To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Мы ВКонтакте
 Мы в Facebook
Испанский для всехnew!
Поиск по сайту
Это интересно

Наши друзья:
Получи наследство

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Answers for Inquiries — Ответы на запросы

Содержание:

Пример 1. Благоприятный ответ банка

Favourable reply from the bank:

Dear Sirs,

We reply to your letter of 3 May (1) as to the financial standing of Jameson Bros.
We are informed that (2) this is a long-established local family firm enjoying a solid reputation. Their accounts have been with the Bitcoin Bank for 12 years now and business dealings have always been conducted satisfactorily. Payments by the firm have always been made promptly.
We therefore feel able to recommend (3) Jameson Bros. as good customers.

Yours faithfully,
Branch Manager.

[ перевод ]

Благоприятный ответ банка:

Уважаемые господа,

Отвечаем на Ваше письмо от 3 мая по поводу финансового положения фирмы Джеймсон Брос.
У нас имеется информация, что это давно существующая местная семейная фирма с солидной репутацией.
Они держат свои счета в банке Бюткоин на протяжении 12 лет и всегда вели свои дела удовлетворительно. Фирма всегда вовремя платит по счетам.
Таким образом, мы можем Вам рекомендовать компанию Джеймсон Брос. как хорошего клиента.

С уважением,
Директор отделения.

Пример 2. Неблагоприятный ответ банка

Unfavourable reply from bank:

In response to your inquiry (4) as to the standing of the Mixbro Supply Company Ltd. we have gathered the following information from our sources.(5)
The Mixbro Supply Company Ltd. has recently taken its accounts to a new bank and modified the name under which it trades.(6) We have been unable to obtain reliable information as to the companys activities since the beginning of the last financial year.
We gather that the management of the Mixbro Supply Company Ltd. are among for high volume turnover and small profit margins, they could be considered to be undercapitalised.(7)

We regret that we have been unable to find more detailed information and would advise you to act with caution.
This is, of course, in strict confidence.

Yours faithfully.

Неблагоприятный ответ банка:

В ответ на Ваш запрос о положении компании Миксбро Санплай Компани Лтд. мы получили из наших источников следующую информацию. Недавно компания Миксбро Санплай Компани Лтд. перевела свои счета в новый банк и сменила название, под которым она работает.
Мы не смогли получить достоверную информацию о деятельности компании, начиная с конца прошлого финансового года.
Полагаем, что руководство компании Миксбро Санплай Компани Лтд. старается увеличить оборот и закладывает небольшую маржу, и ее можно было бы рассматривать как компанию с недостаточным капиталом.

Сожалеем, что нам не удалось получить более подробную информацию, и рекомендуем Вам действовать осторожно.
Это, конечно же, конфеденциальная информация.

С уважением,


Comments:

  1. We reply to your letter of 15 May - Дословно: отвечаем на Ваше письмо от 15 мая, касающееся финансового положения...
  2. We are informed that - Дословно: нам сообщили, что...
  3. We therefore feel able to recommend - Дословно: мы думаем, что мы можем рекомендовать...
  4. В британском английском, слово response означает ответную реакцию, но под американским влиянием, возможно использование in response в значении in reply (в ответ на ...)
  5. We have gathered the following information from our sources - Дословно: мы собрали из наших источников следующую информацию.
  6. Modified the name under which it trades - Дословно: сменила название, под которым она работает
  7. Could be considered to be undercapitalised - Дословно: можно было бы рассматривать как фирму с недостаточным капиталом.

Типичные фразы:

We wold not therefore recommend X without certain reservations...
Поэтому, мы не можем рекомендовать X без оговорок...

We would have some reservation in recommending...
Мы рекомендуем с некоторыми оговорками...

The company has always settled bills promptly.
Компания всегда оплачивала по своим векселям.

This company is not listed in the Trade Register...
Эта компания не числится в Торговом реестре...

They are respected throughout the trade.
Их уважают везде во всей отрасли.

We have no resrvation in recommending...
Мы с готовностью рекомендуем...

They have the reputation of being a company of the highest integrity.
У них репутация в высшей степени порядочной компании.

Under no circumstances could we...
Ни при каких обстоятельствах мы не могли бы ...

We think a credit of FF 5,000 a fair risk.
Мы полагаем, что можно предоставить кредит на сумму 5000 французских франков.

Our limited experience would not warrant our giving an evaluation...
Наш ограниченный опыт не позволяет дать оценку...

They are reputed to be sound...
У них очень хорошая репутация.

Credit should be restricted to FF 15,000 in any one month.
Следует ограничить кредит 15 000 французских франков в месяц.

Accounts have lately become overdue.
В последнее время счета оплачиваются с опозданием.

We strongly advise you against granting...
Настоятельно рекомендуем Вам не предоставлять...

We would rather not express an option on...
Мы бы не хотели высказывать свое мнение по поводу...

We hope this information will be of assistance to you...
Надеемся, что эта информация будет Вам полезной...

Dictionary

account - счет ( в банке), расчет
financial standing - финансовое положение
long-established - давно установившиеся (связи, контакты)
to enquire - спрашивать, узнавать, разузнавать
dealings - сделки
promptly - быстро
inquiry - справка, информация, запрос об информации
to trade - торговать ( с кем-либо)
reliable - надежный
financial year - финансовый год
in strict confidence - в строгой конфиденциальности ( в режиме )
reservation - резервирование, сохранение, оставление, предварительный заказ ( мест ) (амер.)
turnover - оборот
profit margin - коммерческая маржа
to advise - советовать
caution - осторожностьTrade Register -торговый регистр
to settle bills - оплатить по счетам
to warrant - оправдывать, служить оправданием; ручаться, гарантировать
to have dealings with - иметь дело с, иметь сделки с...
to acknowledge receipt - подтверждать получение
statement of account - выписка со счета, выписка о состоянии счета
sound - зд. здоровый, крепкий, доброкачественный, умелый, хороший
a fair risk - оправданный риск
in any one month - ежемесячно , в месяц
overdue - просроченный
solvency - платежеспособность
solvent - платежеспособный
creadit worthiness - кредитоспособный, платежеспособный
credit rating - платежеспособный
terms of credit - условия кредита
to testify to something - удостоверить что-либо, засвидетельствовать что-либо
previous - предыдущий
financial status - финансовая ситуация, статус
creditor - кредитор
debtor - дебитор, должник
credit balance - баланс, сведенный с положительным сальдо; результат на кредитовом счете
to be in the red - баланс, сведенный с отрицательным сальдо, находится в овердрафте

Answers for Inquiries — Ответы на запросы

Смотреть далее | 26.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

The order — Заказ, размещенный клиентом

Order placed by customer — Заказ, размещенный клиентом

Пример 1

Dear Sirs,

We are receipt of your letter of 20th November 2022. and of the samples sent under separate cover.
We have tried out the samples in typical working conditions and they have performed satisfactorily. We are happy to place the enclosed order for which we hope you will be prepared to grant the special bulk reduction mentioned in your price list.
We look forward to hearing from you.

[ перевод на русский язык ]

Уважаемые господа,

Мы получили Ваше письмо от 20 ноября 2022. и образцы, направленные отдельной почтой.
Мы провели испытания этих образцов в типичных рабочих условиях, и они показали удовлетворительные результаты.
Мы счастливы разместить у Вас прилагаемый заказ, на который, как мы надеемся, Вы предоставите специальную скидку за большое количество, о которой упоминается в Вашем прейскуранте.
В ожидании Вашего скорейшего ответа.

Пример 2

Dear Sirs,

We hereby confirm our order for 100 sets of 12 stools in chestnut brown polypropylene and a two hundred adjustable stools in beech.
They should be delivered to our warehouse in Sidorovka as agreed with your representative.

перевод на русский

Уважаемые господа,

Этим письмом (сим) подтверждаем наш заказ 100 комплектов из 12 стульев из полипронилина коричнево-каштанового цвета и двести приставных табуретов из бука.
Как договорились с Вашим представителем, их следует доставить на наш склад в Сидоровке.


Типичные фразы:

Please forward 30 units of ...
Пожалуйста, направьте 30 единиц...

We trust that you will grant us the 15% reduction for bulk orders.
Мы верим, что Вы предоставите нам 15% скидку за размещение большого заказа.

We encloce our order for 6 dozen bottles.
Прилагаем наш заказ на 6 десятков бутылок...

Are these articles available for immediate deliver?
Эти товары есть в наличии для немедленной поставки?

This material seems to be well adapted to the requirements of our clients.
Кажется, что этот материал хорошо подходит к требованиям наших клиентов.

We hope your current rates will continue to apply.
Надеемся, что Ваши текущие тарифы еще остаются в силе.

This trial order could be followed by regular orders.
За этим пробным заказом последуют регулярные заказы.

Please find enclosed our order form ? ...
При этом направляем бланк ?...

These articles should reach us before 12 April.
Мы должны получить эти товары до 12 апреля.

Your representative has advised us to contact you directly.
Ваш представитель посоветовал обратиться непосредственно к Вам напрямую.

Your new range conforms to the standards of quality that we expect.
Ваша новая версия соответствует тому уровню качества, который мы от нее ожидали.

We hope that it will be possible for you to have them sent to us within a week.
Надеемся, что для Вас будет возможным направить их нам в течение недели.

This item is listed as number 2122 in your catalogue.
Эта позиция числится в Вашем каталоге под номером 2122.

Please let us know when you can meet (carry out) our order.
Сообщите, пожалуйста, когда Вы можете выполнить наш заказ.

Словарь

catere - поставщик продукции провизии
unit - единица (оборудования)
accessory - дополнительные: вспомогательные принадлежности,
order form - бланк заказа
to fulfil - выполнять (программу, обязательсва, заказ)
expectation - ожидание, надежда
in the near future - в ближайщем будущем, в скором времени
owing to - из-за, благодаря чему-либо
unforessen circumstances - непредвиденные обстоятельства
attached - приложенный
tin - консервная банка, жестяная банка
therefore - поэтому, таким образом
to claim - требовать, заявлять
discount - скидка, дисконт, учет (векселя)
to arrange for early delivery - обеспечить быструю поставку
bulk order - большой заказ
to try out - испытать
to perform - исполнять, выполнять, предоставлять, работать
bulk reduction - скидка за размещение крупного заказа
to continue to apply - оставаться в силе, действовать
to meet an order, to carry out an order - выполнить заказ
following - следующий
size - размер
without fail - наверняка
contrary to - вопреки тому, что
at the lates - самое позднее...
to confirm - подтвердить
warehouse - склад, складское помещение
as agreed - как договорились, в соответствии с договоренностью

The order — Заказ, размещенный клиентом

Смотреть далее | 21.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Выражения о погоде в разные времена года

Выражения о погоде в разные времена года

Лето

Heat - Жара
Scorching - Палящий, жаркий (о температуре)
Hot - Знойный, жаркий
Stuffy - Душный
Bright (day) - Ясный, погожий (день)
Breeze - Лёгкий ветерок
It is warm. - Тепло.
It is hot. - Жарко.
It is sunny. - Солнечно.
The sky is clear. - Небо чистое.
It’s a beautiful morning! - Утро прекрасное!
It’s splendid weather! - Погода замечательная!
It’s a fine day. - Хороший день.

Осень

Overcast - Облачный
Rainy - Дождливый
Nasty (about weather) - Отвратительный, скверный (о погоде)
Mud - Грязь
Fall of the leaves - Листопад
It`s cool. - Прохладно.
It`s cloudy. - Облачно.
It`s windy. - Ветрено.
It`s foggy. - Туманно.
It`s drizzling. - Моросящий дождь.
It`s chilly. - Холодно.

Зима

Snow - Снег
Snowfall - Снегопад
Snowflake - Снежинка
Snow-storm, blizzard - Метель
Drizzle - Изморозь
Hoarfrost - Иней, изморозь
Frost - Мороз
Ice - Лёд
Freeze - Замерзать, обледеневать
It`s freezing cold. - Очень холодно.
It`s snowing. - Снег идёт.
Sleet - Гололёд

Весна

The weather is getting warmer. - Погода становится теплее.
It`s melting. - Тает (снег)
Puddle - Лужа
Rain - Дождь
Thunderstorm - Гроза
Thunder - Гром
Lightning - Молния
Raindrop - Дождевая капля
Shower - Ливень
Hail - Град

Выражения о погоде в разные времена года

Смотреть далее | 20.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Answers for inquiries from potential clients — Ответы на запросы потенциальных клиентов

Contents — Содержание:

Пример 1

Dear Mr. Petrov(1),

We were pleased to receive (2) your inquiry (3) of 12 July (4) concerning the Coinbase range of machine tools featured in our new catalogue.
Mr. Donald DUCK, our Area Sales Manager, will telephone your office (5) shortly in order to arrange a meeting(6). He will be able (7) to give more complete details (8) of the machines and advise (9) you on suitable items for trial (10).
We are sure you will find our Coinbase range (11) excellently suited to your requirements(12).

Yours sincerely (13),
Pioneer Manufacturing CO. LTD (14)
D. Rommini
Digital Sales and Marketing Manager

[ перевод на русский ]

Уважаемый господин Петров,

Мы получили Ваш запрос от 25 июня, касающийся различных станков серии Койнбейз, перечисленных в нашем новом каталоге.
Господин Дональд ДАК, наш менеджер по продажам в этом районе, позвонит Вам в ближайшее время в офис, чтобы договориться о встрече. Он сможет дать Вам более полную информацию по этим станкам и посоветовать, какие из них наиболее удобны для проведения испытаний.
Мы уверены, что станки серии Койнбейз прекрасно удовлетворят Ваши требования.

Искренне Ваш
Пионер Мануфекчуринг Ко.,Лтд.
Д. Роммини
Менеджер по цифровым продажам и маркетингу

Пример 2

Dear Sir,

In reply to your inquiry we are pleased to enclose literature on the products which attracted your attention.
We will be happy to supply any additional information you may require about materials and prices.
Thanking you for your interest in our products we remain,

Yours faithfully,
Mr. F.Numan

Enc.

перевод на русский:

Уважаемые господа,

В ответ на Ваш запрос направляем при сем документацию по товарам, привлекшим Ваше внимание. Будем рады предоставить Вам любую дополнительную информацию, которая может Вам потребоваться об этих материалах и ценах на них.
Благодарим Вас за интерес к нашим товарам и остаемся

С уважением,
Ф. Нуман

Прим.:

Пример 3

Dear Mr. Sidorov,

In reply to your letter of 20 November we send you herewith our latest catalogue.
It features the complete range of our current lines. The models you are interested in are presented on pages 22 to 30.
Should you wish to obtain more detailed information about any of these appliances, do not hesitate to contact us, by returning the enclosed reply-card . We will not fail to provide full particulars as soon as possible.

Yours sincerely,
[ Name Surname ]

перевод на русский:

Уважаемый господин Сидоров,

В ответ на Ваше письмо от 20 ноября мы направляем Вам наш последний каталог.
В нем содержится полная гамма производимых нами в настоящее время линий.
Модели, которые Вас интересуют, представлены на страницах с 22 по30.
Если Вы захотите получить более полную информацию о любом из этих приборов, свяжитесь, пожалуйста, с нами, возвратив приложенную карточку. Мы обязательно представим Вам все детали в ближайшее время.

Искренне Ваш,
[Имя Фамилия]

Комментарии

  1. Обращение Dear Sir. может быть переведено как: Уважаемые господа. Dear Mr + фамилия переводится как Уважаемый господин + фамилия
  2. Were pleased to receive - Дословно: были счастливы получить... Письмо могло начинаться с фразы: Благодарим Вас за Ваш запрос...
  3. Запрос, запрашивать, интересоваться данными. Окошечко с надписью Inquiries или Inquiries Office или Inquiry Office может быть переведено как справочная.
  4. 12 July - Даты могут быть указаны различным образом: британский вариант: 12 July, 12th July; американский вариант: July 12, July 12th. Название месяца всегда пишется с заглавной буквы.
  5. Will telephone your office - Дословно: позвонит Вам в офис.
  6. To arrange a meeting - наиболее часто используемое выражение: организовать встречу; это можно перевести как to make an appointment.
  7. He will be able - Дословно: он сможет.
  8. To give more complete details - Дословно предоставить информацию во всех деталях.
  9. Советовать, advice и piece of advice - совет.
  10. Suitable items for trial - Оборудование, подходящее для испытаний.
  11. We are sure you will find our Coinbase range - Мы уверены, что Вы найдете нашу гамму товаров...
  12. Также возможны варианты We trust our Coinbase range is perfectly adopted to your reguirements - Мы верим, что гамма Коинбейз прекрасно удовлетворит Ваши нужды, или We hope our SILVA range will meet your requirements - Надеемся, что товары гаммы Коинбейз удовлетворят Ваши потребности (отвечают Вашим требованиям)
  13. Письмо заканчивается искренне Ваш (внимание на написание слова sincere + ly = sincerely), что является более близким по сравнению с фразой Yours faithfully - с уважением, которая используется и в коммерческой корреспонденции.
  14. В английском языке порядок следующий: название компании, подпись, фамилия подписавшего, его должность.

Типичные фразы:

Thank you for your interest in...
Благодарим Вас за Ваш интерес к...

We are in receipt of your lrttrer of...
Мы получили Ваше письмо от...

We acknowledge receipt of your letter dated 17 June.
Подтверждаем получение Вашего письма от 17 июня.

We are enclosing a brochure, specifications and price sheets.
Прилагаем рекламный проспект (брошюру), спецификации и прейскуранты.

We are sending you a copy of our latest product list under separate cover.
Отдельно направляем Вам копию последнего перечня наших товаров.

We can forward samples of all our articles on request.
По Вашему требованию мы можем направить образцы всех наших товаров.

Our local sales supervisor will be getting in touch with you in the near future.
Ответственный за продажи в данном регионе в ближайшее время с Вами свяжется.

Our heavy duty products will be on display at the Autumn Trade Fair.
Наше тяжелое оборудование будет представлено на осенней торговой ярмарке .

Our salesman will contact you to agree on a date for a meeting.
Наш продавец свяжется с Вами с тем, чтобы согласовать дату встречи.

All our products can be delivered within a week (at a weeks notice).
Все наши товары могут быть поставлены в течение недели (с уведомлением за неделю).

We look forward to receiving an order from you.
С нетерпением ждем получения Вашего заказа.

We trust our equipment will meet your requirements.
Мы уверены, что наше оборудование удовлетворит Ваши требования.

The enclosed leaflets will supply full particulars.
В приложенных проспектах указаны все детали.

We hold large stocks to cater for your reguirements.
У нас есть большие складские запасы, чтобы удовлетворить Ваши потребности.

Словарь

inquiry - запрос, справка, информация
range - гамма
machine tool - станок
Sales Manager - директор по продажам
to be suited to, to be suitable for - подходить, быть пригодным, подходящим
trial - испытания
to meet the requirements - удовлетворять требованиям
to asknowledge receipt - подтвердить получение
pleas find enclosed, we enclose, weare enclosing, we send you herewith - при этом прилагаем...
copy - экземпляр
under separate cover - отдельной почтой
representative -представитель
salesman - коммерческий представитель, продавец
to be on display, to be displayed, to be exhibited - выставляться, демонстрировать
trade fair - торговая ярмарка
sample - образец
on request - по требованию
within a week, at a weeks notice - в течение недели, с уведомлением за неделю
order - заказ
to trust - верить, думать, расчитывать
leaflet - рекламный проспект
full particulars - все детали, детально
documentation, information, literature - документация
in reply to (U.S.: in response to) - в ответ на...
to feature - обрисовывать, показывать
appliance - приспособления, приборы
reply-card - карточка для ответа
to order - заказать
to book an order - зарезервировать заказ
to place an order - разместить заказ
trial order - пробный заказ, конторльный заказ
bulk order - большой заказ, заказ большого количества чего-либо
available for immediate delivery - имеющийся в наличии для немедленной поставки
warehouse - склад, складское помещение
exibition - выставка
wholesaler - оптовый продавец, оптовый торговец
retailer - розничный торговец, розничный продавец

Cокращение слов

Нельзя разделять:

  • имена собственные (если они не состоят из нескольких)
  • слова, пищущиеся через черточку: self-addressed, reply-paid
  • слова, состоящие из одного слога: need, price, head, launch, и т.д.
  • двухсложные слова, если один из слогов состоит из одной буквы: above, against, about, enough, item, open.

Answers for inquiries from potential clients — Ответы на запросы потенциальных клиентов

Смотреть далее | 19.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Inquiries from potential clients — Запросы от потенциальных клиентов

Разбираем запросы от потенциальных клиентов на английском языке. Анализируем примеры и типичные фразы для использования в письме.

Пример 1

Dear Sir (1).

We are in receipt (2) of your brochure introducing your new products (3) in the "DigiBitcoins" range (4). Some of the items presented (5) could have applications in our own manufacturing processes.
We should be obliged (6) if you would forward (7) fuller details (8) of the (9) range together with your current (10) price-list quoting (11) terms (12) for overseas (13) delivery.

Yours faithfully,
Joe Brown
Purchasing Manager

[ перевод ]

Уважаемый господин <Имя Фамилия>,

Мы получили Вашу брошюру, в которой представлены Ваши новые продукты, входящие в группу DigiBitcoins. Некоторые из представленных товаров могли бы найти применение и в нашем производственном процессе. Были бы Вам признательны, если бы Вы направили нам более полные данные по всем товарам этой группы вместе с Вашим текущим прейскурантом цен с указанием условной поставки на экспорт за границу.
С уважением,

Джо Браун,
менеджер по покупкам

Пример 2

Dear Sirs (14).

We were interested to receive your circular announcing the launching (15) of new machines for improving quality control.
We would be pleased if you would let us have (16) full details (17) of the various middle-range machines as well as you terms of sale.

Yours faithfully,
Bitcoin lovers team

перевод на русский:

Уважаемые господа,
Мы были заинтересованы в получении Вашего рекламного буклета, в котором упоминалось начало производства новых машин для усиления проведения контроля качества.
Мы были бы рады, если бы Вы сообщили более полные детали различных машин среднего объема и условия их продажи.

С уважением,
Команда любителей Биткойна

Комментарии:

  1. Dear Sir - При написании письма не указывают название должности в том случае, если не известно имя, к кому обращаются с письмом.
  2. Receipt - получение; вариант: we asknowledge receipt of - подтверждаем получение...
  3. Brochure introducing your new products - Дословно: перечень Ваших новых товаров.
  4. Range зд.: ассортимент, номенклатура, гамма (товаров).
    range - включать что-либо, состоять, относиться к числу (чего-либо).
  5. Presented - представленные
  6. Should be obliged - Возможный дословный перевод: были бы Вам признательны. В подобных случаях should заменяется на would. Вариант: пожалуйста, направьте и т.д..
  7. If you would forward - Дословно: если бы нам выслали...
  8. Fuller details - более подробные детали или документацию.
  9. Определенный артикль the часто переводится как это, эта, этот, эти.
  10. Current - настоящий, текущий.
  11. To quote - котировать, называть цену, сообщать (тариф, цену).
  12. Terms - условия.
  13. Overseas - за рубежом.
  14. Учтите перевод письма, которое начинается не от первого лица.
  15. От глагола to launch зд. начинать, пускать, предпринимать (судно, статью, товар, компанию).
  16. To let us have - зд.: если Вы нам предоставите.
  17. Вариант использования более простого стиля: Please send us full details... - Пожалуйста, пришлите нам полную информацию.o...

Сокращения:

Следует избегать в коммерческих (деловых) письмах сокращений типа were (we are), wed (we would или we should) и особенно тех сокращений, в которых упоминаются третьи лица (you'll вместо you will, they're вместо they are). Их используют только в том случае, если цитируют кого-либо или, например, в рекламных транспорантах.

Типичные фразы для использования в письме:

Before we consider placing an order, we would like to know...
Перед тем как разместить заказ, мы хотели бы знать...

We would expect to negotiate favourable terms.
Мы надеемся обговорить благоприятные условия.

We would like to have a trial of the items mentioned.
Мы хотели бы провести испытания упомянутых товаров

Looking forward to a prompt reply, I am...
В ожидании Вашего быстрого ответа, остаюсь...

We would appreciate a reply at an early date.
Будем благодарны за Ваш скорый ответ.

Some of the items listed have aroused our interest.
Некоторые из товаров, перечисленные в списке, привлекли наш интерес.

Are we understand that the product has been discontinued?
Следует ли нам это понимать, что этот продукт больше не выпускается?

We were surprised to find that this article no longer features in your new cataloque.
Мы удивились, узнав, что этот товар больше не числится в Вашем новом каталоге.

Do you supply operating instructions and speciffication sheets in Russian?
Вы направляете инструкции по эксплуатации и спецификации на русском языке?

We would like to know if you would be in a position to supply...
Мы хотели бы знать, сможете ли Вы поставить...

However some slight modification would be necessary in order to adapt your product to the Spanish market.
Однако незначительные изменения потребуются для приспособления Вашей продукции к требованиям испанского рынка.

Having encountered difficulty in obtaining supplies of...
Сталкиваемся с проблемой получения поставок...

Could you let us have the address of a local distributor?
Вы не могли бы нам сообщить адрес местного диллера (агента по продажам)?

Before placing a firm order we would like...
Перед размещением твердого заказа мы бы хотели...

Словарь

receipt - получение, расписка в получении, квитанция
item - каждый отдельный предмет в списке, позиция в спецификации
manufacturing - производство
process - процесс
to forward - ускорять, способствовать (продвижению товаров), отправлять, пересылать, препровождать
price-list - прейскурант
to quote - упоминать, цитировать; называть цены, котировать
terms, conditions - условия, сроки
overseas - за границей, за рубежом
delivery - поставка
circular - зд. реклама, циркуляр, проспект
quality control - контроль качества
middle-range среднего уровня
terms of sale - условия продажи
favourable terms - благоприятные условия
trial - испытание, контрольный
at an early date - в скором времени
to list - перечислять, вносить в список
to arouse - пробуждать, вызывать интерес
(to) feature - особенность, свойство, деталь, признак; глагол - обрисовывать, отводить важное место
to discontinue - прекращать, прерывать
operating instruction - инструкция по эксплуатации
specification sheet- лист спецификации
distributor - агент по продаже, диллер
client - клиент
to advise - советовать
to contact - связываться, входить в контакт
to exclusive distributor - агент по продаже с исключительным правом
area - зона, регион
to distribute - распространять
to fail - потерпеть неудачу, не сделать, не исполнить
to deliver - доставить
grateful - признательный, благодарный
literature - литература; зд. рекламный материал, документация
to mail - отправить по почте, направить почтой
plant - завод, фабрика
distribution - распределение, распространение
catalogue - каталог

Inquiries from potential clients — Запросы от потенциальных клиентов

Смотреть далее | 17.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Загадки о родственниках на английском языке

Загадки о родственниках на английском языке

My father's son is not my brother. Who is he?
(Me - Я)

A person looked at a portrait and said:
"Sisters and brothers have I none,
But the man in the portrait
Is my father's son".
(Me - Я)

If Dick's fatheris Tom's son, what relation is Dick to Tom?
(Tom is his grandfather - Том является дедушкой)

If your aunt's brother is not your uncle, what relation is he to you?
(My father - Мой отец)

Two people are walking along the street. one says: "This is my father's house, but i am not his son." Who is the speaker?
(The father's daughter - Дочка папы)

What relation is that child to its father, that is not its father's own son?
(It is a father's daughter - Это дочка папы)

A big German and a little German were walking down the road. The little German was the big German's son; but the big German was not the little German's father. Who was the big German?
(The big German was his mother - Большоей немец был его мамой)

There lived three workers, who had a brother called John. However John himself had no brothers. How do you explain this?
(He had sisters - У него сестры)

Tree taxi-drivers had one brother, but this brother had no brothers of his own. Why?
(He had three sisters - У него три сестры)

Загадки о родственниках на английском языке

Смотреть далее | 17.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Ten numbers song

A numbers song to the ten little tune. It's designed to help children learn the names and the spelling of numbers. Original arrangement by A.J. Jenkins. Performed by A.J. Jenkins. Original verse by A.J. Jenkins.

Смотреть далее | 16.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Learn English 09 - Apartment

Learn to talk about your habits using the adverbs "sometimes", "usually", "always", "never" and "often". In this beginner English lesson you will learn the grammar and word order for sentences containig adverbs about time. You will watch people talking about being roommates and sharing an apartment. You will also learn to ask questions using "how often".

Смотреть далее | 15.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Пример сопроводительного письма к резюме на английском языке

Hello!

I am Alexey. I was interested in the vacancy of a video project manager posted on your company's website.

I have been working in the field of video production for seven years: I write scripts for videos, arrange shootings and edit individual stories into finished materials. For the past three years, I have worked at an advertising agency that specializes in producing video content for major brands such as Perekrestok and Detsky Mir.

Here are my benefits:

  • I communicate fluently in English and conduct business correspondence, because I know English at the Advanced level.
  • I have experience in searching for film sets, artists and props, equipping locations with the necessary equipment.
  • I know where to rent cameras and lights for a period of a couple of hours to several weeks if the company does not have its own equipment.
  • I know how to communicate with clients: competently brief them at the initial stage, approve and agree on anything - from the type of actors to special effects on the final video.

All my work is collected in a portfolio. I would be glad if you watch it and give feedback - whether I suit you or not.

Ready to talk by phone or in person. My number: +7 900 987-65-43.

[ перевод ]

Здравствуйте!

Я Алексей. Меня заинтересовала вакансия менеджера видеопроектов, размещенная на сайте вашей компании.

Я работаю в сфере видеопродакшена семь лет: пишу сценарии для видеороликов, организую съемки и монтирую отдельные сюжеты в готовые материалы. Последние три года я работал в рекламном агентстве, которое специализируется на производстве видеоконтента для крупных брендов, таких как «Перекресток» и «Десткий мир».

Вот мои преимущества:

  • Свободно общаюсь на английском и веду деловую переписку, так как знаю английский на уровне Advanced.
  • Есть опыт поиска съемочных площадок, артистов и реквизитов, оснащения локаций необходимым оборудованием.
  • Знаю, где взять камеры и свет в аренду на срок от пары часов до нескольких недель, если в компании нет своего оборудования.
  • Умею общаться с клиентами: грамотно брифовать их на начальном этапе, утверждать и согласовывать все что угодно — от типажа актеров до спецэффектов на финальном видео.

Все мои работы собраны в портфолио. Буду рад, если посмотрите его и дадите фидбек — подхожу вам или нет.

Готов поговорить по телефону или лично. Мой номер: +7 900 987-65-43.

Пример сопроводительного письма к резюме на английском языке

Смотреть далее | 10.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     30     31     32     33     34     35     36     Следующая >

Добавить в избранное
Также рекомендуем посмотреть
  • Фразовый глагол PUT, значения и примеры использования
  • Interesting facts about English - Интересные факты про английский язык
  • Useful Expressions with the word TIME - Полезные выражения со словом TIME
  • Useful phrases on Hobbies - Полезные фразы на тему Хобби, увлечения
  • Compliments in English - Комплименты на английском языке
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Oh! Think Not My Spirits Are Always As Light

    Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 63

    Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 44

    Басня The Boy Who Cried Wolf - Мальчик, который кричал Волк

    Топик The Russian Federation - Российская Федерация

    Learn English 62 - How Did It Go


    Big Muzzy in Gondoland lesson 2


    English pronunciation test - English is tough stuff

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru