тюссо, на Трафальгарской площади, в Вестминстерском аббатстве. Вечером мы пошли на Пикадилли, который показался мне еще красивее, чем на фотографиях. Жаль, что мы не остались там дольше, потому что в Лондоне еще много чего нужно осмотреть. Когда я вернулся домой, то был полон положительных эмоций. Если выдастся случай, я посещу эту страну снова.

|
Смотреть далее | 02.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Abolition and changes of the order — Отмена и изменение заказа |
Contents — Содержание:
Пример 1
Dear Sir,
Owing to (1) our governments recent changes in the regulations governing the safety of childrens toys we regret to inform you that we must cancel part of (2) our order 2022/B.
In view of this (3) we would be obliged if you would substitute (4) dozen (5) Pressed Steel Dumper Trucks and 20 Radio-controlled Fire-engines for the neoprene Talking Dolls listed as item 3 on the order (6).
We hope that you will be able to complete the order by the end of November.
Yours faithfully
[ перевод ]
Уважаемые господа,
Из-за произведенных нашим правительством изменений в правилах, регулирующих безопасность детских игрушек, мы, к сожалению, должны Вам сообщить, что хотим анулировать частично наш заказ 2022/B.
В связи с этим мы были бы Вам признательны, если бы Вы заменили неопреновые говорящие куклы, включенные в заказ под номером 3, на дюжину штампованных стальных самосвалов и 20 радиоуправляемых пожарных машин.
Надеемся, что Вы сможете выполнить заказ к концу ноября.
С уважением,
Пример 2
We regret to inform you that we have discovered an error (7) in our order of the 01st December.
The order for 12,750 cc decanters, catalogue number 25U should read(8): 12,500 cc decanters No 26 U.
We acknowledge receipt of your order of the...
It would seem from the reference number you quote that you have used our old catalogue (9).
So as avoid further error (10) we are sending you under separate cover a copy of our new literature, in order to enable you to make out (11) your order according to our current specifications.
перевод на русский
К сожалению, мы вынуждены Вам сообщить, что мы обнаружили ошибку в нашем заказе от 1 декабря.
Заказ на химичесие отстойники объемом 12750 куб. см, номер по каталогу 25У, следует читать - отстойники 26У объемом 12500 куб.см.
Подтверждаем получение Вашего заказа от...
Из ссылки, приводимой Вами, явствует, что, вероятно, Вы пользовались нашим старым каталогом.
С тем, чтобы избежать ошибок в будущем, мы посылаем Вам отдельной почтой нашу новую литературу с тем, чтобы дать Вам возможность делать заказ в соответствии с нашими текущими спецификациями.
- Owing to - Дословно: из-за.
- Отметьте отсутствие артикля Part of the sum - часть суммы, part of the time - часть времени.
- In view of this - Дословно: из-за, в связи с этим, принимая это во внимание.
- Substitute - Заменить что-либо чем-либо
- Dozen - Если перед словом дюжина стоит число, слово "дюжина" является прилагательным и остается в единственном числе: 4 дюжины грузовиков: 18 грузовиков.
И с существительным дюжина (зд. оно переводится как десяток): десятки грузовиков, но 3 дюжины.
- On the order - Или: in the order (в заказе).
- We have discovered an error - Дословно: мы нашли ошибку. Обратите внимание на разницу между словами error и mistake, оба этих слова означают ошибка, однако error- зд. ошибка в написании, а mistake - ошибка в значении, недоразумение, заблуждение.
- Should read - Зд. читается: В телеграмме говорится...
- It would seem from the reference number you quote that you have used our old catalogue - Дословно: Cудя по номеру ссылки, который Вы упоминаете, может показаться, что Вы пользовались нашим старым каталогом.
- So as avoid further error - Дословно: во избежании дальнейших ошибок.
- To make out - Составить (документ), выписать чек.
Типичные фразы
As... is no longer manufactured, we are sending you...
Так как... уже более не выпускается, мы направляем Вам...
We are unable to match the quality of your sample.
Мы не можем изготовить товар, по качеству соответствующий вашему образцу.
Please email us immediately if this modification is acceptable.
Пожалуйста, сообщите нам по электронной почте, приемлема ли для Вас эта модификация.
Following difficulties in obtaining raw materials...
Из-за трудностей с получением сырья...
Please send us 35 carboys of your nearest substitute pending availability of...
Пожалуйста, вышлите нам 35 оплетенных бутылей наиболее подходящего заменителя в ожидании наличия...
We omitted to specify...
Мы забыли уточнить...
Our prices apply only fox multiples of twenty, we have therefore dispatched 200 boxes instead of 16 dozens.
Наши цены распространяются только на партии, кратные 20, и поэтому мы отгрузили 200 ящиков вместо 16 дюжин.
Please delete the items in glass from the order.
Пожалуйста, аннулируйти в заказе позиции из стекла.
The nearest we have in stock...
Самое близкое (по качеству), что у нас есть в наличии (на складе).
Since you cannot supply ex-stock we are obliged to cancel our order.
Так как Вы не можете поставить франко-склад, мы вынуждены аннулировать наш заказ.
We must ask you to cancel the first part of our order.
Мы должны просить Вас аннулировать первую часть нашего заказа...
We would be obliged if you would delay delivery until late September.
Мы были бы признательны, если бы Вы смогли перенести срок поставки до конца сентября.
Словарь
to be out of - не иметь чего-либо
indent - заказ, полученный из-за границы
forthwith - тотчас, немедленно
substitude- замена
all-purpose - универсальный
fertilizer - удобрение
out of stock - отсутствие запасов
balance - остаток, баланс
worsted - камвольная ткань
as per - по, соглосно
lightweight - легкое (по весу)
wool(l)en - шерстяной
cloth - кань, одежда
delay - задержка
feeler - (зд.) образецц (ткани)
to match - подбирать под пару, под стать; соответствовать, подходить (по качеству, по цвету, размеру)
to manufacture -изготавливать, производить
pending - в ожидании
raw materials - сырье
ex-stock - франко-склад, со склада
in the event of - в случае
to delay - задерживать
owing to - из-за, по причине
availability - наличие, доступность,возможность, получить
ceiling - потолок
to delete - вычеркивать, стирать
regulation -инструкция, правило, предписание
safety - безопасность
decanter - графин, отстойник (хим.)
under separate cover - отдельной почтой
to read - читать, читаься, означать, интерпретироваться
to complete - закончить, завершить
to complete an order - выполнить заказ
to acknowledge receipt - подтвердить получение
to make out an order - составить заказ
transportation - перевозка; употребляется в американском английском вместо transport (перевозка)

|
Смотреть далее | 01.12.2022 | Отправить ссылку друзьям |
Начало < Предыдущая 51 52 53 54 55 56 57 Следующая >
|
| |
Англо-русский словарь онлайн
Популярные: Business letters. Common recommendations — Деловые письма. Общие рекомендации
 Сочинение «Cruise» – «Морское путешествие»
 Рассказ School of My Dream – Школа моей мечты
 What is Politics?
 Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 59
 Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 36

 Sorry Seems To Be The Hardest Word Contagious laughter - Laughing Kitten
LearnEnglishBest RSS
|