To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно
The scottish farmer
The scottish farmer
63 распространённых ошибки в английском языке
63 распространённых ошибки в английском языке

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Диалог с примером использования «used to» и «would»
– Hello.
– Where do you live?
– I live in London.
– Where do you live?
– I live in Birmingham.
– Do you like it?
– Yes, it’s all right.
– Do you like London?
– Yes, but I don’t like the weather.
– Where do your parents live?
– They live in Oxford.
– Oh! I used to live in Oxford.
– I like it very much.
– Yes, I used to live there too.
– It’s very beautiful.
– Привет.
– Где ты живешь?
– Я живу в Лондоне.
– Где ты живешь?
– Я живу в Бирмингеме.
– Тебе нравится он?
– Да, нормально.
– Тебе нравится Лондон?
– Да, но мне не нравится погода.
– Где живут твои родители?
– Они живут в Оксфорде.
– О! Я раньше жила в Оксфорде.
– Мне нравится он очень.
– Да, я раньше жил там тоже.
– Он очень красивый.

Видео-версия диалога:

Диалог с глаголом live

Смотреть далее | 03.01.2023 | Отправить ссылку друзьям

Топик Christmas Story - Рождественская история

Топик Christmas Story

Christmas is a special time. It’s time for miracles and for dreams to come true. There is a wise saying that during the Christmas night all angels come down from heaven to earth, but nobody sees them as everyone hurries home. At night when people sleep these little cute creatures enter the houses and leave some gifts under the Christmas tree. Sometimes they simple leave a little bit of kindness, a bag of happiness, a handful of health, a jug of joy and a piece of luck. Such presents can’t be left under the tree, they are simply scattered around the apartment. They always know exactly what each house or apartment needs. Angels are so tiny and transparent that nobody sees them.

Last Christmas something strange happened to me. It was a usual high day. The sun was shining brightly and it was snowing outside. While my mum was cooking dinner, I decided to play snowballs and to go sledding with my friends. The day was simply great. We had lots of fun. My dad was mending something in the attic, so everybody was busy with something. After dinner we decided to open all the presents left by Father Frost under our beautiful Christmas tree. My mum got a pair of warm knitted gloves and a fashionable handbag. That was exactly what she wanted. My dad got a new camera and a set of new tools. You could tell he was rather happy with his present.

When I opened my present I saw a new board game there. Of course, I like board games and I often play them with my friends, but that’s not what I really wanted for Christmas. I was a bit disappointed. Most of all I wanted a new pair of football boots. I didn’t complain about the present, instead I told my parents that I liked it a lot.

Next morning, when I woke up, I saw a strange box under my bed. When I opened it, I was surprised to see a pair of new Nike boots. I hurried to see my parents and to thank them for the lovely present, but they said they didn’t buy it for me. We still don’t know how this present appeared in my room. Perhaps, it’s the little angels’ work. Since then I believe that miracles do happen to all of us. We just need to learn to notice them.

[ перевод ]

Рождественская история

Рождество - это особая пора. Это время чудес и осуществления желаний. Есть одно мудрое поверье, что во время рождественской ночи все ангелы спускаются с небес на землю, но никто не видит их, так как все спешат по домам. Ночью, когда люди спят, эти маленькие милые существа входят в дом и оставляют под елкой подарки. Иногда они просто оставляют немного доброты, мешочек счастья, горстку здоровья, кувшин радости и кусочек удачи. Такие подарки не могут быть оставлены под елкой, они их просто развеивают по квартире. Они всегда точно знают, что нужно каждому дому или квартире. Ангелы настолько малы и прозрачны, что никто их не видит.

Нечто странное приключилось со мной в последнее Рождество. Был обычный праздничный день. Солнце светило ярко, на улице шел снег. Пока моя мама готовила ужин, я решил поиграть в снежки и покататься на санках с друзьями. День был превосходный. Мы от души повеселились. Мой папа чинил что-то на чердаке, так что все были заняты. После ужина мы решили открыть подарки, оставленные Дедом Морозом под нашей красивой елкой. Маме досталась пара теплых вязаных перчаток и модная сумочка. Это именно то, что она хотела. Папа получил новый фотоаппарат и набор новых инструментов. По нему было видно, что он был очень доволен своим подарком.

Когда я открыл свой подарок, то увидел новую настольную игру. Конечно, я люблю настольные игры, и часто играю в них со своими друзьями, но это было не то, что я в действительности хотел получить на Рождество. Я был немного расстроен. Больше всего я хотел новую пару футбольных кроссовок. Я не стал жаловаться на подарок, а вместо этого сказал своим родителям, что он мне очень понравился.

На следующее утро, когда я проснулся, то увидел странную коробку под своей кроватью. Когда я открыл ее, очень удивился, увидев пару новых кроссовок Найк. Я поспешил к родителям, чтобы поблагодарить их за прекрасный подарок, но они сказали, что не покупали его для меня. Мы до сих пор не знаем, как он очутился  в моей комнате. Может быть, это работа маленьких ангелов. С тех пор я считаю, что чудеса случаются со всеми нами. Нужно просто научиться их замечать.

Топик Christmas Story - Рождественская история

Смотреть далее | 03.01.2023 | Отправить ссылку друзьям

Terms of Payment — Условия платежа [дог]

3. Terms of Payment

Example 1

Payments at the rate ___ of per cent of the value of the delivered equipment are to be effected in _________ (currency) within 50 days of the date of receipt by the Buyer' Bank _________ of RF of the following documents for collection: Seller's specified invoice-one Original and 2 copies (where Contract number and Trans are to be indicated); Complete set of "clean-on-board" Bills of Lading issued destination RF port ____________________ in the name of _____________ a duplicate of the international railway bill issued destination railway station _____________ in the name of the chief of this station for further transportation by means of railways through the railway stations _____________ to the railway station ___________ for ___________

[ перевод ]

3. Условия платежа

Вариант 1

Платежи в размере ___ % от стоимости поставленного оборудования будут производиться в форме инкассо в __________________ (валюта) в течение 50 дней с даты получения Коммерческим банком "________" РФ следующих документов: Оригинала специфицированного счета продавца и двух копий (с обязательным указанием номера контракта и транса/ов), Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных назначением порт РФ: ______________ на имя ________________ дубликата международной железнодорожной накладной, выписанной назначением на станцию _____________ на имя начальника этой станции для дальнейшей переотправки средствами железных дорог через станции ____________ на станцию ___________ для __________.


3. Terms of Payment

Example 2

___ per cent of value of the delivered equipment are to be paid upon expiration of the guarantee corresponds to quantitative and qualitative indices stipulated in the Contract. Payment of this amount is to be effected upon expiration of the guarantee period within 40 days of receipt by the Buyers of the Seller's invoice and provided there are no grounded claims from the Buyers. All Bank expenses for collection are to be paid as follows:- all expenses of the Bank of the Sellers' country to be borne by the Sellers;- all expenses of the Commercial Bank of the Buyers to be borne by the Buyers. Payment for the delivered equipment is to be effected in _____________ by collection in the following way: ___ per cent of the value of the completely delivered equipment to be paid within _____________ days upon receipt by the Buyers of the following documents:

  1. Original and three copies of the detailed invoice.
  2. Packing list in triplicate;
  3. Three original "clean-on-board" Bills of lading issued in the name of __________________;
  4. Copy of export licence, if required;
  5. Work's certificates in triplicate.

перевод

3. Условия платежа

Вариант 2

___ % стоимости поставленного оборудования оплачиваются по истечении гарантийного периода при условии достижения оборудованием количественных и качественных показателей, предусмотренных контрактом. Оплата этой суммы производится по истечении гарантийного периода в течение 40 дней с даты получения Покупателем счета Продавца и при отсутствии обоснованных претензий у Покупателя. Все банковские расходы по инкассо оплачиваются следующим образом:- расходы Банка страны Продавца - за счет Продавца;- расходы Банка Покупателя - за счет Покупателя. Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться в ___________ через инкассо в следующих размерах: ___ % стоимости комплектно поставленного оборудования оплачивается в течение _________ дней после получения Покупателем следующих документов:

  1. оригинала и 3-х копий специфицированного счета,
  2. упаковочного листа в 3-х экземплярах,
  3. 3-х оригиналов чистых коносаментов, выписанных на имя __________________,
  4. копии экспортной лицензии, если таковая потребуется,
  5. заводского свидетельства в 3-х экземплярах.

----

См. ещё: Terms of payment — Условия платежа

What is a term of payment?
A term of payment, also sometimes called payment term, is documentation that details how and when your customers pay for your goods or services. Terms of payment set your business's expectations for payment, including when clients pay and what penalties they may receive for missed payments.

Terms of payment — Условия платежа [дог]

Смотреть далее | 18.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Delivery Dates — Сроки поставки

4. Delivery Dates

The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows: _________________. By the time stipulated the equipment is to be manufactured in accordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered f.o.b. _________________. All the questions connected with shipment of the goods are to be settled in accordance with the Buyers' Forwarding Agent: _________________. By the fifth of the month preceding the month of delivery the Sellers are to notify the Buyers by cable about the date of the readiness of the goods for shipment from the port _________________ station the weight and the cubic volume of the cargo. The same notification is to be sent to the Buyers' Forwarding Agent. Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by cable the date of shipment, Contract and Trans numbers, the number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of the vessel and the port of destination. The above cable notification must be confirmed by a letter.

The delivery date is understood to be the date of the "clean-on-board" Bill of Lading issued in the name of the Buyers, destination _________ Port of RF. If on the expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and so the goods cannot be shipped from the port of ______________ the Sellers have the right to hand over the goods to the Buyers' Forwarding Agent. In this case the date of the Forwarding Agent's receipt is considered to be the date of delivery.

After handing over the goods to the Buyers' Forwarding Agent all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship are to be covered by the Buyers. However it does not release the Sellers at their own expense, to secure and to stow them in the hold and / or on deck of the ship and etc. in accordance with Clause 2 of the present Contract. If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel the Sellers are to cover the losses the Buyers may sustain in connection with demurrage and / or underloading of the ship (dead freight)

[ перевод ]

4. Сроки поставки

Указанное в параграфе 1 контракта оборудование должно быть поставлено комплектно в следующие сроки: _________________. К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, замаркировано и поставлено ф.о.б. ____________________По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец должен следовать указаниям Покупателя или его экспедитора фирмы _________________. Не позднее 4-го числа каждого месяца, предшествующего месяцу отгрузки, Продавец направляет Покупателю телеграфное извещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта ____________ с указанием веса и кубатуры груза. Такое же извещение Продавец направляет экспедитору Покупателя. В течение 48 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по телеграфу дату отгрузки, номер контракта, транса, коносамента, наименование оборудования, число мест, вес, название судна, порт назначения. Указанное извещение должно быть подтверждено письмом.

Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя назначением __________ порт РФ. Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта ___________ Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приеме груза.

После сдачи груза экспедитору Покупателя все расходы по хранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанностей произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку оборудования в трюме и / или на палубе судна и др. в соответствии с параграфом 2 данного контракта. Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец обязан возместить Покупателю расходы, возникшие в связи с простоем и / или недогрузом судна /мертвый[уничтоженный] фрахт.

----

A delivery date is the actual date an order will be delivered to the customer. These dates are important because they give customers a much clearer idea of when to expect their package, versus the number of days in-transit.

Delivery Dates — Сроки поставки

Смотреть далее | 18.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Prices and Total Value — Цены и общая стоимость

Total Price means the aggregate of (i) the Purchase Price and (ii) the sum of the Conversion Price actually paid for the Conversion Shares.


2. Prices and Total Value

Example 1

1. The total value of the equipment, spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to ___________________. The prices per item are specified in Appendices No 1. The prices are firm and subject to no alteration. The prices are understood ______________ stowed, franco-railway car-border ______________ or in accordance with other basis conditions of delivery including the cost of packing, marking and other delivery expenses.

[ перевод ]

2. Цены и общая стоимость

Пример 1

1. Общая стоимость оборудования, запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет ______________. Цены по позициям указаны в Приложениях N 1. Цены твердые и не подлежат изменению. Цены понимаются ______________ со штивкой, франко-вагон ______________ или в соответствии с другими базисными условиями поставки, включая стоимость морской упаковки, маркировки и другие расходы по поставке.


2. Prices and Total Value

Example 2

The total amount of the Contract is ______________. The prices are firm for the duration of the Contract, not subject to any alterations and understood to be f.o.b. ________ including export sea packing, marking, port and dock dues on the cargo, attendance to custom formalities, loading into holds, crane, stevedoring, stowing of the cargo in the hold and / or on deck, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose.

перевод

2. Цены и общая стоимость

Пример 2

Общая сумма контракта составляет ______________. Цены остаются твердыми на весь срок действия контракта и не подлежат никаким изменениям и понимаются ф.о.б. ________, включая стоимость экспортной упаковки, маркировки, погрузки на борт судна, укладки и крепления оборудования в трюме и / или на палубе судна и стоимость необходимого для этого материала, а также доковые, портовые, крановые и таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта.

Prices and Total Value — Цены и общая стоимость

Смотреть далее | 17.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Subject of the Contract — Предмет контракта

Subject matter of a contract definition is the terms and conditions covered by this legally binding agreement. When two parties are involved in contract negotiations, the words subject to contract or without prejudice are used to indicate that negotiations are ongoing and the contract is not final.


CONTRACT N____

London "___"_________2022. Company SomeCompany, hereinafter referred to as the "Sellers", on the one part, and Company ___________________, Moscow, RF, hereinafter referred to as the "Buyers" on the other part, have concluded the present Contract for the following:

[ перевод ]

КОНТРАКТ N____

г. Лондон "___"__________ 2022 г. Фирма SomeCompany, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и Фирма ___________, г. Москва, РФ, именуемая в дальнейшем "Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:"


1. Subject of the Contract

Example 1

1.1. The Sellers have sold and the Buyers have bought on the conditions f.o.b. __________ franco-railway car-border ___________ the following equipment: _________________in full conformity with the technical characteristics and in complete scope of supply specified in Appendix N ___.

перевод

1. Предмет контракта

Вариант 1
1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ф.о.б. ________ франко-вагон граница __________ следующее оборудование: ________________________ в полном техническом соответствии с технической характеристикой и комплектации согласно Приложения N ____


1. Subject of Contract

Example 2

The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as "goods" on terms f.o.b.-stowed port _________________. The Sellers will deliver to the Buyers f.o.b. port ____________ or free on rail ________________ frontier or f.o.b. airport _________________ or will send by post to the address __________________________(description of equipment, instruments, etc., their technical specification or reference to quotation or to Catalogue number), complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories.

перевод

1. Предмет контракта

Вариант 2

Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое в дальнейшем "товар", на условиях ф.о.б. со штивкой порт ______________________. Продавец поставит покупателю на условиях ф.о.б. порт _________ или /франко-вагон _____________ граница/ или /франко-аэропорт ________________/ или вышлет по почте по адресу _______________ (наименование оборудования, приборов и т.п., их техническая характеристика или ссылка на предложение или на номер по каталогу), укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.

Subject of the Contract — Предмет контракта

Смотреть далее | 17.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Letters-notices — Письма - напоминания

Contents — Содержание:


Пример 1

Gentlemen:

We wondered(1) whether you received the catalogue you requested(2) in your letter of ... <date>
We would suggest(3) that models ... would be of particular interest to you.(4) If you wish we can organize a demonstration(5) at which our representative, Mr. Obama, would be happy to meet you.

[ перевод ]

Уважаемые господа!

Вы получили наш каталог, который Вы запрашивали в Вашем письме от...<дата>.
Мы предполагаем,что модели ... были бы наиболее интересны для Вас. Если Вы хотите, мы можем организовать их показ, на котором наш представитель господин Обама будет рад встретиться с вами.


Пример 2

Dear Sir,

During the ... International Trade Fair, you visited our stand and displayed(6) an interest in our products, and more particularly in our electronic toys.
I would very happy to discuss with you the possibility(7) of having these articles distributed in your country, where we have no engagement with any specific firm.
We could meet at our ... Headquarters(8) unless you would prefer me to come to ...
I enclose our brochure "Electronic Toys" which includes our very latest models and in particular the second generation of the "Linguistic Games" which seemed to interest you.

I hope we will be able to meet soon.(9)

Yours faithfully,

перевод

Уважаемый господин...

Во время работы ... Международной торговой ярмарки Вы посетили наш стенд и проявили интерес к нашим новым товарам, и в частности, к нашим электронным игрушкам.
Я был бы очень рад обсудить с Вами возможность продажи этих товаров в Вашей стране, где у нас нет установившихся связей с какой-либо фирмой.
Прилагаю нашу брошюру "Электронные игрушки", в которую вошли наши самые последние модели, и, в частности, второе поколение "Языковых игр", которая, как нам кажется, Вас интересует.

Надеюсь на скорую встречу с Вами.

С уважением,


Комментарии

  1. We wondered - Дословно: мы спрашиваем себя
  2. The catalogue you requested - Или: that you requested - который Вы просили...
  3. We would suggest - Дословно: мы бы предложили. Варианты: we feel, we think - менее настоятельны
  4. Would be of particular interest to you - Дословно: будет для Вас интересным
  5. If you wish we can organize a demonstration - Дословно: если Вы захотите, мы можем организовать показ...
  6. To display - (зд.) проявить интерес
  7. I would very happy to discuss with you the possibility - Дословно: я буду очень счастлив обсудить с Вами возможность...
  8. Headquarters - Вариант: Head Office - головной офис
  9. I hope we will be able to meet soon - Дословно: я надеюсь, что мы сможем встретиться в ближайшее время. Вариант: с нетерпением ожидаю нашей встречи

Типичные фразы

If our estimate was not satisfactory we would be happy to discuss the matter further.
Если наша оценка не была удовлетворительной, мы были бы рады продолжить обсуждение этого вопроса.

If you still require information we will happy to supply it.
Если Вам еще нужна информация, мы будем счастливы Вам ее направить.

Exceptionally all orders received before 31 March will qualify for our old tariffs, 15% less than the tariffs which come into effect for the new year.
В виде исключения, все заказы, полученные до 31 марта, будут приняты по старым тарифам, т.е. на 15% ниже, чем по тарифам, действующим в этом новом году.

Since all our large contracts are index-linked an early start would reduce costs.
Так как на все наши крупные контракты введена индексация цен, то скорейшее начало может снизить издержки (цену).

We would remind you that for large orders the all-in price is negotiable.
Мы бы хотели Вам напомнить, что на большие заказы цены, включающие все, являются предметом переговоров.

We are willing to offer 10% off list price for immediate delivery.
Хотим предложить 10% скидку с прейскурантной цены за немедленную поставку.

We could easily arrange for a demonstration if this would help.
Мы легко можем организовать показ (товаров), если это поможет.

We are sure it would be worthwhile going over the advantages of our system with you again.
Мы уверены, что следует еще раз просмотреть нам с Вами все преимущества, предлагаемые нашей системой.

Словарь

advertisement - объявление (в газете)
attractive - привлекательный
distinctive - отличительный, особенный
degree - диплом высшего учебного заведения
dust - пыль, труха
estimate - смета, оценка
Headquarters - главный офис, главная контора
filter - фильтр
to emphasize - подчеркивать, выделять
to complete - кончать, завершать, заполнять, дополнять
to extend - продлять срок действия
to make an appointment - назначить встречу
to mail - отправить по почте
to qualify - получать право на что-либо, определять, квалифицировать
to get in touch - входить в контакт, связаться с кем-либо
to wonder - интересоваться
to request - запрашивать, просить
to display - представить на показ, выразить
to attach - прилагать (документы)
to graduate - закончить высшее учебное заведение
to station - установить, поставить
to set up - основать
to relocate - изменять место нахождения
to hire - брать в наем (помещение), нанимать (на работу)
to retrain - переучивать
valid - действующий, имеющий силу (о документе), законный
schedule - график, программа
reliability - надежность
all-in - глобальный
currently - в настоящее время
worthwhile - стоящий, дельный
representative - представитель
Trade Fair - торговая ярмарка
we have had no reply to our letter of ... - мы не получили ответ на наше письмо от ...
you may - набирать, нанимать на работу
vacancy - вакантная должность
career - карьера
referee - рекомендующий
marital statut - семейное положение
single - холостяк, не замужем
law - право (как предмет обучения)
training - обучение
subsidiary - дочерняя фирма, филиал
executive - руководитель
network - сеть, система
sales force - коллектив продавцов
professional record, track record - место, должность и опыт работы, информация (данные) о профессиональной деятельности.
qualification - квалификация

Letters-notices — Письма - напоминания

Смотреть далее | 16.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

A Letter To Santa Claus — Письмо Деду Морозу

A Letter To Santa Claus - Письмо Деду Морозу

Dear Santa Claus,

I’d like to tell you a little bit about myself. My name is Alissa and I’m 11 years old. I live in Volgograd. It’s a nice city in the Volga region. My nickname is “Pretty”. My parents, relatives and best friends call me so, because they think I’m rather positive.

Christmas is approaching, so I’ve decided to write a letter to you. I hope it finds you well. As for me, I’ve been a good girl all this year. I helped my mum a lot in doing household chores, such as, cleaning up, laundry, vacuuming, washing the dishes, cooking, rearranging and decorating my room. Apart from that, my mum is good at sewing and knitting, so I tried to learn these skills from her.

At school I was also a diligent student. I never missed the classes without a valid reason. I always did my homework and helped my best friend Anna with Maths and Spanish, as she’s not good at these subjects. I was respectful to teachers and nice to my classmates. At home I was an obedient child and I never bullied my little sister. That’s why I think that I deserve a present for Christmas.

I know that you have to visit millions of children around the world and it’s difficult to carry all presents at once. But, if you ever pass by our town, please visit my house and bring me one special present. Most of all I would like to receive a card of admission to language camp. There is a great camp not far from the place where I live, so I’d like to get there. It’s a perfect opportunity not only to improve my English, but also to meet a plenty of new friends. I would also like to receive a puppy as a present, but only if it’s not too heavy for you to carry that many presents. Thanks for reading my letter. I’m looking forward to this Christmas.

Sincerely yours,
Alissa Ivanova

[ перевод на русский язык ]

Дорогой Дедушка Мороз,

Я хотела бы рассказать тебе немного о себе. Меня зовут Алиса и мне 11 лет. Я живу в Волгограде. Это славный город в Поволжье. Мое прозвище «Прелесть». Так меня называют родители, родственники и лучшие друзья, потому что они считают меня очень позитивной.

Так как Рождество уже близко, я решила написать тебе письмо. Я надеюсь, что у тебя все хорошо. Что касается меня, я была хорошей девочкой весь этот год. Я много помогала маме с домашними делами, например, убирала, стирала, пылесосила, готовила, делала в своей комнате перестановку и украшала её. Более того, моя мама умеет хорошо шить и вязать, а я старалась научиться у нее этим навыкам.

В школе я также была прилежной ученицей. Я ни разу не пропустила занятия без уважительной причины. Я всегда делала свою домашнюю работу и помогала своей лучшей подруге Анне с математикой и испанским языком, так как эти предметы ей не даются. Я с уважением относилась к учителям и была вежлива с одноклассниками. Дома я была послушным ребенком, и даже не задирала младшую сестренку. Вот почему я думаю, что заслуживала подарок на Рождество.

Я знаю, что тебе нужно посетить миллионы детей по всему миру и нелегко везти все подарки сразу. Но, если ты вдруг будешь проезжать мимо нашего города, пожалуйста, посети мой дом и принеси мне один особенный подарок. Больше всего мне хотелось бы получить путевку в языковой лагерь. Недалеко от того места, где я живу есть отличный лагерь, в котором я хотела бы побывать. Это прекрасная возможность не только улучшить свой английский, но и завести много новых друзей. Я также хотела бы получить в подарок щенка, но только если тебе не тяжело будет нести так много подарков. Спасибо, что читаешь мое письмо. Я буду с нетерпением ждать этого Рождества.

С уважением,
Алиса Иванова

A Letter To Santa Claus - Письмо Деду Морозу

Смотреть далее | 16.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Circular Letters — Циркулярные письма

Contents — Содержание:


Пример 1

Dear Client,

As you will no doubt be aware BimBom Ltd. have been growing steadily for the last few years.(1)
With a view to(2) maintaining our high level of service(3) and speedy invoicing(4) we have decided to go over to a new, fully computerized client invoicing and order recording system.
We hope you will help this to be a success(5) by quoting the new client number(6) as well as our order number when you write to us. You will find it clearly printed at the top of all our correspondence from now on.

[ перевод ]

Дорогие клиенты,

Как, без сомнения, Вы знаете, БимБом Лтд. постоянно увеличивается на протяжении последних нескольких лет.
Для поддержания наших услуг на высоком уровне и быстрого выставления счетов мы приняли решение перейти на полностью компьютеризированную систему выставления счетов клиентам и регистрации поступающих заказов.
Для того, чтобы нам это удалось, мы надеемся, что Вы нам поможете, указав Ваш новый номер как клиента и номер заказа при отправлении нам корреспонденции.
Вы легко найдете его напечатанным в самом верху всех бланков нашей исходящей корреспонденции, уже начиная с данного момента.


Пример 2

Dear Mr. Obama,

As you will know(7) Mr. Biden, our sales representative in your country, has just taken up a post(8) at Head Office. However(9) we are pleased to inform you that Mr. Clintin will now represent us in your area.
Mr. Clintin has wide experience in our field. We are sure he will be able to answer all your queries and ensure that you are fully satisfied with our service. You may complete confidence in his advice.(10)

перевод

Уважаемый господин Обама!

Как Вы знаете, господин Байден, наш торговый представитель в Вашей стране, только что занял пост в нашем главном офисе. Однако нам приятно сообщить Вам, что господин Клинтон будет нас представлять в Вашей стране
Господин Клинтон имеет большой опыт работы в нашей области. Мы уверены, что он сможет ответить на все Ваши вопросы, и обеспечить, чтобы Вы были полностью удовлетворены качеством наших услуг. Вы можете полностью положиться на его советы.


Пример 3

Dear Sir,

As a result of a change in our sales policy we no longer supply a price list with our catalogue. Prices for specific items will now be supplied on request.

перевод

Уважаемые господа,

Как результат изменения нашей политики продаж, мы больше не прикладываем наш прейскурант к высылаемому каталогу. Цены на конкретные позиции будут представлены по требованию.


Комментарии

  1. For the last few years - За последние несколько лет
  2. With a view to - С целью, с намерением
  3. High level of service - Дословно: высокий уровень наших услуг
  4. Speedy invoicing - Дословно: быстрое выставление счетов
  5. We hope you will help this to be a success - Дословно: мы надеемся, что Вы поможете, чтобы это прошло успешно.
  6. The new client number - Дословно: новый номер клиента (речь идет о том номере, который присвоен отправителем данного письма)
  7. As you will know - Дословно: как Вы знаете, как Вы узнаете
  8. Taken up a post - Только что занял пост
  9. However - Однако
  10. You may complete confidence in his advice - Вы можете полностью положиться на его советы.

Типичные фразы

You will be pleased to learn that we can now offer a 24-hour after sales and maintenance service.
Вам приятно будет узнать, что мы сейчас сможем предложить послепродажное и ремонтное обслуживание в течение 24 часов в сутки.

In view of the high rate of inflation we must ask you to add 20% to all list prices with effect from...
Ввиду высокого уровня инфляции мы должны просить Вас дополнительно оплачивать 20% к цене всех товаров, поименованных в перечне, начиная с ...

Our new accounting system will enable us to process your orders more quickly.
Наша новая система бухгалтерского учета позволит нам быстрее проработать вопросы Ваших заказов.

Our new prices will come into effect as from Feb. 1st.
Наши новые цены вводятся с 1 февраля.

Our Area Sales Manager will be calling to introduce you to our new representative shortly.
Наш менеджер по экспорту в этот регион позвонит Вам для того, чтобы лично представить Вам нашего нового представителя.

Please quote your client account number on all correspondence.
Указывайте, пожалуйста, на всей корреспонденции Ваш регистрационный номер как клиента.

Prices are now expressed in terms of units. The current value of a unit in your currency can be obtained from...
Сейчас цены выражены поштучно. Текущую цену за штуку в Вашей валюте Вы можете получить у ...

BITCOIN INC. is now the sole agent in your area, we would be grateful if you would deal through them.
Компания BITCOIN INC. сейчас является исключительным агентом в Вашем регионе, и мы были бы признательны, если бы Вы вели дела через них.

We have been producing these items under licence for some years.
В течение нескольких лет мы производим эти товары по лицензии.

Словарь

accounting - бухгалтерия, бухгалтерский учет
area sales manager - директор по продажам (сбыту) в данный регион
after-sales service - послепродажное обслуживание
letter-head - бланк (письма)
speedy - быстрый
query - вопрос, допрос
confidence - доверие, уверенность
advice - совет
sales policy - политика продаж товара (сбыта)
price list - прейскурант
on request - по запросу, по требованию
to computerize - компютеризировать
to quote - цитировать
to print - печатать
to ensure - обеспечивать, гарантировать
to come into force - входить в силу (о законе), вступить в силу
to introduce - представить, ввести, внедрять
to move in - въезжать, входить, вводить
sole agent - агент с исключительными правами
under licence - по лицензии
premises - помещение, здание, помещение (предприятие)
maintenance - поддержание, сохранение, эксплуатация
training - обучение (специалистов)
raw materials - reply-coupon - сырье
reply-paid card - почтовая карточка с маркой для ответа
reply-coupon - бланк ответа
we enclose a prepaid postcard for your reply - прилагаем почтовую карточку с маркой для Вашего ответа
we are pleased to inform you that ..., we are pleased to let you know that ...мы рады Вам сообщить, что...
we are sorry to let you know that ..., we are sorry to inform you that... - к сожалению мы должны Вам сообщить, что...
we wish to bring to your notice...- мы хотим Вас ознакомить...

A circular letter is a written document that is addressed for circulation to a group of people. It is usually formal and official. It may be for a closed group or general distribution.

Circular letters — циркулярные письма

Смотреть далее | 15.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     49     50     51     52     53     54     55     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Рождество и Новый год в английском
  • The largest nation in the world is the Russia - Россия - самая большая страна в мире
  • Топик The Russian Federation - Российская Федерация
  • Moscow - a city on seven hills - Москва - город на семи холмах
  • Топик Russia's Seven Wonders - Семь Чудес России
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Топик Christmas in Great Britain — Рождество в Британии

    Сustoms Formalities — Таможенные формальности

    Abolition and changes of the order — Отмена и изменение заказа

    Текст и перевод на русский язык песни Wonderful Life – Прекрасная жизнь [Black]

    Текст и перевод на русский язык песни Sweet sixteen - Сладкая шестнадцатилетка [Billy Idol]

    Рассказ Studying Abroad – Учеба за границей


    Jennifer Lopez - On The Floor ft. Pitbull


    Rain, Rain, Go Away!

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru