Contents — Содержание:
Пример
Gentlemen:(1)
Your shipment was at last (2) delivered from the air freight terminal yesterday.(3)
The number of cases checked with your advice note but we were surprised to find that their contents corresponded to item FFT of your catalogue and not the 7 FT's we ordered. The mix(4)-up is likely due to misreading our order sheet. We are holding the FFT's at your disposal but must urgently request that you let us have the items we did order without delay.
[ перевод ]
Уважаемые господа,
Наконец Ваша партия товара была доставлена вчера из терминала в аэропорту.
Количество ящиков соответствует Вашему отгрузочному извещению, но мы были удивлены увидев, что их содержимое соответствует позиции FFT в Вашем каталоге, а не 7FT, что мы заказывали. Вероятно, ошибка произошла из-за неправильного чтения нашего бланка заказа. Мы храним товар FFT до получения Вашего распоряжения, но мы должны срочно просить Вас предоставить нам без промедления товары, заказанные нами.
- Вариант американского письма - после Gentlemen стоит двоеточие.
- At last - Наконец-то
- Yesterday - Вчера
- Mix - Мешать, (зд.) ошибка, путаница, неразбериха
Типичные фразы
You have charged for returnable drums but sent disposable ones.
Вы включили в цену барабаны многоразового использования, а направили нам - одноразовые.
Your shipment is already late and our import licence expires at the end of the month.
Ваша отгрузка уже задерживается, а срок действия нашей импортной лицензии истекает в конце этого месяца.
The contents are so severely dented as to be unsaleable.
Содержимое так сильно помято, что его уже невозможно продать.
Although we have followed your operating instructions to the letter we are unable to obtain the performances promised.
Хотя мы скрупулезно следовали Вашей инструкции по эксплуатации, мы не получили обещанных характеристик работы.
We are 3 cases short.
У нас не хватает 3 кейсов.
We are disappointed that quality is not at all up to sample.
Мы разочарованы, что качество не соответствует образцу.
We are returning the broken items to you forthwith and would be grateful for immediate shipment of replacements.
Мы возвращаем Вам сломанные позиции и были бы признательны за немедленную отгрузку их замены.
We would appreciate an early visit from your technical advisor.
Мы были бы признательны за скорейший приезд Вашего технического советника.
We have had repeated breakdowns and must ask you to send an engineer.
У нас поломки повторились, и мы должны просить направить к нам инженера.
Словарь
airfreight terminal - терминал в аэропорту
adviser - советник
breakdown - поломка
engineer - инженер
discrepancy - несоответствие, разногласие
disposable - одноразовый
eventually - в конце концов, в конечном счете
handyman - мастер, умелец на все руки
pending - в ожидании, впредь до...
up to standard - в соответствии со стандартом
disappointment - разочарование
to retail - продавать (в розницу)
to incur - подвергаться (чему-либо), повлечь убытки
to allow for something - принимать во внимание
to expire - истекать (о сроке действия)
to unpack - распаковать
to damage - повреждать, портить, наносить ущерб
to come into force - вступать в силу
to leave to be desired - оставлять желать лучшего
to reimburse - возмещать (расходы)
to avoid a recurrence of such... - чтобы избежать повторения такого...
to give due notice of termination of contract - направить должным образом оформленное уведомление об окончании действия контракта
to claim for compensation - требовать возмещения
mix-up - ошибка, путаница
order sheet - бланк заказа
payable - к оплате, к платежу, подлежащий оплате
in abeyance - в ожидании, в состоянии неизвестности
returnable - оборотная (тара), многоразовый (поддон)
unsaleable, unsalable - неподлежащий продаже
forthwith - тотчас же
import licence - импортная лицензия
insurer - страховщик, страхователь
photocopy - фотокопия (документа)
inconvenience - неудобство, беспокойство
price increase - повышение цены, рост цены
deadline - крайний срок
it was never agreed that the goods should be sent in bulk - никогда не было договоренности о том, что груз будет поставлен навалом
this involved us in additional expenses - это привело к дополнительным затратам с нашей стороны
the additional charges incurred - дополнительные расходы были вызваны
we think that it qualifies as a breach of contract - мы думаем, что это является нарушением контракта
we have been put to considerable inconvenience - мы были поставлены в крайне неудобное положение...
it was agreed that breakage was to be paid for by the supplier - было согласовано, что поставщик должен был уплатить за поломку...
we trust your will make personal investigation into the matter - мы верим, что Вы лично разберетесь с этим вопросом...
we notice with some surprise - мы были удивлены, заметив, что...
we shall be glad if you will kindly inquire into the matter - мы будем рады, если Вы любезно займетесь этим делом...
we do not want to risk the loss of our customers - мы не хотим рисковать потерять наших клиентов
our agents have declined to sign the delivery sheet - наши агенты отказались подписывать приемо-сдаточный акт
we have set the goods aside pending instructions - мы отложили эти товары в ожидании инструкций...
the case has reached us in a damaged condition - ящик прибыл к нам в поврежденном состоянии
we receive our right to make a claim for the amount of the loss - мы оставляем за собой право выставить претензию на сумму ущерба
otherwise we shall have to turn to another supplier - в противном случае мы будем вынуждены обратиться к другому поставщику
Сохранить эту страницу в социальной сети:
Отправить друзьям | Просмотров 1312 |