Contents — Содержание:
Пример 1
Shipping agent to Russian exporter
Dear Sirs,
We have proceeded with the shipment (1) of your goods to Turkey as requested but regret (2) to inform you that we have encountered a problem.(3)
It would appear that regulations (4) governing the packing of imported goods have recently been modified. On arrival at the port of entry (5), local (6) customs officials impounded the disembarked cargo (7) because the crates were non-standard. The goods will be releases only if they are repacked and after payment of a special fee imposed for shipments which are resubmitted for clearance.(8)
In view of the fact that your goods must meet a strict delivery deadline (9) we have proceeded with recrating but must warn you of the additional expenses incurred.
Yours faithfully,
[ перевод ]
Судовой агент российскому экспедитору
Уважаемые господа,
Мы начали заниматься вопросом отгрузки Ваших товаров в Турцию, как Вы требовали, но мы вынуждены Вам сообщить, что у нас возникла проблема.
Похоже, что недавно были изменены правила по упаковке импортных товаров.
По прибытии в порт назначения нигерийские таможенные власти конфисковали выгруженный груз, т.к. обрешетка была нестандартной. Товары будут выпущены только после их переупаковки и оплаты специальной пошлины на товары, проходящие повторно таможенную очистку.
Учитывая, что Ваши товары должны быть поставлены в строго установленный период, мы начали их переупаковку, но мы должны Вас предупредить о возникших дополнительных расходах.
С уважением,
Пример 2
Dear Sirs,
We had hoped (10) to receive the shipment of tractor spares (Order #1322b) by the end of last week. However inquiries revealed that the customs authorities had help up the goods because the import documents were not accompanied by a certified translation (11).
The customs authorities have imposed their standard fee for processing documents in foreign languages and sent the bill to us as addressee of the goods.
In order to expedite delivery of the much delayed order we have settled the bill but as our contract is based on duty paid price we are forwarding a copy of the bill for the translation fees to you for reimbursement.
We trust that the outstanding shipments will not suffer a similar delay.
перевод
Уважаемые господа,
Мы надеялись получить партию запасных частей к тракторам (заказ №1322b) к концу прошлой недели. Однако в результате запроса выявилось, что таможенные власти задержали груз, т.к. в документах на ввоз груза не было заверенного должным образом перевода.
Таможенные власти обложили стандартным сбором груз за работу с документами на иностранных языках и направили нам счет как адресату этого груза.
Для ускорения поставки очень запоздавшего заказа мы оплатили по счету, но так как наш контракт заключен на условиях поставки, при которых цена понимается, как включающая таможенные сборы и пошлины, то мы направляем Вам копию счета за перевод для возмещения Вами наших затрат.
Надеемся, что оставшиеся партии не будут задержаны таким же образом.
- We have proceeded with the shipment - Дословно: мы приступили к отправке...
- But regret - Дословно: но сожалеем...
- To inform you that we have encountered a problem - Дословно: сообщить Вам, что мы столкнулись с проблемой ..
- Regulations - правила, устав, инструкция - в английском языке употребляется во множественном числе
- On arrival at the port of entry - Дословно: по прибытии в порт назначения...
- Local - Дословно: местный
- Cargo - груз
- Clearance - Таможенная очистка
- In view of the fact that your goods must meet a strict delivery deadline - Учитывая тот факт, что Ваши товары должны быть поставлены строго в определенный срок.
- We had hoped - Мы надеялись...
- Certified translation - Заверенный перевод. Certified true copy - заверенный экземпляр
Типичные фразы
All changes are payable by us and the B/L has been marked "freight prepaid".
Мы оплачиваем все сборы и перевозку, поэтому в коносаменте стоит пометка "фрахт оплачен".
Customs clearance difficulties are expect to delay delivery.
Трудности с таможенной очисткой, нужно полагать, задержат поставку.
Drawback will be paid once the import license and certificate of origin for non-dutiable goods have been presented.
Возвратная пошлина будет оплачена, как только импортная лицензия и сертификат о происхождении на грузы, не подлежащие таможенному налогообложению, будут Вами представлены.
In principle, goods from non-EEC countries are dutiable.
В принципе, товары из стран - не членов ЕЭС подлежат налогообложению.
To facilitate dispatch we require completion of the enclosed shipping forms.
Для облегчения отгрузки просим Вас заполнить прилагаемые бланки отгрузочных документов.
Through Bs/L will be made out to cover transshipment of the goods.
Сквозные коносаменты будут выписаны для того, чтобы обеспечить перегрузку.
Warehousing is charged for on a sliding scale based on volume.
Складирование оплачивается по скользящей шкале в зависимости от объема (груза).
Import quotas for goods of this type are likely to be exceeded.
Вероятно, что импортные квоты на такой вид товара будут превышены.
Shipments left in bond may be re-exported without being subject to duty.
Партии товара, оставленные на бондовом складе, могут быть реэкспортированы без уплаты пошлины.
Payment of duty may be deferred until you are ready to take the goods out of bond.
Уплата пошлины может быть перенесена до того времени, когда Вы будете готовы взять товары с бондового склада.
Dictionary
addressee - получатель, адресат
application - обращение, запрос
certified translation - удостоверенный, заверенный перевод
entry permit - пропуск
duty paid price - цена, включающая оплату таможенной пошлины
regulation - правило, инструкция
port of entry - порт выгрузки, порт назначения
customs officials - таможенные власти
to defer - переносить срок (платежа), откладывать, отсрочить
to levy - взимать, облагать (налогом)
to instruct - инструктировать, дать инструкции
to impound - конфисковать
to release - освободить, выдать
to meet a deadline - соблюдать срок
to incur - подвергаться (чему-либо), навлечь на себя
to encounter - столкнуться с чем-либо
to expedite - ускорять
to hold up - задерживать
to fill in (up, out) a form - заполнить формуляр (бланк)
fee - гонорар, вознаграждение
(customs) clearance - (таможенная) очистка груза
delivery deadline - крайний срок поставки товара
spares - запасные части
reimbursement - возмещение (затрат)
outstanding - неуплаченный, просроченный, невыполненный, значительный, выдающийся
transshipment - перегрузка
specific duty - специфическая пошлина
drawback - возвратная пошлина
warehousing - складирование
sliding scale - скользящая шкала
import quota - импортная квота
in bond - на бондовом складе, неоплаченный пошлиной, оставленный на таможне (до оплаты пошлины)
safety standard - стандарт безопасности
warrant - складское свидетельство
tick the appropriate box - сделать пометку на соответствующем ящике
Сохранить эту страницу в социальной сети:
Отправить друзьям | Просмотров 1375 |