Contents — Содержание:
Пример 1
When we granted you open account terms (1) it was understood (2) that quarterly settlements would be settled promptly (3).
We feel obliged to enquire when (4) you envisage sending (5) your remittance in settlement (6) of your outstanding account.
Sincerely(7),
[ перевод ]
Когда мы Вам предоставили в качестве условий платежа "открытый счет", подразумевалось, что ежеквартальные платежи будут осуществляться своевременно.
Мы вынуждены поинтересоваться, когда Вы собираетесь перевести средства в покрытие просроченных платежей.
Искренне Ваш,
Пример 2
Much to our surprise (8), our draft on you(9) dated... and due ... was just returned dishonoured (10) by our bank.
Your last letter (11) assured us that payment would be made in the period ...through ...for sure.
We are requesting our bank to re-present the draft but in the meantime feel that an explanation is in order on your part (12).
перевод
К большому нашему удивлению наша тратта, выписанная на Вас от _______ (даты) с платежом __________ (числа), была возвращена нашим Банком неоплаченной. В Вашем последнем письме Вы нас заверяете, что платеж обязательно будет сделан в период ...... через _________ (банк).
Мы просим наш банк вновь предоставить вексель к платежу, но пока мы считаем, что Вы должны дать объяснения.
- When we granted you open account terms - Дословно: когда мы предоставили Вам "открытый счет" в качестве условий платежа...
- It was understood - Зд. Мы договорились; мы условились, что...
- Quarterly settlements would be settled promptly - Дословно: что квартальные платежи будут делаться вовремя.
- We feel obliged to enquire when - Непринужденный тон этого письма объясняет использование простых оборотов в английском языке: мы вынуждены спросить, когда...
- You envisage sending - Дословно: когда Вы собираетесь оплатить...
- Your remittance in settlement - Дословно: Ваши платежи просрочены.
- Sincerely - Дружеская форма заключительной фразы письма в английском языке.
- Much to our surprise - Дословно: к нашему большому удивлению.
- Our draft on you - Дословно: наша тратта, выставленная на Вас.
- Dishonoured - Неоплаченная; неакцептованная.
- Your last letter - Дословно: Ваше последнее письмо.
- But in the meantime feel that an explanation is in order on your part - Дословно: а пока полагаем , что Вам следует дать нам соответствующее объяснение.
Типичные фразы
Because of serious fluctuations in your currency we must ask for all future invoices to be made out in $US.
Из-за больших колебаний курса Вашей валюты мы вынуждены просить, чтобы в будущем все счета-фактуры были выставлены в долларах США.
The 5% discount for prompt payment should not have been deducted as you are in arrears.
5% скидка за немедленную оплату не должна вычитаться, т.к. вы уже являетесь должником.
This will necessitate extending the letter of credit.
Поэтому необходимо срок действия акккредитива.
We wondered whether you could see your way to extending our credit terms.
Нам было интересно, как Вы себе представляете возможность предоставления более длительного срока кредитования.
We are paying your bill in part only as the supplementary bond fee does not enter into the terms of our agreement.
Мы частично оплачиваем ваш счет потому, что дополнительные издержки по хранению на базовом складе не входили в условия нашего соглашения.
We apologize for the outstanding bill but are unable to settle owing to a temporary liquidity problem.
Мы просим Вас извинить нас за просрочку в оплате счета, но мы не можем его оплатить из-за временных проблем с наличными средствами.
If you do not settle at once we shall have to have recourse to litigation (take legal proceedings).
Если Вы немедленно не оплатите, нам придется передать дело в суд.
Словарь
bond fee - оплата за хранение на базовом складе
balance - сальдо, остаток
damage - убыток, ущерб
grateful - признательный
overdraft - овердрафт, превышение кредита
collection fee - денежный сбор
debt - долг
loan - заем, кредит, ссуда
open account terms - условия "открытый счет"
outstanding account - просроченный счет
to envisage - предусматривать
to dishonour a draft - не оплатить по векселю
to make a payment - осуществлять платеж
to settle a bill - оплатить по счету
to honour a draft - оплатить по векселю, акцептировать тратту
to allow - предосчтавить, разрешить
to exceed - превзойти, превышать
to drow on somebody - выставить тратту на кого-либо
to extend credit terms - предоставить кредит, продлить кредит
to apologize - извиниться
to make out an invoice - выставить счет
to take legal proceedings - передать дело в суд
to deduct - вычесть, уменьшить, сократить
to be in arrears - задерживать платеж
to sail - отплывать, отправляться, отходить
to call - заходить в порт
to default - не выполнить обязательства
to be in the red - быть дефицитным
to be in the black - иметь отрицательное сальдо
to meet a bill - оплатить по счету
policy - политика
understanding - понимание
prompt payment - немедленный платеж
legal department - юридический отдел
Сохранить эту страницу в социальной сети:
Отправить друзьям | Просмотров 993 | В избранное |