Обратная связь
| |
Краткий разговорник для туристов |
Краткий разговорник для туристов
Can I help you? — Чем я могу вам помочь?
I’d like to check in. — Я хотел бы зарегистрироваться.
Your room is ready. — Ваш номер готов.
I have a reservation. — У меня забронирован номер.
Yes, I’ll take it. — Да, я его беру.
Is it possible to see the room? — Можно посмотреть номер?
What time is checkout? — Во сколько происходит выселение из отеля?
Where is the nearest bus stop? — Где ближайшая остановка автобуса?
How can I get to … ? — Как мне попасть …?
How far is it? — Это далеко?
Which bus goes to …? — Какой автобус идет до …?
Where can I find the subway / underground? — Где здесь метро?
How long does it take to get there? — Сколько времени займет дорога туда?
How much does a ticket cost? — Сколько стоит билет?
Where is the tourist information center? — Где находится туристический информационный центр?
When does the next bus leave? — Когда отправляется следующий автобус?
I need a guide who speaks Russian. — Мне нужен гид, который говорит по-русски.
Can you take a photo of us? — Вы можете нас сфотографировать?
May I use the toilet? — Можно воспользоваться туалетом?
Is there a discount for students? — Есть ли скидки для студентов?
Where do we meet? — Где мы встречаемся?
What is worth visiting? — Что стоит посетить?
When are you coming back? — Когда вы возвращаетесь?
Where is the currency exchange? — Где можно обменять валюту?
Is this seat free? — Это место свободно?
Don’t push — Не толкайтесь
Do you have a map of the city? — У вас есть карта города?
In 20 min. — Через 20 минут.
May I see your passport / visa? — Пожалуйста, покажите ваш паспорт / визу.
Please open your bags. — Пожалуйста, откройте ваш багаж.
What’s the purpose of your visit? — Какова цель вашего визита?
Do you have any items to declare? — У вас есть вещи, которые нужно декларировать?
Delay on the flight is due to adverse weather conditions. — Задержка рейса вызвана неблагоприятными погодными условиями.
Flight is boarding. — Производится посадка на рейс.
You have to fill in this … — Вы должны заполнить …
- immigration form — карту въезда в страну
- landing card — карту прибытия
- customs declaration form — таможенную декларацию. |
Смотреть далее | 12.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
Сказка The Girl Who Trod on the Loaf - Девочка, которая наступила на каравай |
Сказка The Girl Who Trod on the Loaf - Девочка, которая наступила на каравайThere was once a girl who trod on a loaf to avoid soiling her shoes, and the misfortunes that happened to her in consequence are well known. Her name was Inge; she was a poor child, but proud and presuming, and with a bad and cruel disposition. When quite a little child she would delight in catching flies, and tearing off their wings, so as to make creeping things of them. When older, she would take cockchafers and beetles, and stick pins through them. Then she pushed a green leaf, or a little scrap of paper towards their feet, and when the poor creatures would seize it and hold it fast, and turn over and over in their struggles to get free from the pin, she would say, “The cockchafer is reading; see how he turns over the leaf.” She grew worse instead of better with years, and, unfortunately, she was pretty, which caused her to be excused, when she should have been sharply reproved.
“Your headstrong will requires severity to conquer it,” her mother often said to her. “As a little child you used to trample on my apron, but one day I fear you will trample on my heart.” And, alas! this fear was realized.
Inge was taken to the house of some rich people, who lived at a distance, and who treated her as their own child, and dressed her so fine that her pride and arrogance increased.
When she had been there about a year, her patroness said to her, “You ought to go, for once, and see your parents, Inge.”
So Inge started to go and visit her parents; but she only wanted to show herself in her native place, that the people might see how fine she was. She reached the entrance of the village, and saw the young laboring men and maidens standing together chatting, and her own mother amongst them. Inge’s mother was sitting on a stone to rest, with a fagot of sticks lying before her, which she had picked up in the wood. Then Inge turned back; she who was so finely dressed she felt ashamed of her mother, a poorly clad woman, who picked up wood in the forest. She did not turn back out of pity for her mother’s poverty, but from pride.
Another half-year went by, and her mistress said, “you ought to go home again, and visit your parents, Inge, and I will give you a large wheaten loaf to take to them, they will be glad to see you, I am sure.”
So Inge put on her best clothes, and her new shoes, drew her dress up around her, and set out, stepping very carefully, that she might be clean and neat about the feet, and there was nothing wrong in doing so. But when she came to the place where the footpath led across the moor, she found small pools of water, and a great deal of mud, so she threw the loaf into the mud, and trod upon it, that she might pass without wetting her feet. But as she stood with one foot on the loaf and the other lifted up to step forward, the loaf began to sink under her, lower and lower, till she disappeared altogether, and only a few bubbles on the surface of the muddy pool remained to show where she had sunk. And this is the story.
But where did Inge go? She sank into the ground, and went down to the Marsh Woman, who is always brewing there.
The Marsh Woman is related to the elf maidens, who are well-known, for songs are sung and pictures painted about them. But of the Marsh Woman nothing is known, excepting that when a mist arises from the meadows, in summer time, it is because she is brewing beneath them. To the Marsh Woman’s brewery Inge sunk down to a place which no one can endure for long. A heap of mud is a palace compared with the Marsh Woman’s brewery; and as Inge fell she shuddered in every limb, and soon became cold and stiff as marble. Her foot was still fastened to the loaf, which bowed her down as a golden ear of corn bends the stem.
An evil spirit soon took possession of Inge, and carried her to a still worse place, in which she saw crowds of unhappy people, waiting in a state of agony for the gates of mercy to be opened to them, and in every heart was a miserable and eternal feeling of unrest. It would take too much time to describe the various tortures these people suffered, but Inge’s punishment consisted in standing there as a statue, with her foot fastened to the loaf. She could move her eyes about, and see all the misery around her, but she could not turn her head; and when she saw the people looking at her she thought they were admiring her pretty face and fine clothes, for she was still vain and proud. But she had forgotten how soiled her clothes had become while in the Marsh Woman’s brewery, and that they were covered with mud; a snake had also fastened itself in her hair, and hung down her back, while from each fold in her dress a great toad peeped out and croaked like an asthmatic poodle. Worse than all was the terrible hunger that tormented her, and she could not stoop to break off a piece of the loaf on which she stood. No; her back was too stiff, and her whole body like a pillar of stone. And then came creeping over her face and eyes flies without wings; she winked and blinked, but they could not fly away, for their wings had been pulled off; this, added to the hunger she felt, was horrible torture.
“If this lasts much longer,” she said, “I shall not be able to bear it.” But it did last, and she had to bear it, without being able to help herself.
A tear, followed by many scalding tears, fell upon her head, and rolled over her face and neck, down to the loaf on which she stood. Who could be weeping for Inge? She had a mother in the world still, and the tears of sorrow which a mother sheds for her child will always find their way to the child’s heart, but they often increase the torment instead of being a relief. And Inge could hear all that was said about her in the world she had left, and every one seemed cruel to her. The sin she had committed in treading on the loaf was known on earth, for she had been seen by the cowherd from the hill, when she was crossing the marsh and had disappeared.
When her mother wept and exclaimed, “Ah, Inge! what grief thou hast caused thy mother” she would say, “Oh that I had never been born! My mother’s tears are useless now.”
And then the words of the kind people who had adopted her came to her ears, when they said, “Inge was a sinful girl, who did not value the gifts of God, but trampled them under her feet.”
“Ah,” thought Inge, “they should have punished me, and driven all my naughty tempers out of me.”
A song was made about “The girl who trod on a loaf to keep her shoes from being soiled,” and this song was sung everywhere. The story of her sin was also told to the little children, and they called her “wicked Inge,” and said she was so naughty that she ought to be punished. Inge heard all this, and her heart became hardened and full of bitterness.
But one day, while hunger and grief were gnawing in her hollow frame, she heard a little, innocent child, while listening to the tale of the vain, haughty Inge, burst into tears and exclaim, “But will she never come up again?”
And she heard the reply, “No, she will never come up again.”
“But if she were to say she was sorry, and ask pardon, and promise never to do so again?” asked the little one.
“Yes, then she might come; but she will not beg pardon,” was the answer.
“Oh, I wish she would!” said the child, who was quite unhappy about it. “I should be so glad. I would give up my doll and all my playthings, if she could only come here again. Poor Inge! it is so dreadful for her.”
These pitying words penetrated to Inge’s inmost heart, and seemed to do her good. It was the first time any one had said, “Poor Inge!” without saying something about her faults. A little innocent child was weeping, and praying for mercy for her. It made her feel quite strange, and she would gladly have wept herself, and it added to her torment to find she could not do so. And while she thus suffered in a place where nothing changed, years passed away on earth, and she heard her name less frequently mentioned. But one day a sigh reached her ear, and the words, “Inge! Inge! what a grief thou hast been to me! I said it would be so.” It was the last sigh of her dying mother.
After this, Inge heard her kind mistress say, “Ah, poor Inge! shall I ever see thee again? Perhaps I may, for we know not what may happen in the future.” But Inge knew right well that her mistress would never come to that dreadful place.
Time-passed—a long bitter time—then Inge heard her name pronounced once more, and saw what seemed two bright stars shining above her. They were two gentle eyes closing on earth. Many years had passed since the little girl had lamented and wept about “poor Inge.” That child was now an old woman, whom God was taking to Himself. In the last hour of existence the events of a whole life often appear before us; and this hour the old woman remembered how, when a child, she had shed tears over the story of Inge, and she prayed for her now. As the eyes of the old woman closed to earth, the eyes of the soul opened upon the hidden things of eternity, and then she, in whose last thoughts Inge had been so vividly present, saw how deeply the poor girl had sunk. She burst into tears at the sight, and in heaven, as she had done when a little child on earth, she wept and prayed for poor Inge. Her tears and her prayers echoed through the dark void that surrounded the tormented captive soul, and the unexpected mercy was obtained for it through an angel’s tears. As in thought Inge seemed to act over again every sin she had committed on earth, she trembled, and tears she had never yet been able to weep rushed to her eyes. It seemed impossible that the gates of mercy could ever be opened to her; but while she acknowledged this in deep penitence, a beam of radiant light shot suddenly into the depths upon her. More powerful than the sunbeam that dissolves the man of snow which the children have raised, more quickly than the snowflake melts and becomes a drop of water on the warm lips of a child, was the stony form of Inge changed, and as a little bird she soared, with the speed of lightning, upward to the world of mortals. A bird that felt timid and shy to all things around it, that seemed to shrink with shame from meeting any living creature, and hurriedly sought to conceal itself in a dark corner of an old ruined wall; there it sat cowering and unable to utter a sound, for it was voiceless. Yet how quickly the little bird discovered the beauty of everything around it. The sweet, fresh air; the soft radiance of the moon, as its light spread over the earth; the fragrance which exhaled from bush and tree, made it feel happy as it sat there clothed in its fresh, bright plumage. All creation seemed to speak of beneficence and love. The bird wanted to give utterance to thoughts that stirred in his breast, as the cuckoo and the nightingale in the spring, but it could not. Yet in heaven can be heard the song of praise, even from a worm; and the notes trembling in the breast of the bird were as audible to Heaven even as the psalms of David before they had fashioned themselves into words and song.
Christmas-time drew near, and a peasant who dwelt close by the old wall stuck up a pole with some ears of corn fastened to the top, that the birds of heaven might have feast, and rejoice in the happy, blessed time. And on Christmas morning the sun arose and shone upon the ears of corn, which were quickly surrounded by a number of twittering birds. Then, from a hole in the wall, gushed forth in song the swelling thoughts of the bird as he issued from his hiding place to perform his first good deed on earth,—and in heaven it was well known who that bird was.
The winter was very hard; the ponds were covered with ice, and there was very little food for either the beasts of the field or the birds of the air. Our little bird flew away into the public roads, and found here and there, in the ruts of the sledges, a grain of corn, and at the halting places some crumbs. Of these he ate only a few, but he called around him the other birds and the hungry sparrows, that they too might have food. He flew into the towns, and looked about, and wherever a kind hand had strewed bread on the window-sill for the birds, he only ate a single crumb himself, and gave all the rest to the rest of the other birds. In the course of the winter the bird had in this way collected many crumbs and given them to other birds, till they equalled the weight of the loaf on which Inge had trod to keep her shoes clean; and when the last bread-crumb had been found and given, the gray wings of the bird became white, and spread themselves out for flight.
“See, yonder is a sea-gull!” cried the children, when they saw the white bird, as it dived into the sea, and rose again into the clear sunlight, white and glittering. But no one could tell whither it went then although some declared it flew straight to the sun. |
Смотреть далее | 12.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
Полезные английские фразы на тему: ресторан, кафе, заказ блюд, оплата |
Английские фразы на тему: ресторан, кафе, заказ блюд, оплата
Заказ столика - Booking a table
На русском |
На английском |
Я хочу заказать столик. |
I’d like to reserve a table. |
Пожалуйста, столик на троих. |
A table for three people, please. |
Я хочу заказать столик на троих на сегодняшний вечер. |
I’d like to reserve a table for three people tonight. |
У меня зарезервировано. |
I've got a reservation. |
Заказ блюд - Ordering the мeal
На русском |
На английском |
Мы бы хотели посмотреть меню. |
We’d like to see the menu-card. |
Могу я принять Ваш заказ? |
May I take your order? |
Вы готовы заказывать?
- Да, мы готовы.
- Нет, мы ещё не готовы заказывать.
- Мы ещё не выбрали. |
Are you ready to order?
- Yes, we’re ready.
- No, we’re not ready to order yet.
- We’re not selected. |
Какие у вас фирменные блюда? |
What is the specialty of the house? |
Что Вы рекомендуете? |
What do you recommend? |
Что это?
Что в этой тарелке?
Что они едят?
Я попробую то же, что у неё. |
What is this?
What’s in this dish?
What are they eating?
I’ll try what she’s having.
|
Я вегетарианец. |
I’m a vegetarian. |
Я не ем мясо. |
I don’t eat meat. |
Сюда входят яйца (молочные продукты)? |
Does it contain eggs (dairy products)? |
У вас есть вегетарианские блюда? |
Have you any vegetarian dishes? |
У меня аллергия на арахис. |
I am allergic to peanuts. |
Это кошерное блюдо? |
Is this kosher? |
Салат входит в обед? |
Does it come with salad? |
Я хочу комплексный обед. |
I’d like the set lunch. |
Когда это будет готово? |
When will it be ready? |
Это вкусно? |
How does it taste? |
How does it taste? |
Can I have it right away? |
Я возьму это.
Я возьму жареную курицу с рисом.
Я возьму яичницу с беконом. |
I’ll take this.
I’ll take roast chicken with rice.
I’ll take bacon and eggs. |
Я бы хотел устрицы и картофельный салат. |
I’d like oysters and potato salad. |
Я хочу хорошо прожаренный бифштекс с картофельным пюре. |
I want well-done steak with mashed potatoes. |
И мне того же, пожалуйста. |
The same please. |
Я буду яблочный пирог. |
I’ll have apple-pie. |
Ещё, пожалуйста. |
More please. |
Спасибо, хватит. |
That’s enough, thank you. |
Я сыт. |
It was more than I could eat. |
Я бы хотел банку пива. |
I’d like a can of beer. |
Какие у вас вина? |
What kinds of wine have you? |
Принесите нам бутылку сухого вина. |
Bring us a bottle of dry wine, please. |
Счет, вопросы оплаты
На русском |
На английском |
Можно мне счёт? |
May I have the bill? |
Я бы хотел оплатить счёт. |
I’d like to pay the bill. |
Сколько всего? |
How much is the total? |
Сколько я Вам должен? |
How much do I owe you? |
Плата за обслуживание включена в счет? |
Does the bill include the service charge? |
Мне кажется, в счете ошибка. |
I believe the bill is added up wrong. |
Я заплачу по счету. |
The bill is on me. |
Сегодня вечером я угощаю. |
I treat you to dinner this evening. |
Запишите это на мой счет, пожалуйста. |
Put it on my bill, please. |
Я плачу за всех. |
I am paying for everything. |
Мы платим отдельно. |
We are paying separately. |
Позвольте мне заплатить мою долю. |
Let me pay my share. |
Давайте заплатим поровну. |
Let's split the bill. |
Оставьте сдачу себе. |
Keep the change. |
Problems - Трудности
На русском |
На английском |
У вас есть высокий стул для ребенка? |
Have you a high chair for the baby? |
Я это не заказывал. |
I didn’t order this. |
Можно попросить другой гарнир? |
Can I ask for another garnish? |
Мясо слишком жёсткое.
Оно недожарено.
Оно пережарено.
Это не проварено (не прожарено). |
Meat is too hard / It is tough.
It’ underdone.
It’s over roasted.
This is not cooked enough. |
Слишком много специй. |
It is too spicy. |
Слишком солёное. |
It’s too salty. |
Еда холодная. |
Meal is cold. |
Это не совсем свежее. |
This is not quite fresh. |
Дайте нам другой столик. |
Give us some other table. |
Мы бы хотели сидеть у окна.
Мы бы хотели сидеть в углу. |
We’d like to sit by the window.
We’d like to sit in the corner. |
Поторопитесь, пожалуйста. |
Would you please hurry? |
Мой заказ еще не принесли. |
My order hasn't come yet. |
В пабе, в пивной - In the pub
На русском |
На английском |
Может, пойдем чего-нибудь выпьем? |
Shall we go for a drink? |
Не хотите ли пойти чего-нибудь выпить? |
Do you want to go for a drink? |
Я угощаю. |
I’ll buy you a drink. |
Что бы вы хотели? |
What would you like? |
Я буду… |
I’ll have… |
Что вы будете (пить)? |
What will you have? |
Здесь можно купить закуску? |
Is food available here? |
За мой счет. |
It’s on me. |
Я плачу. |
It’s my round. |
То же самое ещё раз. |
Same again, please. |
Я не пью спиртное. |
I don’t like alcohol. |
Вы расплатитесь в следующий раз. |
You can get the next one. |
Спасибо, но мне не хочется. |
Thanks, but I don’t feel like it. |
Где здесь туалет? |
Where is the toilet? |
Я устал и лучше пойду домой. |
I’m bit tired, I’d better get home. |
|
Смотреть далее | 11.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
10 фразовых глаголов на тему общения по телефону |
10 фразовых глаголов на тему общения по телефону
1. GET THROUGH
Телефон – это, в первую очередь, средство связи. Захотели поздравить любимую бабушку с юбилеем или получить консультацию в посольстве, смело get through - связываться по телефону.
I called you three times but couldn't get through. - Я звонил вам три раза, но не мог дозвониться.
2. SPEAK UP
По телефону нужно speak up - говорить громко и отчётливо, но и одновременно не перестараться, оглушив собеседника. От того, что вы будете кричать в трубку, шум поезда или машин тише не станет.
Speak up, the sound isn’t enough good. — Пожалуйста, говорите громче, звук недостаточно хорош.
3. PUT THROUGH
Вариант для консерваторов и больших начальников — put through - соединять (по телефону). О профессии телефонисток мы узнаем сейчас из фильмов и книг, но обратиться к секретарю с подобной просьбой все еще возможно.
Could you put me through to Mr. White? — Могли бы вы соединить меня с мистером Вайтом?
4. PICK UP
Когда вам звонят, не стоит медлительно тянуться к телефону, предоставляя окружающим возможность насладиться новой песней Rihanna – не факт, что в одном месте собрались все её фанаты. Следует скорее pick up - ответить на телефонный звонок, взять трубку.
I was calling him four times, but he didn’t pick up! - Я набирал его четыре раза, но он не взял трубку!
5. BREAK UP
В некоторых ситуациях (метро, плохое соединение) связь может break up - пропадать, прерываться. При этом глагол применим не к оператору связи, а непосредственно к говорящему:
You are breaking up. — Ты пропадаешь.
6. HANG UP
По окончании разговора нужно hang up - повесить телефонную трубку. Как говорит статистика, еще ни одна телефонная трубка не была убита через повешение, поэтому смело HANG UP ее каждый раз.
Don't hang up (on me), I haven' t finished talking to you yet! - Не бросай трубку, я еще не закончила говорить с тобой!
7. HANG ON
Заменив «UP» на «ON», вы обрекаете себя на затяжное действие – ожидание. Hang on – ждать (в т.ч. у телефона).
I'll hang on at home until she phone me. - Я подожду дома (у телефона), пока она не позвонит мне.
8. HOLD ON
Глагол hold on синонимичен hang on и также означает просьбу подождать, оставаться на линии.
Hold on, I’ll back for a moment! – Не вешай трубку, я вернусь через секунду!
9. CALL BACK
Если обещали, то сделайте это, чтобы не прослыть пустозвоном. Call back – перезвонить.
I'll call you back after lessons! - Я перезвоню тебе после уроков!
10. СUT OFF
Синонимом к выражению BREAK UP является глагол cut off - обрывать; прерывать.
Dear, I have been cut off. - Дорогая, нас разъединили. |
Смотреть далее | 10.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
«Тоже, также» в английском языке |
«Тоже, также» в английском языке
В английском словам «тоже, также» соответствуют «also», «too», «as well (as)». Рассмотрим разные варианты их употребления.
1) «Also» употребляется в полных утвердительных предложениях. Он ставится в начале предложения перед основным глаголом:
I’m also going to visit him at hospital. — Я тоже собираюсь навестить его в больнице.
Также можно употребить «too», но оно ставится в конце.
I’m going to visit him at hospital too. — Я тоже собираюсь навестить его в больнице.
2) В вопросительных и отрицательных предложения в значении «также, тоже» употребляется «either». «Either» ставится в конце предложения:
I don’t know who wrote it either. — Я тоже не знаю кто это написал.
Doesn’t she read this book either? — Она разве тоже не читала эту книгу?
3) Для усиления и для сообщения новой информации - в начале предложения используется «also».
She won’t go to party. She has to get up early tomorrow. And also she has an exam tomorrow. — Она не может пойти на вечеринку. Ей завтра рано вставать. К тому же у нее завтра экзамен.
4) Русское «тоже» в кратких ответах при положительном утверждении в английском выражается конструкцией so+вспомогательный/модальный глагол соответствующий времени в предыдущем утверждении (wiil/do/does/have/has/did):
She likes it – so do I (so they do, so does he) — Ей нравится это – и мне тоже (и им тоже, ему тоже).
5) «As well» звучит более официально, а также обычно указывает на одновременность некоторых событий, действий. As well ставится в конце предложения:
When you go shopping could you buy goods for me as well? — Когда ты пойдешь за покупками не мог бы ты также купить продуктов для меня?
6) Русское «тоже» в коротких ответах при отрицании в английском языке выражается конструкцией «neither +соответствующий вспомогательный/модальный глагол (wiil/do/does/have/has/did):
I have never been to the USA – Neither has he (neither have they) — Я никогда не была в Америке – и он тоже (и они тоже). |
Смотреть далее | 09.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
Слово REACH в английском языке - значения и случаи употребления |
Слово REACH в английском языке - значения и случаи употребления
Слово rich может являться как существительным, так и глаголом. Основное значение слова reach - это досягаемость, вытягивать, но оно появляется также во многих других выражениях и конструкциях. Прочитайте следующие примеры и постарайтесь их понять и запомнить.
Reach в качестве существительного обозначающего досягаемость, предел досягаемости, употребляется в следующих выражениях:
out of reach/beyond reach - вне досягаемости, недоступный
The parrot was sitting on a tree, out of our reach/beyond our reach. - Попугай сидел на дереве, вне досягаемости.
within reach - в пределах досягаемости, доступный:
Put the spices here so that they are within reach. - Положите эти приправы здесь, под рукой.
При желании подчеркнуть, что в какое-то место можно легко добраться, используется выражение within easy reach of, например:
All the main tourist attractions are within easy reach of the camping. — Ко всем основным туристическим достопримечательностям можно легко доехать из кемпинга.
Стремясь сказать, что кто-либо или что-либо находится вне предела чьего-либо влияния можно использовать выражение beyond the reach of:
Living in America, he is beyond the reach of Russian authorities. - Проживая в Америке, он находится вне предела досягаемости российских властей.
Reach в качестве глагола означает, достигать, доезжать, например:
When the news reached me, it was too late. — Когда эти новости дошли до меня, было уже поздно.
I reached my destination late at evening. — Я добрался на место поздно вечером.
I сап't reach the top shelf. - Я не могу дотянуться до верхней полки.
When he saw the shadow on the wall, he reached for his fork. — Когда он увидел тень на стене, он потянулся за вилкой.
В этом же значении это слово употребляется в выражении reach out a hand - вытяуть руку, например:
Shе just reached out his hand and hit me. - Она просто вытянула руку и ударила меня.
Reach означает также достичь определенного стандарта, уровня, например:
The wind reached 40 km per hour. - Ветер достиг скорости 40 км в час.
It takes a long time for these plants to reach maturity. - Требуется много времени, чтобы эти растения созрели (здесь: достигли зрелости).
Reach также может иметь значение застать, связаться с кем-либо, например:
If you саn't reach me there, I'll be at my sister's. - Если Вы там меня не застанете, я буду у сестры.
I couldn't reach you all day yesterday. - Я не мог с вами связаться вчера весь день.
Here is my address, in case you want to reach me. — Вот мой адрес, на случай, если бы ты захотел со мной связаться.
Reach означает также достичь, например: соглашения - reach an agreement или результата - reach a result, например:
The talks reached the desired result and we all left the meeting. — Переговоры дали желаемый результат, и мы все вышли со встречи.
The negotiations ended and we reached an agreement. ~ Переговоры закончились, и мы достигли соглашения.
Это слово также появляется в выражении to reach for stars, которое означает тянуться к звёздам, т.е. пытаться сделать что-либо невозможное, например:
Can't you see that it won't work out? It's like reaching for the stars. - Как вы не поймете, что это не удастся? Это просто не выполнимо. |
Смотреть далее | 08.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
Фразы и выражения на тему Телевидение, ТВ |
Фразы и выражения на тему «Телевидение, ТВ»
Типы телевизионных программ:
Documentary – документальный фильм
Docudrama – художественный фильм, в основу которого легли реальные события
Game show – телеигра/телевикторина
Cartoon – мультфильм
Hidden camera show – шоу, где люди делают забавные вещи, не зная, что их снимает скрытая камера
Reality show – реалити-шоу (шоу, где участники – не актёры, а обычные люди)
Series – телесериал
Sitcom – (situation comedy) комедийный телесериал
Soap opera – “мыльная опера”
Sports programme – спортивная программа
Makeover show – шоу, в котором людям помогают изменить внешний вид или стиль жизни
The news – новости
Talk show – ток-шоу (передача в форме беседы)
Talent show – конкурс талантов
Weather forecast – прогноз погоды
Anchor – ведущий новостей
Commercial/ad break – реклама
Couch potato – человек, проводящий всё свободное время на диване перед телевизором
Breaking news – экстренное сообщение (новость, которая прерывает вещание телевизионных программ)
Host – ведущий ток-шоу
Family friendly – передачи, разрешённые детям (для всей семьи)
Presenter – ведущий программы
Newscast – последние новости (транслируются каждый час/каждые полчаса)
Prime time tv – пиковое время, когда большинство людей смотрят ТВ
Rerun / repeat – повтор программы
To zap – переключать программы пультом |
Смотреть далее | 07.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
Подборка интересных английских фразеологизмов |
Подборка интересных английских фразеологизмов
- To tread on air - Быть на седьмом небе (букв.: "ходить по воздуху")
- To be hoisted by one's own petard - За что боролись, на то и напоролись (букв: "Подорваться на собственной петарде")
- Bare as a bone - Хоть шаром покати (букв: "Голый, как кость")
- That's the way the cookie crumbles - Вот такие пироги с котятами (букв: "Вот так вот печенька и крошится").
- Smell hell - Хлебнуть горя (букв: "Понюхать ад")
- To promise the moon - Обещать золотые горы (букв: "Обещать луну")
- Neither here nor there - Ни к селу ни к городу (букв.: "Ни там ни здесь")
- Rolling in money - Денег куры не клюют (букв: "Кататься в деньгах")
- To hang by a thread - Висеть на волоске (букв: "Висеть на нитке")
- To sit twiddling one's thumbs - Плевать в потолок (букв.: "Сидеть и вертеть большим пальцем")
- Put it into your pipe and smoke it - Зарубить на носу. (букв.: "Положите в свою трубку и выкурите")
- Act the fool - Валять дурака(букв: "Изображать дурака")
- To call a spade a spade - Называть вещи своими именами (букв.: "Называть лопату лопатой")
- It's still all up in the air - Вилами на воде писано (букв.: "Это ещё всё в воздухе")
- To fly off the handle - Выйти из себя (букв: "Сорваться с ручки")
- To draw the wool over someone's eyes - Водить кого-либо за нос (букв.: "Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь")
|
Смотреть далее | 06.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
Идиомы на английском с использованием фраз частей тела |
To be on one's toes - быть энергичным, деятельным
To cast one's eye over smth. - бегло посмотреть на что-то, пробежать глазами
To have a finger in every pie - ко всякой бочке затычка
To be all ears - внимательно слушать
To give a hand - помогать
To set one's heart on smth. - страстно желать чего-то
To have ones' head in the clouds - витать в облаках
To catch smb's eye - бросаться в глаза, обращать на себя внимание
To keep one's fingers crossed - держать кулачки, надеяться на удачу
To put one's feet up - отдыхать, расслабляться
To bite one's tongue - закусить язык
To be down in the mouth - повесить нос, быть в унынии
To be tearing one's hair out - рвать на себе волосы
To put smb's mind at rest - успокаивать кого-либо
To rack one's brain - ломать голову
To break smb's heart - разбивать сердце
To keep one's head above the water - держаться на плаву, бороться с трудностями>
To see eye to eye - разделять чье-то мнение
To fall head over heels in love - влюбиться по уши
To do smth. to one's heart content - делать что-либо сколько душе угодно
To put one's foot in it - попасть впросак, говорить что-то бестактное
To play smth by ear - импровизировать
To pay through the nose - платить втридорога
To feel one's heart sink - сердце упало
To keep one's ear to the ground - держать ухо востро
To get out of hand - выходить из под контроля
To say smth. tongue-in-cheek - говорить иронично, насмешливо
To be banging one's head against a brick wall - биться головой о стену
To not put a foot wrong - никогда не ошибаться
To turn one's nose up at smth. - задирать нос, относиться с презрением |
Смотреть далее | 05.08.2019 | Отправить ссылку друзьям |
Начало < Предыдущая 68 69 70 71 72 73 74 Следующая >
|
| |
Англо-русский словарь онлайн
Популярные: Топики на тему Семья, родственники
 Топики на тему Техника
 Топик Choosing an Occupation — Выбор профессии
 Топик Christmas 2 — Рождество
 Топик School Life — Школьная жизнь
 Топик Seasons — Времена года

 Milli Vanilli- Girl, I'm gonna Miss You A funny song by Bryant Oden
LearnEnglishBest RSS
|