Обратная связь
| |
57 случаев употребления предлогов |
57 случаев употребления предлогов
- to accuse smb. of smth. - обвинять кого-то в чём-то;
- to be ready for smth. - быть готовым к чему-либо;
- to border on a country - граничить со страной;
- the newspaper of April, 2 - газета от 2-го апреля;
- to object to smth. - возражать против чего-то;
- to make a profit on smth. - получать выгоду от чего-либо;
- to prepare for smth. - готовиться к чему-либо;
- to dub a film in Russian - дублировать фильм на русский;
- to complain of smth. - жаловаться на что-либо;
- to be married to smb. - быть замужем за кем-то (быть женатым на ком-то);
- to marry for love - жениться по любви;
- to marry for convenience - жениться по расчёту;
- to take care of smb. - заботиться о ком-то;
- to depend upon (on) smb. - зависеть от кого-то;
- close one’s eyes to the facts - закрывать глаза на факты;
- to play for money - играть на деньги;
- to get rid of smth. - избавиться от чего-то;
- to apologize to smb. for smth. - извиняться перед кем-то за что-то;
- smb.’s interest in smth. - чей-то интерес к чему-либо;
- the candidate to a post - кандидат на пост;
- to cure smb. of smth. - вылечить кого-то от чего-то;
- to buy smth. with money - покупать что-либо за деньги;
- smth. - лекарство от чего-либо;
- to treat smb. for smth. - лечить кого-то от чего-то;
- a reply to smth. - ответ на что-то;
- in smb.’s name - на чьё-то имя;
- aimed at smth. - направленный на...;
- to charge smb. with smth. (to accuse smb. of smth.) - обвинять кого-то в чём-то;
- to open the book at page 10 - открыть книгу на странице 10;
- to be on good terms with smb. - быть с кем-то в хороших отношениях;
- in the first person - от первого лица;
- to value (estimate) smth. at a certain sum - оценивать что-то в какую-либо сумму;
- to congratulate smb. on smth. - поздравить кого-то с чем-то;
- to suspect smb. of smth. - подозревать кого-то в чём-то;
- to call for smth. - призывать к чему-либо;
- to write in the margin - писать на полях;
- to be popular with smb. - быть популярным среди кого-то;
- the guide book to a city - путеводитель по городу;
- to work at smth. - работать над чем-то;
- at smb.’s disposal - в чьём-то распоряжении;
- advantage over smb. - преимущество перед кем-то;
- to happen to smb. - случаться с кем-то;
- to react to smth. - реагировать на что-то;
- to be made of smth. - быть сделанным из чего-то;
- smb.’s consent to smth. - чьё-то согласие на что-либо;
- to take care of smb. - заботиться о ком-то;
- in confidence - по секрету;
- to take control of smth. - контролировать что-то;
- to be angry with smb. - сердиться на кого-то;
- with all my heart - от всего сердца;
- according to smth. - в соответствии с чем-то;
- in accordance with smth. - в соответствии с чем-то;
- typical of smb. - типичный для кого-либо;
- to be sure of smth. - быть в чём-то уверенным;
- to reproach smb. with smth. - упрекать кого-либо в чём-то;
- prices of (for) smth. - цены на что-либо;
- to play a trick (a joke) on smb. - сыграть шутку с кем-то.
|
Смотреть далее | 05.08.2015 | Отправить ссылку друзьям |
Неточное время на английском |
Неточное время на английском
- Вовремя - In time
- Уже - Already
- Сейчас - Now
- Всегда - Always
- Сегодня - Today
- Вчера - Yesterday
- Вчера утром - Yesterday morning
- Завтра - Tomorrow
- Завтра ночью - Tomorrow night
- Давно - Long ago
- Иногда - Sometimes
- Когда - When
- Когда-либо, всегда - Ever
- Немедленно - Right away
- Недавно - Not long ago
- Некогда - Never
- Поздно - It is late
- Послезавтра - Day after tomorrow
- Позавчера - Day before yesterday
- Рано - It is early
- Редко - Seldom
- Тогда - Then
- Часто - Often
- Только что - Just
- Каждый год - Every year
- На этой (прошлой, следующей) неделе - This (last, next) week
- Каждый день - Every day
- Через два дня - In two days
- Через неделю - In a week
- Через месяц - In a month
- Через год - In a year
- Через несколько лет - In a few years
|
Смотреть далее | 04.08.2015 | Отправить ссылку друзьям |
Английский сленг: подборка выражений |
Английский сленг: подборка выражений
- all shook up - шухер, суета
- acid head - наркоман
- bobby, copper, blue boy, cops - работник полиции
- big daddy - "важная шишка", большой начальник
- booz - выпивка, "горючка"
- blunder - лажать, унижать, портачить, "делать западло"
- bonehead - тупой, придурок, деревянный.
- blow a fuse - выходить из себя
- to crank it on - врать
- chickenshit - трус
- duck soup - раз плюнуть, плевое дело
- fall flat - облажаться, провалить все нафиг
- fag, faggot, faggy - голубой, гей
- get a screw loose - пороть чушь
- eyepopper - что-нибудь (или кто-нибудь) изумительное, достойное внимания, на что (или кого) сложно не обратить внимания.
- go bananas - синоним: go mad - безумствовать, сходить с ума (в позитивном ключе), балдеть.
- high - тот, кто под кайфом
- idiot box -телевизор
- junked up - обкурившийся
- monkey business - грязное дело
- to scare the hell out of somebody - напугать кого-либо до смерти
- loony,= loonie - чокнутый, "лунатик".
- shake a leg - шевелись, шевели поршнем
- jailbait - несовершеннолетняя, малолетка (за связь с которой можно угодить в тюрьму)
- kick back - давать взятку, давать на лапу
- hot red - четкий, классный, клевый, важный, крутой.
|
Смотреть далее | 03.08.2015 | Отправить ссылку друзьям |
Фразы на английском на тему В ресторане |
Фразы на англйиском на тему В ресторане
- Я бы хотел чашку кофе (чая) - I would like a cup of coffee (tea).
- Я бы предпочел легкий завтрак. - I would like a continental breakfast.
- Я хотел бы поужинать. - I would like а supper.
- Я хотел бы сделать заказ. - I'd like to place an order.
- Что бы Вы посоветовали? - What do you recommend?
- Какой напиток Вы предпочитаете перед обедом? - What drink would you like before dinner?
- Я возьму то, что Вы посоветуете. - I'll have whatever you recommend.
- Какое в этом ресторане фирменное блюдо? - What is the specialty of the house.
- Меню, пожалуйста. - Menu, please.
- У вас есть меню на английском? - Is there an English menu?
- Можно попросить меню и карту вин, пожалуйста. - May I have the menu and the wine list, please?
- Вы подаете вегетарианское меню? - Do you serve vegetarian food?
- Какой у вас сегодня суп? - What kind of soup are you serving today?
- Какой сегодня фирменный коктейль? - What's the cocktail of the day?
- Я возьму то же самое. - I'll have the same thing.
- Я возьму это. - I'll have this.
- Что будете заказывать? - May I take your order?
- Сколько времени это займет? - How long will it take?
- Яичницу (омлет). - Scrambled eggs.
- Бифштекс с жареным картофелем. - I'll have a T-bone steak with fried potatoes.
- Я возьму только бутерброд с ветчиной. - I'll just have a ham sandwich.
- Вам картофель жареный, запеченный или пюре? - Would you like fried, baked or mashed potatoes?
- Как вам приготовить? - How would you like it?
- Хорошо пожаренный, пожалуйста. - Well - done, please.
- Средне пожаренный, пожалуйста. - Medium rare, please.
- Какие вина у вас есть? - What kind of wine do you have?
- Карту вин, пожалуйста. - Please show me the wine list.
- Я бы хотел бутылку белого вина. - I would like a bottle of white wine.
- Сколько стоит один бокал? - How much is a glass?
- Сколько стоит целая бутылка? - How much is a whole bottle?
- Апельсиновый или томатный сок? - Orange juice or tomato juice?
- Можно попросить стакан воды? - May I have a glass of water?
- Как на счет чего-нибудь на десерт? - How about some dessert?
- Блинчики и молочный коктейль, пожалуйста. - Pancakes and a milk shake, please.
|
Смотреть далее | 02.08.2015 | Отправить ссылку друзьям |
The story of pupil - Рассказ ученика |
The story of pupil
First of all let me introduce myself. My name is Nick Rawlins. I am sixteen years old. I am a pupil of the 10th form. My family lives in Saint Petersburg in one of the residential areas.
My family is rather large. My parents have two more kids besides me. Thus I have got an elder sister Olga and a younger brother Peter. My brother is a schoolboy, too. He is twelve. He is rather tall for his age. His hair is red and curly. His cheeks are freckled.
My sister is five years elder than I am. So she is twenty three already. She is tall and slim. She has big blue eyes and thick long eyelashes. She is a designer by profession. She is married. Her husband is a computer programmer. They are four in the family. She has two children — a son and a daughter. They are twins. They are lovely little kids with curly hair and dark blue eyes.
My parents are not old at all. Daddy is forty-five and Mum is one year younger than he is. My father is a journalist and my mother is a teacher of English at the University. They like their work very much. They have been married for twenty-six years.
They have much in common, but their views on music, films, books and sports are rather different. For example, my mother is fond of classical music, but my father is not. He prefers the same kind of music that I do. He likes rock. My mother doesn't like action or horror films. But my father does. My father likes detective stories, but mum prefers historical novels. My father is fond of tennis and my mother doesn't go in for sports.
My grandparents are already pensioners, but they are still full of life and energy. I have many relatives — aunts, uncles, cousins. Some of them live in our city. But the others live far from us. But we try not to miss a chance of seeing each other. They often stay with us during holidays. Or either we go to see them.
I am fond of reading books on history and fiction. I am going in for sports. I like playing football, basketball and chess. Especially I am good at chess. I take part in different chess competitions and tournaments.
In a year I shall finish my school and I have to decide what to do: either to apply for a job or for a study. Actually I study well and make some progress in liberal arts subjects. I am particularly interested in History, Literature and languages.
So I am going to enter the University. I am planning to become a teacher of History and to work in my school.
[ перевод на русский язык ]
Рассказ ученика
Прежде всего, позвольте представиться. Меня зовут Николай Роулинз. Мне шестнадцать лет. Я ученик десятого класса. Моя семья живет в одном из районов Санкт-Петербурга.
Моя семья довольно большая. Кроме меня в семье еще двое детей — у меня есть старшая сестра Ольга и младший брат Петр. Мой брат тоже школьник. Ему двенадцать лет. Он довольно таки высокий для своего возраста. У него рыжие кудрявые волосы. На щеках у него веснушки.
Моя сестра на пять лет старше меня. Ей уже двадцать три года. Она высокая и стройная. У нее большие голубые глаза и длинные пушистые ресницы. По специальности она дизайнер. Она замужем. Ее муж — программист. Их семья состоит из четырех человек. У сестры двое детей — сын и дочь. Они близнецы. Это прекрасные малыши с кудрявыми волосами и синими глазами.
Мои родители совсем не старые. Папе сорок пять лет, а мама на год младше его. Мой отец — журналист, а моя мама — преподаватель английского языка в университете. Они очень любят свою работу. Они женаты уже двадцать шесть лет.
У них много общего, но их взгляды на музыку, фильмы, книги и спорт заметно отличаются. Например, моя мама любит классическую музыку, а папа — нет. Ему нравится та же музыка, что и мне. Он любит рок. Моя мама не любит боевики или фильмы ужасов. А папа любит. Папа любит детективы, а маме нравятся исторические романы. Мой папа любит теннис, а мама не занимается спортом.
Мои дедушка и бабушка уже на пенсии, но они полны жизни и энергии. У меня много родственников — тети, дяди, двоюродные братья и сестры. Некоторые живут в нашем городе. А другие живут далеко. Но мы стараемся не упускать возможности повидаться. Они часто гостят у нас на праздники. Или мы ездим к ним в гости.
Я люблю читать историческую и художественную литературу. Я занимаюсь спортом. Люблю играть в футбол, баскетбол и шахматы. Особенно хорошо я играю в шахматы. Я участвую в различных шахматных соревнованиях и турнирах.
Через год я закончу школу, и мне нужно решить, что делать: устраиваться на работу или продолжать учиться дальше. Честно говоря, я хорошо учусь и у меня хорошие оценки по гуманитарным наукам. Особенно меня интересуют история, литература и языки.
Поэтому я собираюсь поступать в университет. Я планирую стать учителем истории и работать в моей школе. |
Смотреть далее | 02.08.2015 | Отправить ссылку друзьям |
Разговорные фразы на английском языке |
Разговорные фразы на английском языке
 - Great! – Здорово!
- Excuse me! – Извините пожалуйста, а можно … . Я хотел бы спростить
- Excuse me? Sorry? – Простите? Извините что…? (соответственно интонация в отличие от Excuse me! будет другая, вопрошающая.)
- Neither of us – Никто из нас
- Any time! – Да в любое время!
- You bet! — Ух ты. Ничего себе! Да ладно!
- We are in a need of … – Нам нужно….
- Hold it! — Стойте! Стоп!
- Far out! – Отлично!
- Let’s make things clear! — Давайте проясним ситуацию! Давайте выясним отнoшения!
- You’re welcome! — Не стоит благодарности! Да ничего!
- Disorderly conduct – Нарушения общественного порядка (норм).
- That’s (quite) right! – Да, верно! Абсолютно верно!
- That will do…...!That’ll do! – Этого хватит! Довольно!
- I’m ready give it up! – Я готов закончить(прекратить)!
- I’m afraid that’s wrong! – Боюсь, что это неправильно (неверно)!
- Here’s to your success! – За ваш успех
- Take left! – Налево! Поверните налево!
- Your time is up – Ваше время истекло
- According to your story… – В соответствии с вашей версией (историей)…
- That’s not quite true to the fact – Это не соответствует истине.
- Will do – Я сделаю
- It’s pretty big – Это довольно большое. Она приличных размеров.
- What’s up? – В чем дело? Что вы хотите сказать?
- You’re on your own! – Вы сами по себе! Вы предоставлены сами себе!
- I run out of money – У меня закончились деньги!
- Big deal! – Больше дело! (как правило с недоверием или усмешкой)
- Are you kidding? – Вы шутите?
- Lay off! – Оставьте меня в покое! Отвали!!!
- Keep your shirt on! – Держите себя в руках! Не кипятитесь!
- Here you go! – Вот пожалуйста!
- I take it… – Я полагаю
- Right away! – Немедленно! Прямо сейчас!
- They happen to have some – У них кажется есть немного. У них по-видимому есть немного.
- Never mind! – Неважно! Не беспокойтесь!
- In no time! – Не времени, быстрее! Немедленно!
- In a jiffy! – В один миг! [ За секунду! ]
- If you say so – Если вы так считаете (говорите).
- You’ll be cut off – Вас разъединят!
- Hang up! – Повесьте трубку!
- Hold the line! – Подождите у телефона! (ну если это приказ военного командующего то перевод: Держать оборону! или Просто линию обороны!)
- I’ll get back to you – Я вам еще перезвоню. (это выражение может использоваться не только для телефона, но и в прямом смысле (как правило между влюбленными) , в этом случае перевод будет простой: Я вернусь к тебе.)c
|
Смотреть далее | 01.08.2015 | Отправить ссылку друзьям |
The Active Voice - Действительный залог в английском |
Действительный залог
The Active Voice
Глагол-сказуемое употребляется в действительном залоге, если подлежащее предложения обозначает лицо или предмет, который сам совершает действие (в настоящем, прошедшем или будущем времени).
Сводная таблица спряжения глаголов в действительном залоге.
Вид
Время | Indefinite Неопределенное | Continuous Продолженное |
Perfect Совершенное |
Perfect Continuous Совершенное продолженное | | I или II | to be + IV
| to have + III
| to be + IV
|
Present
Настоящее
|
I, we, you, they
+ I
he, she, it
+ I-s
|
I + am IV
he, she, it + is IV
we, you, they
+ are IV
|
I, we, you, they
+ have III
he, she, it
+ has III
|
I, we, you, they
+ have been IV
he, she, it
+ has been IV
|
Пример:
|
I ask
|
I am asking
|
I have asked
|
I have been asking
|
Past
Прошедшее
|
I, he, she, it, we, you, they + II
|
I, he, she, it
+ was IV
we, you, they
+ were IV
|
I, he, she, it, we, you, they + had III
|
I, he, she, it, we, you, they
+ had been IV
|
Пример:
|
I asked
|
I was asking
|
I had asked
|
I had been asking
|
Future
Будущее
|
I, we
+ shall I
he, she, it, you, they
+ will I
|
I, we
+ shallbe IV
he, she, it, you, they
+ willbe IV
|
I, we
+ shall have III
he, she, it, you, they
+ will have III
|
I, we
+ shall have been IV
he, she, it, you, they
+ will have been IV
|
Пример:
|
I shall ask
|
I shall be asking
|
I shall have asked
|
I shall have been asking
|
Future in the Past
Будущее в прошедшем
|
I, we
+ should I
he, she, you, they
+ would I
|
I, we
+ shouldbe IV
he, she, it, you, they
+ wouldbe IV
|
I, we
+ should have III
he, she, it, you, they
+ would have III
|
I, we
+ should have been IV
he, she, it, you, they + would have been IV
|
Пример:
|
I should ask
|
I should be asking
|
I should have asked
|
I should have been asking
|
Формы настоящего времени
Present Indefinite (Simple Present) употребляется для выражения:
- Обычного, постоянного, типичного действия или характерного признака, свойства подлежащего, а также для передачи общеизвестных фактов и простых истин, имеющих место в настоящем, но не привязанных к моменту речи.
- Ряда последовательных действий в настоящем.
- Регулярно повторяющихся действий в настоящем.
Present Perfect употребляется для выражения:
Действия или состояния уже завершившегося к моменту речи, если результат свершившегося имеет значение в настоящий момент.
Present Continuous употребляется для выражения:
- Действия, совершающегося в момент речи.
- Длительного действия, совершающегося в настоящий период времени.
Present Perfect Continuous употребляется для выражения длительного действия начавшегося в прошлом и продолжавшегося до момента речи, причем:
- Действие может еще продолжаться в момент речи (при этом необходимо указать длительность периода действия);
- Действие закончилось непосредственно перед моментом речи, а его результат присутствует в настоящий момент.
Формы прошедшего времени
Past Indefinite (Simple Past) употребляется для выражения:
- Действия (а также постоянного признака, свойства предмета или общеизвестного факта), имевшего место в прошлом.
- Регулярно повторяющихся действий в прошлом.
- Ряда последовательных действий в прошлом.
Past Continuous употребляется для выражения:
- Действия, протекавшего в указанный момент в прошлом, который может быть обозначен: а) обстоятельством времени; б) другим прошедшим действием в Past Indefinite; в) другим одновременным действием в Past Continuous; г) контекстом или ситуацией.
- Длительного действия, протекавшего в определенный период времени в прошлом.
Past Perfect употребляется для выражения:
1. Прошедшего действия, совершившегося до определенного момента в прошлом, который определяется: а) обстоятельствами времени; б) другим, более поздним, прошедшим действием; в) ситуацией или контекстом.
Past Perfect Continuous употребляется для выражения:
Длительного прошедшего действия, начавшегося ранее какого-то момента в прошлом или другого прошедшего действия, выраженного в Past Indefinite и:
- еще продолжавшегося в момент наступления другого действия;
- закончившегося раньше определенного момента или действия в прошлом.
Формы будущего времени
Future Indefinite (Simple Future) употребляется для выражения:
- Однократного действия, которое совершится или будет совершаться в будущем;
- Регулярно повторяющихся действий в будущем;
- Ряда последовательных действий в будущем.
Future Continuous употребляется для выражения:
- Действия, которое будет протекать в определенный момент времени в будущем, который может быть обозначен:
а) обстоятельством времени;
б) другим одновременным действием в Present Continuous;
в) другим будущим действием в Present Indefinite;
г) контекстом или ситуацией.
- Длительного действия, которое будет протекать в опред. период врем. в будущем.
Future Perfect употребляется для выражения:
Будущего действия, которое совершится до определенного момента в будущем, который определяется:
- обстоятельствами времени;
- другим будущим действием в Present Indefinite;
- ситуацией или контекстом.
Future Perfect Continuous употребляется для выражения:
Длительного будущего действия, которое начнется ранее другого будущего действия или момента в будущем и будет еще продолжаться в этот момент.
Формы Future in the Past
(Будущее в прошедшем):
Как правило форма Future in the Past обозначает будущее действие, передаваемое глаголом придаточного предложения, которое следует за главным предложением, в котором действие обозначено глаголом в прошедшем времени.
См.еще Программа-тренер спряжения английских глаголов |
Смотреть далее | 01.08.2015 | Отправить ссылку друзьям |
Сказка The Bishop of Borglum and His Warriors - Епископ Борглум и его воины |
Сказка The Bishop of Borglum and His WarriorsOur scene is laid in Northern Jutland, in the so-called “wild moor.” We hear what is called the “Wester-wow-wow”—the peculiar roar of the North Sea as it breaks against the western coast of Jutland. It rolls and thunders with a sound that penetrates for miles into the land; and we are quite near the roaring. Before us rises a great mound of sand—a mountain we have long seen, and towards which we are wending our way, driving slowly along through the deep sand. On this mountain of sand is a lofty old building—the convent of Borglum. In one of its wings (the larger one) there is still a church. And at this convent we now arrive in the late evening hour; but the weather is clear in the bright June night around us, and the eye can range far, far over field and moor to the Bay of Aalborg, over heath and meadow, and far across the deep blue sea.
Now we are there, and roll past between barns and other farm buildings; and at the left of the gate we turn aside to the Old Castle Farm, where the lime trees stand in lines along the walls, and, sheltered from the wind and weather, grow so luxuriantly that their twigs and leaves almost conceal the windows.
We mount the winding staircase of stone, and march through the long passages under the heavy roof-beams. The wind moans very strangely here, both within and without. It is hardly known how, but the people say—yes, people say a great many things when they are frightened or want to frighten others—they say that the old dead choir-men glide silently past us into the church, where mass is sung. They can be heard in the rushing of the storm, and their singing brings up strange thoughts in the hearers—thoughts of the old times into which we are carried back.
On the coast a ship is stranded; and the bishop’s warriors are there, and spare not those whom the sea has spared. The sea washes away the blood that has flowed from the cloven skulls. The stranded goods belong to the bishop, and there is a store of goods here. The sea casts up tubs and barrels filled with costly wine for the convent cellar, and in the convent is already good store of beer and mead. There is plenty in the kitchen—dead game and poultry, hams and sausages; and fat fish swim in the ponds without.
The Bishop of Borglum is a mighty lord. He has great possessions, but still he longs for more—everything must bow before the mighty Olaf Glob. His rich cousin at Thyland is dead, and his widow is to have the rich inheritance. But how comes it that one relation is always harder towards another than even strangers would be? The widow’s husband had possessed all Thyland, with the exception of the church property. Her son was not at home. In his boyhood he had already started on a journey, for his desire was to see foreign lands and strange people. For years there had been no news of him. Perhaps he had been long laid in the grave, and would never come back to his home, to rule where his mother then ruled.
“What has a woman to do with rule?” said the bishop.
He summoned the widow before a law court; but what did he gain thereby? The widow had never been disobedient to the law, and was strong in her just rights.
Bishop Olaf of Borglum, what dost thou purpose? What writest thou on yonder smooth parchment, sealing it with thy seal, and intrusting it to the horsemen and servants, who ride away, far away, to the city of the Pope?
It is the time of falling leaves and of stranded ships, and soon icy winter will come.
Twice had icy winter returned before the bishop welcomed the horsemen and servants back to their home. They came from Rome with a papal decree—a ban, or bull, against the widow who had dared to offend the pious bishop. “Cursed be she and all that belongs to her. Let her be expelled from the congregation and the Church. Let no man stretch forth a helping hand to her, and let friends and relations avoid her as a plague and a pestilence!”
“What will not bend must break,” said the Bishop of Borglum.
And all forsake the widow; but she holds fast to her God. He is her helper and defender.
One servant only—an old maid—remained faithful to her; and with the old servant, the widow herself followed the plough; and the crop grew, although the land had been cursed by the Pope and by the bishop.
“Thou child of perdition, I will yet carry out my purpose!” cried the Bishop of Borglum. “Now will I lay the hand of the Pope upon thee, to summon thee before the tribunal that shall condemn thee!”
Then did the widow yoke the last two oxen that remained to her to a wagon, and mounted up on the wagon, with her old servant, and travelled away across the heath out of the Danish land. As a stranger she came into a foreign country, where a strange tongue was spoken and where new customs prevailed. Farther and farther she journeyed, to where green hills rise into mountains, and the vine clothes their sides. Strange merchants drive by her, and they look anxiously after their wagons laden with merchandise. They fear an attack from the armed followers of the robber-knights. The two poor women, in their humble vehicle drawn by two black oxen, travel fearlessly through the dangerous sunken road and through the darksome forest. And now they were in Franconia. And there met them a stalwart knight, with a train of twelve armed followers. He paused, gazed at the strange vehicle, and questioned the women as to the goal of their journey and the place whence they came. Then one of them mentioned Thyland in Denmark, and spoke of her sorrows, of her woes, which were soon to cease, for so Divine Providence had willed it. For the stranger knight is the widow’s son! He seized her hand, he embraced her, and the mother wept. For years she had not been able to weep, but had only bitten her lips till the blood started.
It is the time of falling leaves and of stranded ships, and soon will icy winter come.
The sea rolled wine-tubs to the shore for the bishop’s cellar. In the kitchen the deer roasted on the spit before the fire. At Borglum it was warm and cheerful in the heated rooms, while cold winter raged without, when a piece of news was brought to the bishop. “Jens Glob, of Thyland, has come back, and his mother with him.” Jens Glob laid a complaint against the bishop, and summoned him before the temporal and the spiritual court.
“That will avail him little,” said the bishop. “Best leave off thy efforts, knight Jens.”
Again it is the time of falling leaves and stranded ships. Icy winter comes again, and the “white bees” are swarming, and sting the traveller’s face till they melt.
“Keen weather to-day!” say the people, as they step in.
Jens Glob stands so deeply wrapped in thought, that he singes the skirt of his wide garment.
“Thou Borglum bishop,” he exclaims, “I shall subdue thee after all! Under the shield of the Pope, the law cannot reach thee; but Jens Glob shall reach thee!”
Then he writes a letter to his brother-in-law, Olaf Hase, in Sallingland, and prays that knight to meet him on Christmas eve, at mass, in the church at Widberg. The bishop himself is to read the mass, and consequently will journey from Borglum to Thyland; and this is known to Jens Glob.
Moorland and meadow are covered with ice and snow. The marsh will bear horse and rider, the bishop with his priests and armed men. They ride the shortest way, through the waving reeds, where the wind moans sadly.
Blow thy brazen trumpet, thou trumpeter clad in fox-skin! it sounds merrily in the clear air. So they ride on over heath and moorland—over what is the garden of Fata Morgana in the hot summer, though now icy, like all the country—towards the church of Widberg.
The wind is blowing his trumpet too—blowing it harder and harder. He blows up a storm—a terrible storm—that increases more and more. Towards the church they ride, as fast as they may through the storm. The church stands firm, but the storm careers on over field and moorland, over land and sea.
Borglum’s bishop reaches the church; but Olaf Hase will scarce do so, however hard he may ride. He journeys with his warriors on the farther side of the bay, in order that he may help Jens Glob, now that the bishop is to be summoned before the judgment seat of the Highest.
The church is the judgment hall; the altar is the council table. The lights burn clear in the heavy brass candelabra. The storm reads out the accusation and the sentence, roaming in the air over moor and heath, and over the rolling waters. No ferry-boat can sail over the bay in such weather as this.
Olaf Hase makes halt at Ottesworde. There he dismisses his warriors, presents them with their horses and harness, and gives them leave to ride home and greet his wife. He intends to risk his life alone in the roaring waters; but they are to bear witness for him that it is not his fault if Jens Glob stands without reinforcement in the church at Widberg. The faithful warriors will not leave him, but follow him out into the deep waters. Ten of them are carried away; but Olaf Hase and two of the youngest men reach the farther side. They have still four miles to ride.
It is past midnight. It is Christmas. The wind has abated. The church is lighted up; the gleaming radiance shines through the window-frames, and pours out over meadow and heath. The mass has long been finished, silence reigns in the church, and the wax is heard dropping from the candles to the stone pavement. And now Olaf Hase arrives.
In the forecourt Jens Glob greets him kindly, and says,
“I have just made an agreement with the bishop.”
“Sayest thou so?” replied Olaf Hase. “Then neither thou nor the bishop shall quit this church alive.”
And the sword leaps from the scabbard, and Olaf Hase deals a blow that makes the panel of the church door, which Jens Glob hastily closes between them, fly in fragments.
“Hold, brother! First hear what the agreement was that I made. I have slain the bishop and his warriors and priests. They will have no word more to say in the matter, nor will I speak again of all the wrong that my mother has endured.”
The long wicks of the altar lights glimmer red; but there is a redder gleam upon the pavement, where the bishop lies with cloven skull, and his dead warriors around him, in the quiet of the holy Christmas night.
And four days afterwards the bells toll for a funeral in the convent of Borglum. The murdered bishop and the slain warriors and priests are displayed under a black canopy, surrounded by candelabra decked with crape. There lies the dead man, in the black cloak wrought with silver; the crozier in the powerless hand that was once so mighty. The incense rises in clouds, and the monks chant the funeral hymn. It sounds like a wail—it sounds like a sentence of wrath and condemnation, that must be heard far over the land, carried by the wind—sung by the wind—the wail that sometimes is silent, but never dies; for ever again it rises in song, singing even into our own time this legend of the Bishop of Borglum and his hard nephew. It is heard in the dark night by the frightened husbandman, driving by in the heavy sandy road past the convent of Borglum. It is heard by the sleepless listener in the thickly-walled rooms at Borglum. And not only to the ear of superstition is the sighing and the tread of hurrying feet audible in the long echoing passages leading to the convent door that has long been locked. The door still seems to open, and the lights seem to flame in the brazen candlesticks; the fragrance of incense arises; the church gleams in its ancient splendor; and the monks sing and say the mass over the slain bishop, who lies there in the black silver-embroidered mantle, with the crozier in his powerless hand; and on his pale proud forehead gleams the red wound like fire, and there burn the worldly mind and the wicked thoughts.
Sink down into his grave—into oblivion—ye terrible shapes of the times of old!
Hark to the raging of the angry wind, sounding above the rolling sea! A storm approaches without, calling aloud for human lives. The sea has not put on a new mind with the new time. This night it is a horrible pit to devour up lives, and to-morrow, perhaps, it may be a glassy mirror—even as in the old time that we have buried. Sleep sweetly, if thou canst sleep!
Now it is morning.
The new time flings sunshine into the room. The wind still keeps up mightily. A wreck is announced—as in the old time.
During the night, down yonder by Lokken, the little fishing village with the red-tiled roofs—we can see it up here from the window—a ship has come ashore. It has struck, and is fast embedded in the sand; but the rocket apparatus has thrown a rope on board, and formed a bridge from the wreck to the mainland; and all on board are saved, and reach the land, and are wrapped in warm blankets; and to-day they are invited to the farm at the convent of Borglum. In comfortable rooms they encounter hospitality and friendly faces. They are addressed in the language of their country, and the piano sounds for them with melodies of their native land; and before these have died away, the chord has been struck, the wire of thought that reaches to the land of the sufferers announces that they are rescued. Then their anxieties are dispelled; and at even they join in the dance at the feast given in the great hall at Borglum. Waltzes and Styrian dances are given, and Danish popular songs, and melodies of foreign lands in these modern times. |
Смотреть далее | 01.08.2015 | Отправить ссылку друзьям |
Полезные слова на тему Внешность |
Полезные слова на тему Внешность Лицо
clean-shaven - гладко выбритое freckled - веснушчатое gaunt [ 'gɔnt ] - изможденное long - длинное oval - овальное thin - худое fleshy - мясистое puffy - одутловатое pasty - болезненно-бледное pimpled - прыщеватое pock-marked - рябое round - круглое square - квадратное swarthy [ 'swɔ:ði ] - смуглое sunburned / tanned / browned - загорелое wrinkled [ 'riŋklt ] - морщинистое Черты лица chiseled [ 'tʃizlt ] - точеные clean-cut - резко очерченные delicate [ 'delikət ] - тонкие forceful - сильные regular - правильные irregular - неправильные large / massive - крупные small - мелкие stern - суровые Улыбка broad - широкая charming - прелестная, очаровательная engaging - обаятельная enigmatic [ enig'mætik ] - загадочная happy - счастливая ironical - ироническая pleasant [ 'plezənt ] - приятная pleased [ 'pli:zt ] - довольная sweet - ласковая, милая cunning - хитрая faint - едва заметная strained - деланная, искусственная sad - печальная winning - привлекательная wry - кривая Цвет лица dark - темный fair - белый, светлый sallow - болезненно-желтый Кожа delicate [ 'delikət ] - нежная rough [ 'rʌf ] - грубая
Нос aquiline [ 'ækwilain ] - орлиный flat - приплюснутый hooked [ 'hukt ] - крючковатый snub - курносый fleshy - мясистый Губы bite one's lips - кусать губы compose one's lips - пождать губы curl one's lips - презрительно кривить губы full - полные thick - толстые rosy - розовые painted - накрашенные parched - запекшиеся parted - полуоткрытые purse one's lips - сложить губы бантиком Щеки chubby / plump - пухлые hollow / sunken - впалые pale - бледные pink - розовые roughed [ 'rʌft ] - нарумяненные ruddy - румяные stubby / unshaven - небритые wrinkled [ 'riŋklt ] - морщинистые dimples in one's cheeks - ямочки на щеках Рот firm - твердый large / big - большой small - маленький stern - суровый toothless - беззубый strong - сильный, энергичный vivid - выразительный, живой Брови arched - дугой bushy - густые penciled - тонко очерченные beetling - нависшие shaggy - косматые knit / frown one's eyebrows - хмурить брови raise one's eyebrows - поднимать брови Лоб broad - широкий doomed - выпуклый high / tall - высокий large - большой open - открытый low - низкий narrow [ 'nærəu ] - узкий retreating - покатый Волосы black - черные jet-black - черные как смоль dark - темные brown - каштановые auburn [ 'ɔ:bən ] - рыжевато-каштановые fair - русые blond - светлые golden - золотистые red - рыжие reddish - рыжеватые grey - седые grizzling / grizzled - седеющие / седые ash-blonde - пепельные (обычно употребляется по отношению к волосам женщины) crisp - вьющиеся waved - завитые волнами curled - завитые curly - кудрявые land / straight - прямые thick - густые abundant - густые и длинные scanty / thin - редкие short - короткие sleek / smooth - приглаженные silky - шелковистые luxuriant [ lʌg'ʒjuəriənt ] - пышные rumpled - взъерошенные disheveled - растрепанные long - длинные dyed - крашеные bobbed / shingled - коротко остриженные bald / bald-headed - лысый braids / plaits - косы lock / curl / ringlet - локон, завиток forelock - прядь волос на лбу brunette - брюнетка blond(e) - блондин, блондинка Зубы close-set - частые even [ 'i:vən ] - ровные uneven [ ʌn'i:vən ] - неровные large - крупные small / tiny - мелкие sparse - редкие set of teeth - ряд зубов Челюсть square - квадратная strong - крепкая Подбородок double - двойной pointed - острый protruding - выдающийся round - круглый massive [ 'mæsiv ] - массивный Глаза kind / good - добрые
warm - от которых веет теплом blue - голубые brown - карие dark - темные, черные grey - серые hazel - светло-карие steel-grey - стальные bulging - навыкате close-set - близко поставленные deep-set / sunken - запавшие blue-eyed - голубоглазый cross-eyed - косоглазый Ресницы curving - загнутые straight [ 'streit ] - прямые thick - густые Фигура fat - тучная paunchy [ 'pɔ:ntʃi ] - с брюшком plump - полная
stout - тучная well-fed - упитанная lathy [ 'lɑ:θi ] - долговязая lean - худощавая (употребляется обычно по отношению к мужчинам) slender - тонкая, стройная slim - тонкая, стройная (употребляется обычно по отношению к женщинам) slight - хрупкая neat - изящная, стройная (употребляется обычно по отношению к женщинам) graceful - изящная, грациозная Рост diminutive [ di'minjutiv ] - миниатюрный tall - высокий short - низкий middle-sized - средний
Руки calloused [ 'kæləst ] - огрубевшие (мозолистые) hairy - волосатые large - большие small - маленькие puffy - пухлые soft - мягкие Ноги long - длинные short - короткие slender - стройные shapely - красивой формы |
Смотреть далее | 26.07.2015 | Отправить ссылку друзьям |
Начало < Предыдущая 118 119 120 121 122 123 124 Следующая >
|
| |
Англо-русский словарь онлайн
Популярные: Subject of the Contract — Предмет контракта
 Answers for Inquiries — Ответы на запросы
 You can't choose family and place of born
 Текст и перевод на русский язык песни Cradles - Колыбели [ Sub Urban ]
 A Letter To The Future — Письмо в будущее [на английском языке]
 Фразовый глагол shut

 Rihanna - Only Girl (In The World) Big Muzzy in Gondoland lesson 2
LearnEnglishBest RSS
|