New Kilt |
In Scotland, the most important time for a young lad is when he "comes of age" and is allowed to purchase and wear his first kilt. A couple of weeks before his important birthday, a young lad  |
Смотреть далее | 25.08.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Фразы и выражения на тему Принимаем гостей |
I'm glad to see you! - Рад тебя видеть!
Come in, please! - Заходи, пожалуйста!
This way, please! - Сюда, пожалуйста!
It's very kind of you to come. - Очень хорошо, что ты пришёл.
Excuse me for this mess. - Извини за беспорядок.
Let me show you around! - Давай я тебе покажу квартиру!
Make yourself at home! - Чувствуй себя как дома!
Won't you sit down? - Садись, пожалуйста!
Dinner's ready! - Обед готов!
Would you like some more? - Бери, пожалуйста, ещё!
Would you have some salad? - Хочешь салата?
Have another cup of tea! - Выпей ещё чая!
Help yourself to some candy! - Угощайся, пожалуйста, конфетами!
It's been nice talking to you! - Мне было очень приятно с тобой поговорить!
Thanks a lot for your nice party! - Большое спасибо за вечер!
I'm afraid I must be going now. - Боюсь, мне пора идти.
Thank you. I'll be glad to. - Спасибо, с удовольствием.
Drop in when you come this way. - Заходи, когда будешь рядом.
|
Смотреть далее | 04.08.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Словарик на тему Еда, блюда |
Словарик на тему Еда, блюда
- bread [bred] - хлеб
- berry ['berɪ] - ягода
- beef [bi:f] - говядина
- biscuit ['bɪskɪt] - печенье
- butter ['bʌtə] - масло
- candy ['kændɪ] - конфета, леденец
- cake [keɪk] - кекс, пирог, пирожное
- chicken [ʹtʃıkın] - цыпленок
- chicken ['tʃɪkən] - курица
- chocolate ['tʃɒklɪt] - шоколад
- coffee ['kɔ:fɪ] - кофе
- cheese [tʃi:z] - сыр
- duck [dʌk] - утка
- egg [eg] - яйцо
- fish [fɪʃ] - рыба
- honey ['hʌnɪ] - мед
- ham [hæm] - ветчина
- ice cream ['aɪs‚kri:m] - мороженое
- juice [dʒu:s] - сок
- jam [dʒæm] - джем, варенье
- kebab [kıʹbæb], barbecue - шашлык
- ketchup ['ketʃəp] - кетчуп
- kefir ['kefə] - кефир
- macaroni, pasta, spaghetti [‚mækə'rəʋnɪ], ['pæstə],[spə'getɪ] - макароны
- milk [mɪlk] - молоко
- meat [mi:t] - мясо
- mushroom ['mʌʃru:m] - гриб
- mutton [ˊmʌtn] - баранина
- mustard ['mʌstərd] - горчица
- nut [nʌt] - орех
- oil [ɔɪl] - растительное масло
- pancakes ['pænkeɪks] - блины
- pepper ['pepər] - перец
- pizza ['pi:tsə] - пицца
- pork [ʹpɔ:k] - свинина
- porridge (cereal) ['sɪrɪəl] - каша
- poultry [ˊpəυltrɪ] - птица, дичь
- rice [raɪs] - рис
- salt [sɔ:lt] - соль
- salad ['sæləd] - салат
- sandwich ['sændwɪtʃ] - бутерброд
- sausage ['sɔ:sɪdʒ] - колбаса
- sugar ['ʃʋgər] - сахар
- soup [su:p] - суп
- tea [ti] - чай
- water ['wɒtə] - вода
- yoghurt ['jɒgərt] - йогурт
- sweets [swi:t] - сладости
- turkey [ʹtɜ:kı] - индюшка
- veal [vi:l] - телятина
|
Смотреть далее | 27.07.2014 | Отправить ссылку друзьям |
The Passive Voice - Страдательный залог |
Страдательный залог The Passive Voice
Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее производителем действия, выраженного сказуемым, или само подлежащее подвергается воздействию. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог). Страдательный залог показывает, что действие направлено на предмет или лицо, выраженное подлежащим.
Таблица спряжения глаголов в страдательном залоге (Passive Voice)
Вид
Время |
Indefinite Неопределенное |
Continuous
Длительное |
Perfect
Совершенное |
Perfect Continuous |
|
to be (am, is, are, was, were, ...) + III-я форма (-ed форма) |
|
Present
Настоящее |
I + am III
he, she, it + is III we, you, they
+ are III
|
I + am being III
he, she, it + is being III we, you, they
+ are being III
|
I, we, you, they
+ have been III
he, she, it
+ has been III
|
--- |
Пример: |
I am asked |
I am being asked |
I have been asked |
|
Past
Прошедшее |
I, he, she, it
+ was III
we, you, they
+ were III
|
I, he, she, it
+ was being III
we, you, they
+ were being III
|
I, he, she, it, we, you, they + had been III |
--- |
Пример: |
I was asked |
I was being asked |
I had been asked |
|
Future
Будущее |
I, we
+ shall be III
he, she, it, you, they
+ will be III
|
--- |
I, we
+ shall have been III
he, she, it, you, they
+ will have been III
|
--- |
Пример: |
I shall be asked |
|
I shall have been asked |
|
Future in the Past
Будущее в прошедшем |
I, we
+ should be III
he, she, you, they
+ would be III
|
--- |
I, we
+ should have been III
he, she, it, you, they
+ would have been III
|
--- |
Пример: |
I should be asked |
|
I should have been asked |
|
Страдательный залог (Passive Voice) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице и числе и причастия прошедшего времени смысл. глагола – Participle II (III –я форма или ed-форма).
Вопросительная форма образуется путём переноса первого вспомогательного глагола на место перед подлежащим, например:
Has the house beenbuilt? |
Дом построен? |
Is the suit pressed? |
Отглажен ли костюм? |
When will the telegram besent? |
Когда будет отправлена телеграмма? |
How is this word spelt? |
Как пишется/произносится это слово? |
Will they be requested to go there? |
Их попросят пойти туда? |
Отрицательная форма образуется путем постановки отрицательной частицы not после первого вспомогательного глагола, например:
He was not (wasn’t)sent there. |
Его туда не посылали. |
The books have not beensold yet. |
(Эти) книги еще не распроданы. |
We were not told that he was ill. |
Нам не говорили, что он был болен. |
В страдательном залоге не употребляются:
1) Непереходные глаголы, т.к. при них нет объекта, который испытывал бы воздействие, то есть нет прямых дополнений которые могли бы стать подлежащими при глаголе в форме Passive.
Переходными в англ. языке называются глаголы, после которых в действительном залоге следует прямое дополнение; в русском языке это дополнение, отвечающее на вопросы винительного падежа – кого? что?: to build строить, to see видеть, to take брать, to open открывать и т.п.
Непереходными глаголами называются такие глаголы, которые не требуют после себя прямого дополнения: to live жить, to come приходить, to fly летать, cry плакать и др.
2) Глаголы-связки: be – быть, become – становиться/стать.
3) Модальные глаголы.
4) Некоторые переходные глаголы не могут использоваться в страдательном залоге. В большинстве случаев это глаголы состояния, такие как:
to have иметь
to fit годиться, быть впору
to lack не хватать, недоставать |
to resemble напоминать, быть похожим
to like нравиться
to suit годиться, подходить и др. |
Материал по теме: Таблицы спряжения английских глаголов |
Смотреть далее | 10.07.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Present Participle Perfect - Cовершенное причастие |
Present Participle Perfect
или Perfect Participle I
Перфектное или совершенное причастие является сложной формой Причастия I с характерным ing-окончанием, смещенным на вспомогательный (первый) глагол.
|
Active |
Passive |
Perfect Participle I |
having asked |
having been asked |
Эта форма употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым, и употребляется только в функции обстоятельства.
Действительный залог
В роли определения
Perfect Participle I не употребляется в роли определения. Поэтому русское причастие прошедшего времени с суффиксом –вш- переводится на английский язык придаточным предложением. Например:
Все знают имя человека, совершившего это открытие. |
Everybody knows the name of the man who made ( а не having made) that discovery. |
Этот спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование. |
The sportsman who had run (а не having run) a long distance won the competition. |
В роли обстоятельства
Present Participle Perfect выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым предложения и может употребляться в роли обстоятельства причины или времени. Такие причастные обороты обычно, но не всегда, отделяются запятой и на русский язык в большинстве случаев переводятся оборотом с деепричастием совершенного вида.
1) В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины (такие обороты соответствуют придаточным переложениям с глаголом в Perfect) :
Having missed the train he spent the whole night at the station. (=As he had missed the train…) |
Опоздав на поезд, он провел целую ночь на вокзале. (=Так как он опоздал на поезд…) |
Having lost the key, they couldn’t get in. (=As they had lost the key…) |
Потеряв ключ, они не могли войти в комнату. (=Так как они потеряли ключ…) |
2) В роли обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию сказуемого предложения, или между этими двумя действиями был разрыв во времени.
Having finished school he went to Oxford. Окончив школу, он поступил в Оксфорд. |
Having dressed he rushed out of the room. (=After he had dressed…) |
Одевшись, он выскочил из комнаты. (=После того как он оделся…) |
Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости особо подчеркивать предшествование действия, выраженного причастием, то употребляется не перфектное, а простое Причастие I.
Opening the window, he looked out of it. |
Открыв окно, он выглянул на улицу. |
В этом случае наряду с причастием часто употребляется герундий с предлогом on (реже after), который на русский язык переводится деепричастием совершенного вида:
On arriving at the town, they went straight to the hotel. Приехав в город, они отправился прямо в отель.
Обратите внимание: Причастие I перфектное в функции обстоятельства и герундий с предлогами after и on свойственны литературному стилю, особенно техническим текстам:
Having done this work they went home. |
Сделав эту работу, они пошли домой. |
Having translated the text, the student began to do the exercises. |
Переведя текст, студент начал делать упражнения. |
В разговорном стиле предпочтение отдается придаточным предложениям c Past Perfect:
When (After) they had done this work they went home. |
Когда они сделали эту работу, они пошли домой. |
After (When) the student had translated the text, he began to do the exercises. |
После того как студент перевел текст, он начал делать упражнения. |
Или еще проще (если нет потери смысла, то предпочтение всегда отдается более простым формам):
They had done this work and went home. |
Они сделали эту работу и пошли домой. |
The student translated the text and began to do the exercises. |
Студент перевел текст и начал делать упражнения. |
Страдательный залог
Употребляется в роли обстоятельства причины и времени, на русский язык переводится придаточным предложением со сказуемым в прошедшем времени. В русском языке соответствует малоупотребительной форме деепричастия был показан, был дан. В современном языке употребляется придаточное предложение, вводимое словами: так как, после того как, т. д.
Having been shown the wrong direction he lost his way. |
Так как ему не правильно показали дорогу, он заблудился. |
Having been forbidden to go out, I stayed at home. |
Я остался дома, так как мне запретили выходить. |
Эта форма употребляется редко, лишь в литературе, особенно научно-технической, а в обычной речи здесь можно использовать Past Indefinite в Passive, например:
Havingbeen given the toy the child stopped crying. = After (When) the child was given the toy, he stopped crying. | После того как (Когда) ребенку дали игрушку, он перестал плакать. |
Смотреть далее | 09.07.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Сводные таблицы спряжения английских глаголов |
Сводные таблицы спряжения английских глаголов
В данном материале привены сводные таблицы спряжения английских глаголов.
Личные формы в действительном (Active Voice) и страдательном (Passive Voice) залогах (видовременные формы глаголов). Неличные формы глагола - Инфинитив (Infinitive), Герундий (Gerund), Причастие (Participle).
Обратите внимание: Вы можете перейти к соответствующим разделам Грамматики, щелкнув по нужной форме глагола в ячейках таблицы.
Страдательный залог (Passive Voice)
Вид → | Indefinite | Continuous |
Perfect | Perf. Cont. |
Время ↓ |
to be + III
(-ed форма) |
to be + III
(-ed форма) |
to be + III
(-ed форма) |
- |
Present |
am / is / are + III |
am / is / are being + III |
have/has been + III |
- |
Past |
was / were + III |
was / were being + III |
had been + III |
- |
Future |
will / shall be
+ III |
- |
will / shall have been + III |
- |
Future in the Past |
would / should be +III |
- |
would / should have been + III |
- |
Неличные формы глагола |
Инфинитив |
to be + III |
- |
to have been + III |
- |
Герундий |
being + III |
- |
having been + III |
- |
Причастие I |
being + III |
- |
having been + III |
- |
Причастие II |
III |
- |
- |
- |
Обратите внимание: Для перехода к Грамматике - Личные формы: Таблица Страдательный залог, Образование форм Passive, Типы конструкций, Употребление, Перевод; Неличные формы - кликнуть по форме глагола в ячейках таблицы.
1. Indefinite
Время |
Личные местоимения |
Глагольная форма |
Случаи употребления |
Вспом. гл. |
Смысл. гл. |
Present |
Действительный залог |
Действие совершается обычно, вообще, ежедневно, часто, редко и т. п., но не сейчас.
В действ. залоге вопросительные и отрицательные формы образуются с помощью частицы do (does - 3-е лицо ед. ч.) |
I, we, you, they
|
---- |
I |
he, she, it
|
---- |
I-s
|
I ask. - Я спрашиваю (обычно, часто); He asks.
Do I ask ? I do not ask. Does he ask ?
|
Страдательный залог |
I
|
am
|
III |
he, she, it |
is
|
we, you, they |
are
|
I am asked. - Меня спрашивают
|
Past |
Действительный залог |
Действие совершилось в прошлом, обычно с указ. прошедшего. времени.
В действ. залоге вопросительные и отрицательные формы образуются с did |
I, he, she, it, we, you, they
|
----- |
II |
I asked. - Я спрашивал (спросил).
Did I ask ? I did not ask. |
Страдательный залог |
I, he, she, it
|
was
|
III |
we, you, they |
were |
I was asked yesterday. -Меня спросили вчера. |
Future |
Действительный залог |
Когда речь идет о действии (однократном или повторяющемся), которое совершится в будущем (по отношению к моменту речи). |
I, we |
shall |
I |
he, she, it,
you, they |
will |
I shall (I’ll) ask. - Я спрошу, буду спрашивать.
Shall I ask ? I shall not ask. |
Страдательный залог |
I, we
|
shall be
|
III |
he, she, it, you, they |
will be |
I shall be asked. - Меня спросят. |
Future in the Past |
Действительный залог |
Выражает будущее действие по отношению к прошедшему моменту.
Употребляется в придаточных предложениях, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени. |
I, we |
should |
I |
he, she, it,
you, they |
would |
I said that I should ask. - Я сказал, что спрошу. |
Страдательный залог |
I, we |
should be |
III |
he, she, it, you, they |
would be |
I said that I should ( I’d) be asked. - Я сказал, что меня спросят. |
2. Continuous
Время |
Личные местоимения |
Глагольная форма |
Случаи употребления |
Вспом. гл. |
Смысл. гл. |
Present |
Действительный залог |
Действие совершается сейчас, в настоящий момент (или настоящий период времени).
А также для обозначения намерения или уверенности в совершении будущего действия (пример: спрошу сегодня вечером) |
I |
am |
IV |
he, she, it
|
is |
we, you, they |
are |
I am (I’m) asking. - Я спрашиваю (сейчас).
Am I asking ? I am not asking. |
Страдательный залог |
I |
am being
|
III |
he, she, it |
is being |
we, you, they |
are being |
I am being asked. - Меня сейчас спрашивают.
Am I being asked ? I am (I’m) not being asked. |
Past |
Действительный залог |
Незаконченное длительное действие, которое совершалось в указанный момент в прошлом (в 8 часов, с 5 до 8 ч., весь день, летом, когда он пришел и т. д.). |
I, he, she, it |
was |
IV |
we, you, they |
were |
I was asking - Я спрашивал (в то время как)
Was I asking ? I was not asking. |
Страдательный залог |
I, he, she, it |
was being |
III |
we, you, they |
were being |
I was being asked when he came. - Меня спрашивали, когда он пришел. (в то время как)
Was I being asked ? I was not being asked. |
Future |
Действительный залог |
Незаконченное длительное действие, которое будет происходить в указанный момент в будущем (в 10 часов, когда она придет и т. д.). |
I, we |
shall be |
IV |
he, she, it,
you, they |
will be |
I shall ( I’ll)be asking- Я буду спрашивать (в то время как …)
Shall I be asking ? I shall not be asking. |
Формы страдательного залога нет. |
Future in the Past |
Действительный залог |
Незаконченное будущее длительное действие по отношению к прошедшему моменту (употребляется в придаточных предложениях). |
I, we |
should be |
IV |
he, she, it,
you, they |
would be |
I said that I should ( I’d) be asking all day. - Я сказал, что я буду спрашивать весь день. |
Формы страдательного залога нет. |
3. Perfect
Время |
Личные местоимения |
Глагольная форма |
Случаи употребления |
Вспом. гл. |
Смысл. гл. |
Present |
Действительный залог |
Действие, законченное к моменту речи. Наличие результата связывает свершившееся действие с настоящим. (В русском яз. соответствует прошедшему времени) |
I, we, you, they |
have |
III |
he, she, it |
has |
I have ( I’ve) asked. - Я спросил (уже).
Have I asked ? I have ( I’ve) not asked.(haven’t) |
Страдательный залог |
I, we, you, they |
have been |
III |
he, she, it |
has been |
I have been asked today.- Меня спросили сегодня. |
Past |
Действительный залог |
Прошедшее действие, закончившееся до указанного момента в прошлом ( к 8 часам, к воскресенью, когда она вошла и т. д.). |
I, he, she, it, we, you, they |
had |
III |
I had (I’d) asked.- Я уже спросил(к; прежде чем)
Had I asked ? I had ( I’d) not asked. (hadn’t) |
Страдательный залог |
I, he, she, it, we, you, they |
had been |
III |
I had been asked when you came. - Меня уже спросили, когда ты пришел. (прежде чем ) |
Future |
Действительный залог |
Будущее действие, которое будет закончено до определенного момента в будущем, выраженного указанием времени или ранее другого будущего действия. |
I, we |
shall have |
III |
he, she, it,
you, they |
will have |
I shall have asked. -Я уже спрошу (прежде чем).
Shall I have asked ? I shall (I’ll) not have asked. |
Страдательный залог |
I, we |
shall have been |
III |
he, she, it, you, they |
will have been |
I shall have been asked. - Меня спросят (уже). |
Future in the Past |
Действительный залог |
Будущее законченное действие по отношению к прошедшему времени. Употребляется в придаточных предложениях, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени. |
I, we |
should have |
III |
he, she, it,
you, they
|
would have |
He said that he would have asked by 6 o’clock. - Он сказал, что спросит (уже) к 6 часам. |
Страдательный залог |
I, we |
should have been |
III |
he, she, it, you, they |
would have been |
He said that he would have been asked by 6 o’clock.- Он сказал, что его уже спросят к 6ч. |
4. Perfect Continuous
Время |
Личные местоимения |
Глагольная форма |
Случаи употребления |
Вспом. гл. |
Смысл. гл. |
Present |
Действительный залог |
Длительное действие, начавшееся в прошлом и все еще продолжающееся, либо закончившееся только что (с указанием длительности периода) |
I, we, you, they |
have been |
IV |
he, she, it |
has been |
I have ( I’ve) been asking for you for 2 hours. - Я спрашиваю тебя уже в течении 2-х часов. = Я спрашивал тебя уже в течении 2-х часов.
Have I been asking ? I have not been asking. |
Формы страдательного залога нет. |
Past |
Действительный залог |
Длительное действие, начавшееся в прошлом и продолжающееся (или только что закончившееся) в момент наступления другого прошедшего действия, выраженного в Past Indefinite. |
I, he, she, it, we, you, they |
had been |
IV |
I had (I’d)been asking for you for an hour before she came. - Я уже спрашивал тебя в течение часа до того, как она пришла.
Had I been asking ? I had not been asking. |
Формы страдательного залога нет. |
Future |
Действительный залог |
Будущее длительное действие, которое начнется ранее другого будущего действия и будет еще продолжаться в момент его наступления или закончится к этому моменту. |
I, we |
shall have been |
IV |
he, she, it,
you, they |
will have been |
I shall have been asking for you for an hour before she come. - Я буду спрашивать тебя уже в течение часа до того, как она придет.
Shall I have been asking ? I shall not have been asking. |
Формы страдательного залога нет. |
Future in the Past |
Действительный залог |
Употребляется в придаточных предложениях вместо простого Future тогда, когда сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени. |
I, we |
should have been |
IV |
he, she, it,
you, they |
would have been |
I said that I should have been asking for you for an hour before she come. - Я сказал, что я буду спрашивать тебя уже в течение часа до того, как она придет. |
Формы страдательного залога нет. |
Неличные формы глагола
(по лицам и числам не изменяются)
Вид |
Действительный залог |
Страдательный залог |
Вспомогательный глагол |
Смысловой глагол |
Вспомогательный глагол |
Смысловой глагол |
Indefinite |
- |
to I |
to be |
III |
to ask - спросить, спрашивать (вообще) |
to be asked - быть спрошенным, спрашиваемым (вообще) |
Обозначает действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме. |
Continuous |
to be |
IV |
- |
- |
to be asking - спрашивать (все еще, в какой-нибудь определенный момент) |
- |
Обозначает длительное действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме. |
Perfect |
to have |
III |
to have been |
III |
to have asked - спросить, спрашивать (уже, до чего-то, раньше). |
to have been asked - быть спрошенным (уже, до чего-то, раньше). |
Обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме. |
Perfect Continuous |
to have been |
IV |
- |
- |
to have been asking - спрашивать (в течение отрезка времени, до определенного момента) |
- |
Обозначает длительное действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме. |
Вид |
Действительный залог |
Страдательный залог |
Вспомогательный глагол |
Смысловой глагол |
Вспомогательный глагол |
Смысловой глагол |
Indefinite |
- |
IV |
being |
III |
asking - "спрашивание", спрашивать |
being asked - будучи спрошен (-ным) |
Выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым (в настоящем, прошедшем или будущем) |
Perfect |
having |
III |
having been |
III |
having asked - спросил (уже, до чего-либо)
|
having been asked - был спрошен (уже, ранее) |
Выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.
|
Форма причастия |
Переходные глаголы |
Непереходные глаголы |
Действительный залог (Active) |
Страдательный залог (Passive) |
Действительный залог (Active) |
Вспом. |
Смысл. |
Вспом. |
Смысл. |
Вспом. |
Смысл. |
Present Participle или Participle I |
- |
IV |
being |
III |
- |
IV |
asking -спрашивающий; спрашивая (вообще) |
being asked - спрашиваемый; будучи спрошен (ным), (вообще) |
coming - приходящий, приходя (вообще) |
Обозначает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым (в настоящем, прошедшем или будущем). |
Perfect Participle (I) |
having |
III |
having been |
III |
having |
III |
having asked - спросив (ши), (уже, до чего-то) |
having been asked - уже был спрошен (до чего-то, уже) |
having come - придя (уже, до чего-то) |
Обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. |
Past Participle или Participle II |
----- |
----- |
- |
III |
- |
III |
----- |
asked - спрошенный, спрашиваемый
|
Эта форма самостоятельно не употр., а служит для образования времен гр. Perfect. |
Обозначает законченное действие, произведенное над каким-либо объектом, либо действие, совершающееся обычно, вообще. |
Обратите внимание:
I форма - Инфинитив (Infinitive), форма глагола, приводимая в словарях.
II форма – Форма прошедшего времени (Past Indefinite).
III форма – Форма причастия прошедшего времени (Past Participle или Participle II).
IV форма – Форма причастия настоящего времени (Present Participle или Participle I) и герундия (Gerund).
-s форма – в 3-м Лице Единственного числа Настоящего времени (Present Indefinite) глагол принимает окончание –s (-es).
Вторая и третья формы образуются для правильных глаголов прибавлением к форме инфинитива окончания –ed (омонимы - образуются и произносятся одинаково, но имеют разное значение и применение). Неправильные глаголы образуют эти формы иным путем.
См еще: Программа-тестер спряжения английских глаголов |
Смотреть далее | 08.07.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Сказка The Gardener and the Manor - Садовник и усадьба |
Сказка The Gardener and the Manor - Садовник и усадьбаAbout one Danish mile from the capital stood an old manor-house, with thick walls, towers, and pointed gable-ends. Here lived, but only in the summer-season, a rich and courtly family. This manor-house was the best and the most beautiful of all the houses they owned. It looked outside as if it had just been cast in a foundry, and within it was comfort itself. The family arms were carved in stone over the door; beautiful roses twined about the arms and the balcony; a grass-plot extended before the house with red-thorn and white-thorn, and many rare flowers grew even outside the conservatory. The manor kept also a very skillful gardener. It was a real pleasure to see the flower-garden, the orchard, and the kitchen-garden. There was still to be seen a portion of the manor’s original garden, a few box-tree hedges cut in shape of crowns and pyramids, and behind these two mighty old trees almost always without leaves. One might almost think that a storm or water-spout had scattered great lumps of manure on their branches, but each lump was a bird’s-nest. A swarm of rooks and crows from time immemorial had built their nests here. It was a townful of birds, and the birds were the manorial lords here. They did not care for the proprietors, the manor’s oldest family branch, nor for the present owner of the manor,—these were nothing to them; but they bore with the wandering creatures below them, notwithstanding that once in a while they shot with guns in a way that made the birds’ back-bones shiver, and made every bird fly up, crying “Rak, Rak!”
The gardener very often explained to the master the necessity of felling the old trees, as they did not look well, and by taking them away they would probably also get rid of the screaming birds, which would seek another place. But he never could be induced either to give up the trees or the swarm of birds the manor could not spare them, as they were relics of the good old times, that ought always to be kept in remembrance.
“The trees are the birds’ heritage by this time!” said the master. “So let them keep them, my good Larsen.” Larsen was the gardener’s name, but that is of very little consequence in this story. “Haven’t you room enough to work in, little Larsen? Have you not the flower-garden, the green-houses, the orchard and the kitchen-garden!” He cared for them, he kept them in order and cultivated them with zeal and ability, and the family knew it; but they did not conceal from him that they often tasted fruits and saw flowers in other houses that surpassed what he had in his garden, and that was a sore trial to the gardener, who always wished to do the best, and really did the best he could. He was good-hearted, and a faithful servant.
The owner sent one day for him, and told him kindly that the day before, at a party given by some friends of rank, they had eaten apples and pears which were so juicy and well-flavored that all the guests had loudly expressed their admiration. To be sure, they were not native fruits, but they ought by all means to be introduced here, and to be acclimatized if possible. They learned that the frtiit was bought of one of the first fruit-dealers in the city, and the gardener was to ride to town and find out about where they came from, and then order some slips for grafting. The gardener was very well acquainted with the dealer, because he was the very person to whom he sold the fruit that grew in the manor-garden, beyond what was needed by the family. So the gardener went to town and asked the fruit-dealer where he had found those apples and pears that were praised so highly.
“They are from your own garden,” said the fruit-dealer, and he showed him, both the apples and pears, which he recognized. Now, how happy the gardener felt! He hastened back to his master, and told him that the apples and pears were all from his own garden. But he would not believe it.
“It cannot be possible, Larsen. Can you get a written certificate of that from the fruit-dealer?” And that he could; and brought him a written certificate.
“That is certainly wonderful!” said the family.
And now every day were set on the table great dishes filled with beautiful apples and pears from their own garden; bushels and barrels of these fruits were sent to friends in the city and country, nay, were even sent abroad. It was exceedifigly pleasant; but when they talked with the gardener they said that the last two seasons had been remarkably favorable for fruits, and that fruits had done well all over the country.
Some time passed. The family were at dinner at court. The next day the gardener was sent for. They had eaten melons at the royal table which they found very juicy and well-flavored; they came from his Majesty’s green-house. “You must go and see the court-gardener, and let him give you some seeds of those melons.”
“But the gardener at the court got his melon-seeds from us,” said the gardener, highly delighted.
“But then that man understands how to bring the fruit to a higher perfection,” was the answer. “Each particular melon was delicious.”
“Well; then, I really may feel proud,” said the gardener. “I must tell your lordship that the gardener at the court did not succeed very well with his melons this year, and so, seeing how beautiful ours looked, he tasted them and ordered from me three of them for the castle.”
“Larsen, do not pretend to say that those were melons from our garden.”
“Really, I dare say as much,” said the gardener, who went to the court-gardener and got from him a written certificate to the effect that the melons on the royal. table were from the manor. That was certainly a great surprise to the family, and they did not keep the story to themselves. Melon-seeds were sent far and wide, in the same way as had been done with the slips, which they were now hearing had begun to take, and to bear fruit of an excellent kind. The fruit was named after the manor, and the name was written in English, German, and French.
This was something they never had dreamed of.
“We are afraid that the gardener will come to think too much of himself,” said they; but he looked on it in another way: what he wished was to get the reputation of being one of the best gardeners in the country, and to produce every year something exquisite out of all sorts of garden stuff, and that he did. But he often had to hear that the fruits which he first brought, the apples and pears, were after all the best. All other kinds of fruits were inferior to these. The melons, too, were very good, but they belonged to quite another species. His strawberries were very excellent, but by no means better than many others; and when it happened one year that his radishes did not succeed, they only spoke of them, and not of other good things he had made succeed.
It really seemed as if the family felt some relief in saying “It won’t turn out well this year, little Larsen!” They seemed quite glad when they could say “It won’t turn out well!”
The gardener used always twice a week to bring them fresh flowers, tastefully arranged, and the colors by his arrangements were brought out in stronger light.
“You have good taste, Larsen,” said the owner, “but that is a gift from our Lord, not from yourself.”
One day the gardener brought a great crystal vase with a floating leaf of a white water-lily, upon which was laid, with its long thick stalk descending into the water, a sparkling blue flower as large as a sunflower.
“The sacred lotos of Hindostan!” exclaimed the family. They had never seen such a flower; it was placed every day in the sunshine, and in the evening under artificial light. Every one who saw it found it wonderfully beautiful and rare; and that said the most noble young lady in the country, the wise and kind-hearted princess. The lord of the manor deemed it an honor to present her with the flower, and the princess took it with her to the castle. Now the master of the house went down to the garden to pluck another flower of the same sort, but he could not find any. So he sent for the gardener, and asked him where he kept the blue lotos. “I have been looking for it in vain,” said he. “I went into the conservatory, and round about the flower-garden.”
“No, it is not there!” said the gardener. “It is nothing else than a common flower from the kitchen-garden, but do you not find it beautiful? It looks as if it was the blue cactus, and yet it is only a kitchen-herb. It is the flower of the artichoke!”
“You should have told us that at the time!” said the master. “We supposed of course that it was a strange and rare flower. You have made us ridiculous in the eyes of the young princess! She saw the flower in our house and thought it beautiful. She did not know the flower, and she is versed in botany, too, but then that has nothing to do with kitchen-herbs. How could you take it into your head, my good Larsen, to put such a flower up in our drawing-room? It makes us ridiculous.”
And the magnificent blue flower from the kitchen-garden was turned out of the drawing-room, which was not at all the place for it. The master made his apology to the princess, telling her that it was only a kitchen-herb which the gardener had taken into his head to exhibit, but that he had been well reprimanded for it.
“That was a pity,” said the princess, “for he has really opened our eyes to see the beauty of a flower in a place where we should not have thought of looking for it. Our gardener shall every day, as long as the artichoke is in bloom, bring one of them up into the drawing-room.”
Then the master told his gardener that he might again bring them a fresh artichoke-flower. “It is, after all, a very nice flower,” said he, “and a truly remarkable one.” And so the gardener was praised again. “Larsen likes that,” said the master; “he is a spoiled child.”
In the autumn there came up a great gale, which increased so violently in the night that. several large trees in the outskirts of the wood were torn up by the roots; and to the great grief of the household, but to the gardener’s delight, the two big trees blew down, with all their birds’-nests on them. In the manor-house they heard during the storm the screaming of rooks and crows, beating their wings against the windows.
“Now I suppose you are happy, Larsen,” said the master: “the storm has felled the trees, and the birds have gone off to the woods; there is nothing left from the good old days; it is all gone, and we are very sorry for it.”
The gardener said nothing, but he thought of what he long had turned over in his mind, how he could make that pretty sunny spot very useful, so that it could become an ornament to the garden and a pride to the family. The great trees which had been blown down had shattered the venerable hedge of box, that was cut into fanciful shapes.
Here he set out a multitude of plants that were not to be seen in other gardens. He made an earthen wall, on which he planted all sorts of native flowers from the fields and woods. What no other gardener had ever thought of planting in the manor-garden he planted, giving each its appropriate soil, and the plants were in sunlight or shadow according as each species required. He cared tenderly for them, and they grew up finely. The juniper-tree from the heaths of Jutland rose in shape and color like the Italian cypress; the shining, thorny Christ-thorn, as green in the winter’s cold as in the summer’s sun, was splendid to see. In the foreground grew ferns of various species: some of them looked as if they were children of the palm-tree; others, as if they were parents of the pretty plants called “Venus’s golden locks” or “Maiden-hair.” Here stood the despised burdock, which is so beautiful in its freshness that it looks well even in a bouquet. The burdock stood in a dry place, but below in the moist soil grew the colt’s-foot, also a despised plant, but yet most picturesque, with its tall stem and large leaf. Like a candelabrum with a multitude of branches six feet high, and with flower over against flower, rose the mullein, a mere field plant. Here stood the woodroof and the lily of the valley, the wild calla and the fine three-leaved wood-sorrel. It was a wonder to see all this beauty!
In the front grew in rows very small peartrees from French soil, trained on wires. By plenty of sun and good care they soon bore as juicy fruits as in their own country. Instead of the two old leafless trees was placed a tall flag-staff, where the flag of Dannebrog was displayed; and near by stood another pole, where the hop-tendril in summer or harvest-time wound its fragrant flowers; but in winter-time, after ancient custom, oat-sheaves were fastened to it, that the birds of the air might find here a good meal in the happy Christmas-time.
“Our good Larsen is growing sentimental as he grows old,” said the family; “but he is faithful, and quite attached to us.”
In one of the illustrated papers there was a picture at New Year’s of the old manor, with the flag-staff and the oat-sheaves for the birds of the air, and the paper said that the old manor had preserved that beautiful old custom, and deserved great credit for it.
“They beat the drum for all Larsen’s doings,” said the family. “He is a lucky fellow, and we may almost be proud of having such a man in our service.”
But they were not a bit proud of it. They were very well aware that they were the lords of the manor; they could give Larsen warning, in fact, but they did not. They were good people, and fortunate it is for every Mr. Larsen that there are so many good people like them.
Yes, that is the story of the gardener and the manor. Now you may think a little about it. |
Смотреть далее | 08.07.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Past Participle (Participle II) - Причастие прошедшего времени |
Past Participle (Participle II) - Причастие прошедшего времени
(имеет только форму страдательного залога)
| Active | Passive |
Participle II | ----- | asked |
Причастие II является страдательным причастием (образуемым только от переходных глаголов) и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом. По своему значению оно выражает результат этого действия (как признак или состояние).
Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым или действие, безотносительное ко времени, однако в большинстве случаев выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Причастие II имеет те же синтаксические функции, что и Причастие I: определения (в основном) и реже – обстоятельства.
В роли определения
В роли определения к существительному (какой?, какая?, какие? и д.т.) одиночное причастие обычно находится перед определяемым словом, а с зависящими от него словами (причастный оборот) всегда ставится после определяемого существительного.
1) Перед существительным, как отглагольное прилагательное со страдательным значением. На русский язык переводится причастием прошедшего времени и показывает, что действие выполнялось над описываемым предметом:
the fallen trees |
поваленные деревья |
a stolen bag |
украденная сумка |
a well-known journalist |
хорошо известный журналист |
The faded leaves fell to the ground. |
Увядшие листья упали на землю. |
The broken cup was on the floor. |
Разбитая чашка лежала на полу. |
2) После существительного может находиться как одиночное причастие (реже), так и причастие с поясняющими его словами (определительный причастный оборот). На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени или сказуемым в страдательном залоге придаточного определительного предложения, вводимого словом который.
The book taken from the library was interesting. |
Книга, взятая (=которую мы взяли) из библиотеки, была интересная. |
The room furnished rather simply was large enough. |
Комната, обставленная довольно просто, была достаточно большой. |
Дополнительным признаком, характеризующим эту форму, как причастие, является наличие предлога by (соответствует русскому творительному падежу кем?, чем?), за которым следует предложное дополнение.
The cup broken by the boy was on the floor. |
Чашка, разбитая мальчиком, лежала на полу. |
The girl invited by my friends was charming. |
Девушка, приглашенная моим другом, была очаровательной. (а не: Девушка пригласила…) |
После существительного может стоять и одиночное причастие, при переводе на русский язык оно обычно ставится перед определяемым словом. (или переводится придаточным предложением после определяемого слова)
The telegram sent was signed by the director. | Отправленная телеграмма была подписана директором.
А если причастие, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения, то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:
The doctor sent for lived in the next village. | Доктор, за которым послали, жил в соседней деревне.
Если в предложении рядом стоят два слова с окончанием –ed (характерно для технической литературы, инструкций и т.п.), то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе - сказуемое предложения в прошедшем времени.
The method used proved to be very effective. |
Применяемый метод оказался очень эффективным. |
The program corrected proved useful. |
Исправленная программа оказалась полезной. |
В роли обстоятельства
Причастие в роли обстоятельства всегда обозначает второе действие при глаголе-сказуемом и отвечает на вопрос когда? как? почему? и т.д. происходит (происходило, будет происходить) главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения.
Frightened by the dog, the child began to cry. |
Испугавшись собаки, ребенок начал плакать.(почему?) |
Причастие вместе с поясняющими словами образует причастный оборот, выражающий обстоятельства времени, причины, условия и др.
На русский язык такой оборот переводится по разному, но чаще - придаточным предложением с глаголом в страдательном залоге, вводимым союзами так как, поскольку, когда и т.п., в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый (если оборот не имеет своего собственного подлежащего). Причастие переводится тем же временем (настоящим, прошедшим, будущим), что и сказуемое главного предложения. Причастный оборот в роли обстоятельства обычно (но не всегда) выделяется запятыми.
Written in pencil, the article was difficult to read. |
Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать. |
Pressed for time, I couldn’t even have breakfast. |
Так как у меня не было времени, я не смог даже позавтракать. |
Обратите внимание: Оборот written in pencil стоит в начале предложения, перед определяемым словом, а значит в роли обстоятельства, а не определения, так как определительный оборот должен находиться после. Поэтому этот оборот должен быть ответом на вопрос Почему?, а не на вопрос Какая?
Причастный оборот может находиться в начале или в конце предложения и часто вводится союзами, уточняющими характер обстоятельства, например: when - когда, though - хотя, if - если, если бы, unless - если…не, until - пока…не и др.:
When called, he refused to come. |
Когдаего позвали, он отказался прийти. |
When asked (=when he was asked), he looked at us and was silent. |
Когдаего спрашивали, он смотрел на нас и молчал. |
They will leave, unless stopped. |
Они уйдут, если их не остановить. |
If invited, I’ll go there. |
Еслименя пригласят, я поеду туда. |
Кроме того входит в состав сложных глагольных форм
Причастие II (причастие прошедшего времени) не имеет сложных форм. Наличие перед ним вспомогательных глаголов указывает на то, что оно входит в состав сложной глагольной формы.
а) Причастие II используется в качестве смыслового глагола во всех формах Perfect. Сюда относятся как личные формы - Present, Past и Future Perfect, так и неличные – Инфинитив, Герундий и Причастие I в Perfect.
Все эти сложные формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to have (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия II (она же III-я форма глагола или ed- форма). Например:
We have received the letter today. | Мы получили (это) письмо сегодня. (Present Perfect)
I was sorry to have(Perfect Infinitive) missed the train. | Мне было жаль, что я пропустил поезд.
Having translated the article he put the dictionary on the shelf. (Perfect Participle I) | Переведя статью, он поставил словарь на полку.
Thank you for having helped me. (Perfect Gerund) | Благодарю вас за то, что помогли мне.
б) Все формы Страдательного залога (Passive Voice), как личные, так и неличные, образуются сочетанием вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия II. Например:
The door is locked. | Дверь заперта.(Present Indefinite Passive)
I want to be informed of her arrival. | Я хочу, чтобы меня информировали о ее приезде. (Indefinite Infinitive Passive)
You havebeen warned. | Вас предупредили. (Present Perfect Passive)
I like being invited to their house. | Мне нравится, когда меня приглашают к ним домой. (Indefinite Gerund Passive)
Being asked, he always answer all the questions. | Если его спросить, он всегда ответит на все вопросы. (Participle I Passive) |
Смотреть далее | 07.07.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Начало < Предыдущая 158 159 160 161 162 163 164 Следующая >
|