Present Participle - Причастие в английском языке
The Participle ['pα:tsıpl]
Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию).
В английском языке есть два причастия:
1) Причастие I (Participle I или Present Participle) - причастие настоящего времени. Имеет две формы:
а) Present Participle Simple Tense. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading – читающий, читая, resting – отдыхающий, отдыхая;
б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having written – написав, having read – прочтя.
2) Причастие II (Participle II или Past Participle) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: opened –открытый, dressed –одетый, made –сделанный.
Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола.
Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию:
A broken cup lay on the floor. - Разбитая чашка лежала на полу.
Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию:
They passed me talking loudly. |
Они прошли мимо, громко разговаривая. |
He sat at the table thinking. |
Он сидел у стола задумавшись. |
Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение:
Entering the room he found all the pupils present. - Войдя в комнату, он увидел, что все учащиеся присутствуют.
и может определяться наречием:
He liked to rest in the evening walking slowly in the park. - Он любил отдыхать вечером, прогуливаясь медленно в парке.
Вид |
(Active) Действительный залог |
(Passive) Страдательный залог |
Вспомогательный глагол |
Смысловой глагол |
Вспомогательный глагол |
Смысловой глагол |
Participle I |
Present Participle Simple Tense |
- |
IV |
being |
III |
asking -спрашивающий; спрашивая (вообще) |
being asked - спрашиваемый; будучи спрошен (вообще) |
Present Participle Perfect |
having |
III |
having been |
III |
having asked - спросив (ши), (уже, до чего-то) |
having been asked – (уже) был спрошен |
Participle II (Past Participle) |
---- |
- |
III |
asked - спрошенный, спрашиваемый |
Непереходные глаголы не имеют форм Страдательного залога (Passive).
Вспомним, что: Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые могут переходить на предмет и отвечающие на вопрос кого?, что?. Например: видеть, уронить.
Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. Например: жить, плакать, сидеть. Такие глаголы употребляются только в действительном залоге.
Многие английские глаголы в одном из нескольких своих значений являются переходными, а в другом - непереходными, например: burn - жечь (переходный) / гореть (непереходный); sit - сажать (переходный) / сидеть (непереходный).
Образование форм причастия
Present Participle Simple (Active) Tense – простая форма, образуется путем прибавления окончания –ing к исходной форме глагола, (форма с -ing, или IV форма);
Present Participle Simple (Passive) Tense – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Simple, а именно – being и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с окончанием -ed или III форма).
Present Participle Perfect (Active) – образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle Simple, а именно – having и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма);
Present Participle Perfect (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Perfect, а именно – having been и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма).
Participle II (Past Participle) – имеет только одну форму залога (Passive). По типу образования это III-я форма глагола или –ed форма.
Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед причастием, например: not asking - не спрашивая, not seen – не видимый, not being read - не прочитанный.
Present Participle Simple
или просто Participle I (причастие настоящего времени)
Причастие I или причастие настоящего времени в действительном залоге имеет простую форму с характерным ing-окончанием и в страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием, смещенным на вспомогательный глагол.
|
Active |
Passive |
Participle I |
asking |
being asked |
Эта форма употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В предложении Причастие I (Active и Passive) выполняет функцию определения или обстоятельства.
Действительный залог
Может передавать следующие временные отношения:
а) Выражает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, прошедшем или будущем. Название - "причастие настоящего времени" является таким образом чисто условным. Например:
Reading French books I’ll write out new words. |
Читая французские книги, я буду выписывать новые слова.(будущее) |
Reading French books I wrote out new words. |
Читая французские книги, я выписывал новые слова.(прошлое) |
б) Причастия в роли обстоятельства, образованные от глаголов физического восприятия и движения могут обозначать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то есть действие, передаваемое обычно формой Perfect Participle I.
to come - приходить
to enter - входить |
to hear - слышать
to see – видеть и др. |
Hearing his voice she ran to meet him. |
Услышав его голос, она побежала встречать его. |
в) Могут выражать действие относящееся к настоящему времени (моменту речи) независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое предложения или употребляться безотносительно ко времени. Например:
The bisector is a straight line piding an angle into two equal parts. |
Биссектриса – это (есть) прямая линия, которая делит угол пополам. |
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. |
Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера. |
В роли определения
В роли определения к существительному (какой? какая? какие?) Причастие I характеризует лицо или предмет через его действие. В отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не предшествует предлог.
Может находиться как перед определяемым существительным (одиночное причастие), так и после определяемого существительного (с зависящими от него словами, образуя причастный оборот).
1) Перед существительным, как отглагольное прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего или прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет или лицо сам выполняет действие:
He watched the falling snow. |
Он смотрел на падающий снег. |
A dancing boy. |
Танцующий мальчик. |
The clouds were lit up by the setting sun. |
Облака были освещены заходящим солнцем. |
При этом определяемое существительное должно быть лицом или предметом, который сам может осуществлять действие, выраженное причастием. В противном случае эта глагольная форма будет являться герундием, например:
(причастие I ) boiling water |
кипящая вода |
(герундий) the boiling point |
точка кипения |
2) После существительного, где причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот. На русский язык переводится причастием или сказуемым придаточного определительного предложения, вводимого словом который. В отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в англ. языке обычно запятой не выделяются.
A girl playing in the garden. |
Девочка, играющая в саду. |
I don’t know the girl waiting for you. |
Я не знаю девушку, ожидающую тебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя. |
They reached the road leading to the city. Они дошли до дороги, ведущей в город. |
Определительные причастные обороты должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся, нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:
This is the sister of my friend living next door to me. |
Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире. |
This is my friend’s sister living next door to me. |
Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире. |
Примечание: Причастные определительные обороты употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят одновременно.
Can you see the girl dancing with your brother? - Ты видишь девушку, танцующую с твоим братом?
The boys throwing stones into the pond laughed loudly. - Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.
Если же эти действия происходят не одновременно, то при переводе на английский язык русского причастного оборота его следует переводить определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:
Я хочу поговорить с тем, кто разбил эту чашку. |
I want to talk to the person who broke that cup. (нельзя: …the person breaking that cup) |
Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой. |
The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous) |
В первом предложении: одно действие в настоящем, второе действие – "разбил" в прошлом. Во втором предложении оба действия в прошлом, но они не одновременны – сначала "бросали", потом закончили и началось другое действие – "пошли домой".
В роли обстоятельства
В роли обстоятельства Причастие I поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется:
1) В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.).
Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. |
Путешествуя по Африке, он увидел много интересного. |
С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида:
Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. |
Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика. |
В этом случае причастие часто вводится союзами when когда и while в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союз when употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт – с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous).
While staying in Moscow he met a few useful people. |
Пока (он) был в Москве, он встретился с несколькими полезными людьми. |
When taking the decision I made a mistake. |
Принимая это решение, я сделал ошибку. |
Обратите внимание: Причастие I от глагола to be – being не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому следует переводить:
Когда он был ребенком (Будучи ребенком), он любил читать книги о путешествиях. |
When he was a child (или: When a child), he liked to read books about voyages. |
Обратите внимание, что после when/while причастие being просто опускается и можно переводить: When/While a child… – Будучи ребенком…, When/While in Moscow… – Когда я был в Москве….
Being, однако употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:
Being tired (=As he was tired) he went home. |
Будучи усталым (=Так как он устал), он пошел домой. |
2) В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея:
I turned back, not knowing where to go. |
Я повернул назад, не зная куда идти. |
Hoping to catch the train, we took a taxi. |
Надеясь успеть на поезд, мы взяли такси. |
Having plenty of time we decided to walk to the station. Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.
|
Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Being a student, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/While a student, she…):
Being afraid of strangers, the children didn’t go with them. |
Испытывая страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними. |
Being there, I could see all. |
Будучи там, я мог видеть все. |
3) Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно предшествует ему.
John came in, carrying his suitcase. |
Джон вошел, неся свой чемодан. |
Weeping she walked back to the house. |
Рыдая, она пошла обратно к дому. |
Smiling he held out his hand. |
Улыбаясь, он протянул руку. |
He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем. |
Обратите внимание: Если за глагольной ing-формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Reading helps us …- Чтение помогает нам ….
Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.
He sat in the armchair and read a newspaper. |
Он сидел в кресле и читал газету. |
She sat by the window waiting for her guests. |
Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гост.) |
Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например:
I met my friends, walking in the park. (есть запятая - обстоятельство) |
Я встретил моих друзей, гуляя в парке. |
I met my friends walking in the park. (нет запятой - определение) |
Я встретил моих друзей,гулявших в парке. |
Walking in the park I met my friends. (обстоятельство- ясно и без запятой) |
Гуляя в парке, я встретил моих друзей. |
Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например:
to arrive – приезжать, прибывать
to enter – входить
to come - прийти
to hear – слышать |
to see – видеть
to open – открывать
to take – взять
to turn – повернуться и др. |
Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет. |
Turning slowly she went out of the room. |
Медленно повернувшись, онавышла из комнаты. |
Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. |
Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку. |
Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили):
She went out, shutting the door behind her. |
Она вышла, закрыв за собой дверь. |
Причастие I, кроме того, входит в состав сложных глагольных форм:
Причастие I (причастие настоящего времени) используется в качестве смыслового глагола в сложных глагольных формах действительного залога (Active Voice): Continuous и Perfect Continuous. Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия I (она же IV-я форма глагола или ing- форма). Например:
She is sleeping. (Present Continuous) |
Она спит. |
I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) |
Я изучаю французский язык пять лет. |
They were traveling. (Past Continuous) |
Они путешествовали. |
Страдательный залог
Причастие I в этой форме выражает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, к которому причастие относится.
1) В роли определения к существительному употребляется в причастных оборотах, соответствующих придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. Здесь Participle I употребляется для выражения действий, совершающихся в настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно переводится русским страдательным причастием настоящего времени:
The question being discussed now. |
Вопрос, обсуждаемый сейчас (который сейчас обсуждается). |
The house being built in our street is very good. |
Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший. (=который строят) |
2) В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: being asked, being broken, being written - будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение.
Being invited (=As he was invited) to the conference he left for Paris. |
Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Париж. (будучи приглашен) |
Being left alone, they didn’t know what to do. |
Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать. |
Сохранить эту страницу в социальной сети:
Отправить друзьям | Просмотров 37865 | В избранное |