Contetns — Содержание:
Пример 1
Dear Sirs,
Please quote us a rate for the insurance against all risks, warehoused and in transit, of a shipment of 50 rotary lawnmowers, cased, Madrid to Marseille, by lorry.
The value of the shipment is $ 5000. The insurance is needed as from 03 December.
Yours faithfully,
[ перевод ]
Уважаемые господа,
Пожалуйста, назовите нам стоимость страхования от всех рисков при хранении на складе и при перевозке партии из 50 роторных газонокосилок в ящиках от Мадрида до Марселя при перевозке на грузовике.
Стоимость партии - 5000 американских долларов, необходимо застаховать товар с 03 декабря.
С уважением,
Пример 2
Dear Sir,
We confirm our telex of today, a copy of which is enclosed, and would be glad if you would cover us against all risks, warehouse to warehouse, to the value of €15000 on: ........................
The certificate must reach us by 29th August at the latest, since it has to be presented with the other documents to the bank with which a letter of credit has been opened.
We look forward to your early acknowledgement.
Yours faithfully,
перевод на русский
Уважаемые господа,
Мы подтверждаем наш телекс, отправленный Вам сегодня, копию которого мы при этом прилагаем, и мы были бы рады, если бы Вы нас застраховали от всех рисков при отправке от склада до склада на сумму в 15000 евро следующего товара: .........................
Страховой полис мы должны получить до 29 августа, т. к. его необходимо представить вместе с другими документами в банк, где был открыт аккредитив.
С нетерпением ждем Вашего скорейшего подтверждения.
С уважением,
Пример 3
Telegram: presumes open policy
PLEASE HOLD COVERED TO USD 150,000 FOR 7,000 BOTTLES COGNAC MV SAINT MATRIX BORDEAUX LONDON
DETAILS FOLLOW.
перевод на русский
Телеграмма: предполагает открытый полис
ПОЖАЛУЙСТА, ЗАСТРАХУЙТЕ НА 150 000 АМЕРИКАНСКИХ ДОЛЛАРОВ 7000 БУТЫЛОК КОНЬЯКА. СУДНО СЕНТ МАТРИКС, БОРДО LONDON.
ПОДРОБНОСТИ НАПРАВИМ ПОЗЖЕ.
Пример 4
Telegramm: consignee to vendor
REGRET THEFT OF LAST CONSIGNMENT IN TRANSIT STOP ADVISE INSURERS LETTER FOLLOWS STOP CAN YOU REPLACE URGENT.
перевод на русский
Телеграмма: получатель отправителю
СОЖАЛЕЮ, ПРОПАЖА ПОСЛЕДНЕЙ ПАРТИИ ВО ВРЕМЯ ПЕРЕВОЗКИ ТОЧКА УВЕДОМИТЕ СТРАХОВЩИКОВ ПИСЬМО НАПРАВИМ ТОЧКА ВЫ СМОЖЕТЕ ЗАМЕНИТЬ (ЭТОТ ТОВАР).
Типичные фразы
We shall be glad to know of your lowest rates FPA, the average quantity of each shipment will be... valued at ...
Мы хотели бы узнать Ваши самые низкие ставки, среднее количество каждой отгрузки будет... по цене...
This consignment is to be covered under our open cover terms.
Эта партия товара должна быть застрахована по нашим открытым условиям страховки.
We wish to renew our floating policy ? ... on the same terms.
Мы хотим возобновить наш ... полис ? на тех же условиях
Please insure us on the cargo listed on the attached sheet.
Пожалуйста, застрахуйте наш товар, перечисленный в прилагаемом списке.
The premium is to be charged to the consignees.
Премия должна быть оплачена получателем.
You may wish to arrange cover for leakage and breakage or for corrosion damage.
Вы можете пожелать застраховать от утечки, поломки или коррозии.
We will effect insurance against all risks as requested.
Мы застрахуем от всех рисков, как Вы требуете.
We have arranged for the goods to have full cover until loaded. The consignee should arrange in-transit cover.
Мы позаботились, чтобы товар был полностью застрахован, включая его погрузку. Получатель должен застраховать паревозку.
For containerised goods, we presume that you will require cover up to 30000 EURO as before.
Для товаров в контейнерах мы предполагаем, что Вам необходима страховка на сумму до 300000 евро, как раньше.
We are making a claim on our insurance company and will advise you of the outcome in due course.
Мы выставили претензию нашей страховой компании и проинформируем Вас о результатах должным образом.
During discharge from the vessel it was noticed that several of the bales were badly oil-stained.
Во время выгрузки с судна было замечено, что на нескольких кипах товара были большие нефтяные пятна.
Словарь
against all risks - от всех рисков, несмотря на риск, во что бы то ни стало
in transit - при перевозке, в пути, при транзите
letter of credit - аккредитив (документ, выдаваемый банком и дающий право бенефициару выставлять векселя на определенную сумму на этот банк или другой зарубежный банк) (L/C)
acknowledgement - подтверждение (получения)
to cover - покрыть
to notify - уведомлять
to tally - подсчитывать, соответствовать, совпадать
to case - упаковывать в ящик
to take out an insurance policy - застраховать что-либо
to indemnify - застраховать, компенсировать, возмещать
to underwrite - застраховать (суда, грузы) ; подписать полис морского страхования; гарантировать размещение займа ценных бумаг
consignee - получатель, адресат
to advise - уведомлять, извещать
rate - ставка, курс, тариф, расценка, цена
free of particular avarage - без возмещения убытков при частной аварии
average - убыток от аварии судна. Следует различать общую аварию, ответственность по которой несет судовладелец и владелец груза, и частную аварию, ответственность за которую несет одна из сторон
floating policy - генеральный полис (покрывающий товары, какими бы они ни были в дюбом количестве)
terms - условия
settlement - урегулирование, решение
adjustment - регулировка, приспособление, (зд. ) распределение убытков от аварии
adjuster - диспашер (специалист по оценке по общей аварии)
cover - покрытие
airfreight - факт (стоимость) при перевозке самолетом
additional clause - дополнительная статья (контракта, полиса), пункт, клауза
fire and theft policy - страховой полис на случай пожара и кражи
third party insurance - страховка в пользу третьих лиц
lump sum settlement - урегулирование выплатой единовременной суммыpremium - премия
damage - повреждение, убыток, ущерб
survey - обозрение, обзор, обследование, исследование
policy - полис (страховой)
underwriters - страховщики (при перевозке морем)
discharge - выгрузка, разгрузка
replacement - замена
unless you specify too the contrary - если Вы не дадите других инструкций
roadworthy - в исправном техническом состоянии
claim - претензия, требование; иск, рекламация
cover note - уведомление
underwriting - страхование (при перевозке морем)
liability - ответственность
industrial injury - производственная травма
workmens compensation - страховка от производственной травмы
under the contract - по контракту
damage in transit - повреждение при перевозке
Сохранить эту страницу в социальной сети:
Отправить друзьям | Просмотров 1539 |