To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Загадки о родственниках на английском языке

Загадки о родственниках на английском языке

My father's son is not my brother. Who is he?
(Me - Я)

A person looked at a portrait and said:
"Sisters and brothers have I none,
But the man in the portrait
Is my father's son".
(Me - Я)

If Dick's fatheris Tom's son, what relation is Dick to Tom?
(Tom is his grandfather - Том является дедушкой)

If your aunt's brother is not your uncle, what relation is he to you?
(My father - Мой отец)

Two people are walking along the street. one says: "This is my father's house, but i am not his son." Who is the speaker?
(The father's daughter - Дочка папы)

What relation is that child to its father, that is not its father's own son?
(It is a father's daughter - Это дочка папы)

A big German and a little German were walking down the road. The little German was the big German's son; but the big German was not the little German's father. Who was the big German?
(The big German was his mother - Большоей немец был его мамой)

There lived three workers, who had a brother called John. However John himself had no brothers. How do you explain this?
(He had sisters - У него сестры)

Tree taxi-drivers had one brother, but this brother had no brothers of his own. Why?
(He had three sisters - У него три сестры)

Загадки о родственниках на английском языке

Смотреть далее | 17.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Ten numbers song

A numbers song to the ten little tune. It's designed to help children learn the names and the spelling of numbers. Original arrangement by A.J. Jenkins. Performed by A.J. Jenkins. Original verse by A.J. Jenkins.

Ten numbers song

Смотреть далее | 16.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Learn English 09 - Apartment [2]

Learn to talk about your habits using the adverbs "sometimes", "usually", "always", "never" and "often". In this beginner English lesson you will learn the grammar and word order for sentences containig adverbs about time. You will watch people talking about being roommates and sharing an apartment. You will also learn to ask questions using "how often".

Смотреть далее | 15.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Robin Hood game

Robin Hood game

Смотреть далее | 12.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Пример сопроводительного письма к резюме на английском языке

Hello!

I am Alexey. I was interested in the vacancy of a video project manager posted on your company's website.

I have been working in the field of video production for seven years: I write scripts for videos, arrange shootings and edit individual stories into finished materials. For the past three years, I have worked at an advertising agency that specializes in producing video content for major brands such as Perekrestok and Detsky Mir.

Here are my benefits:

  • I communicate fluently in English and conduct business correspondence, because I know English at the Advanced level.
  • I have experience in searching for film sets, artists and props, equipping locations with the necessary equipment.
  • I know where to rent cameras and lights for a period of a couple of hours to several weeks if the company does not have its own equipment.
  • I know how to communicate with clients: competently brief them at the initial stage, approve and agree on anything - from the type of actors to special effects on the final video.

All my work is collected in a portfolio. I would be glad if you watch it and give feedback - whether I suit you or not.

Ready to talk by phone or in person. My number: +7 900 987-65-43.

[ перевод ]

Здравствуйте!

Я Алексей. Меня заинтересовала вакансия менеджера видеопроектов, размещенная на сайте вашей компании.

Я работаю в сфере видеопродакшена семь лет: пишу сценарии для видеороликов, организую съемки и монтирую отдельные сюжеты в готовые материалы. Последние три года я работал в рекламном агентстве, которое специализируется на производстве видеоконтента для крупных брендов, таких как «Перекресток» и «Десткий мир».

Вот мои преимущества:

  • Свободно общаюсь на английском и веду деловую переписку, так как знаю английский на уровне Advanced.
  • Есть опыт поиска съемочных площадок, артистов и реквизитов, оснащения локаций необходимым оборудованием.
  • Знаю, где взять камеры и свет в аренду на срок от пары часов до нескольких недель, если в компании нет своего оборудования.
  • Умею общаться с клиентами: грамотно брифовать их на начальном этапе, утверждать и согласовывать все что угодно — от типажа актеров до спецэффектов на финальном видео.

Все мои работы собраны в портфолио. Буду рад, если посмотрите его и дадите фидбек — подхожу вам или нет.

Готов поговорить по телефону или лично. Мой номер: +7 900 987-65-43.

Пример сопроводительного письма к резюме на английском языке

Смотреть далее | 10.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Письмо о приеме на работу на английском языке

Письмо о приеме на работу на английском языке

Mr Sam Alison
HR Manager
Digibrockers
1234 South Street
Orlando, Florida

Mrs Leskova
Vernadskogo Ave., 101-23
Moscow
Russia, 101673

November 10, 2022

Dear Mrs Leskova
With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $99 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.

With respect,

Sam Alison,
HR Manager

[ перевод ]

От: г-на Сэм Элисон,
менеджер по персоналу
Диджиброкерс
1234 Саус стрит,
Орландо, Флорида

Кому: г-жа Лескова
Вернадского просп., 101-23
Москва,
Россия 101673

10 ноября 2022 года

Уважаемая г-жа Лескова
Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 99 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму.

С уважением,

Сэм Элисон,
Менеджер по персоналу

Письмо о приеме на работу на английском языке

Смотреть далее | 10.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Пример мотивационного письма студента на английском для интервью на работу

Пример мотивационного письма студента на английском для интервью на работу

Dear Mr./Ms. [ LastName ],

I am a senior at the State University interested in interviewing for a job as a Marketing Assistant with SomeComp. I believe that SomeCompany has the ideal culture in which to pursue my goal of becoming an innovative and responsible arts administrator and contributing to the SomeComp company's outstanding record as a center for exhibition and discussion of contemporary art and culture.

Academically, my extensive course work in the art history department at the State University has allowed me to gain an understanding and appreciation for the art your company exhibits. I also have studied broader elements of arts management, including audience development and fund-raising as a part of my recent arts management class at State University. As a part of that class, I worked for the BestMus Museum examining their marketing strategies, as well as other institutions, in an effort to discover the most effective and efficient manner to promote their upcoming exhibition. This rewarding experience working for the BestMus Museum sharpened my desire to continue in this field and helped me develop the tools I need to be an effective arts administrator. I have also been able to spend time working for BestMus Museum specifically as a survey assistant, which has further strengthened my interest in museum studies.

My previous summer work experience as a staff reporter for The SomeNews newspaper, as well as my experience working for my school's paper, have provided me with a strong base of communication knowledge and helped me learn how to develop and work on several projects at once, write about a diverse range of topics, work quickly and efficiently, and further developed my interest in becoming a better marketer.

I firmly believe that I will be a good fit in SomeComp's innovative environment. Thank you for your time and consideration.

Sincerely,
[ Your Signature ]
[ Data ]

[ перевод ]

Уважаемый господин/госпожа [ Фамилия ],

Я учусь в Государственном университете и хочу пройти собеседование на должность помощника по маркетингу в SomeComp. Я считаю, что SomeCompany обладает идеальной культурой для достижения моей цели стать новаторским и ответственным администратором в области искусства и внести свой вклад в выдающуюся репутацию компании SomeComp как центра выставок и дискуссий о современном искусстве и культуре.

В академическом плане моя обширная курсовая работа на факультете истории искусства в Государственном университете позволила мне понять и оценить искусство, которое демонстрирует ваша компания. Я также изучил более широкие элементы управления искусством, включая развитие аудитории и сбор средств, в рамках моего недавнего курса управления искусством в Государственном университете. В рамках этого курса я работал в музее BestMus, изучая их маркетинговые стратегии, а также другие учреждения, пытаясь найти наиболее эффективный и действенный способ продвижения их предстоящей выставки. Этот полезный опыт работы в музее BestMus обострил мое желание продолжать работу в этой области и помог мне разработать инструменты, необходимые мне для того, чтобы стать эффективным администратором искусства. У меня также была возможность работать в музее BestMus в качестве ассистента по исследованию, что еще больше усилило мой интерес к музейным исследованиям.

Мой предыдущий летний опыт работы в качестве штатного репортера газеты SomeNews, а также мой опыт работы в школьной газете дали мне прочную базу знаний в области коммуникации и помогли мне научиться разрабатывать и работать над несколькими проектами одновременно. писать на самые разные темы, работать быстро и эффективно, что еще больше развило мой интерес к тому, чтобы стать лучшим маркетологом.

Я твердо верю, что хорошо впишусь в инновационную среду SomeComp. Спасибо за ваше время и внимание.

Искренне,
[ Ваша подпись ]
[ Дата ]

Пример мотивационного письма студента на английском для интервью на работу

Смотреть далее | 10.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Commercial Proposals in Enligsh — Коммерческие предложения на английском

Содержание:

Пример коммерческого предложения на английском

Dear Sir,

If you are already aware of the quality of our service (1) consult our new catalogue now, you will find that (2) our range of products has increased.
Even if you are not yet aware (3) of Sabrel, one or more of our products will almost certainly interest you (4). In this case, allows us (5) to introduce ourselves:

  • our suppliers are selected (6) for the quality of their manufacture (7);
  • our in-depth (8) knowledge of products makes it possible to help you (9) choose (10) the materials best suited to (11) your requirements;
  • our daily contacts with manufacturers guarantee that your specific needs (12) are deal with (13) rapidly;
  • our after-sales service is in a position (14) to act at short notice (15).

In addition, our Moscow office is organised so as to locate and supply quickly the goods (16) which are not available in Russia. When you have looked through (17) our catalogue, do not hesitate to ask for further information (18) by using the enclosed reply-card or by calling our office.

Yours faithfully (19),
[ Name, Surname ]
[ Date ]

[ перевод ]

Уважаемые господа,

Если Вы уже знакомы с качеством представляемых нами услуг, взгляните сейчас в наш новый каталог и Вы увидите, что мы расширили предлагаемую нами гамму товаров. Если Вы пока еще не знаете Сабрель, один или даже несколько наших товаров, почти наверняка, Вас заинтересуют. В этом случае, разрешите нам представить нашу фирму:

  • мы выбираем наших поставщиков, исходя из высокого качества их производства;
  • наше глубокое знание продукции позволит нам помочь Вам выбрать материалы, в наибольшей степени отвечающие Вашим потребностям;
  • наши ежедневные контакты с производителями являются гарантией того, что мы займемся быстро Вашими конкретными нуждами;
  • наша служба послепродажного обслуживания может оказать услуги по первому Вашему требованию.

Кроме того, наш офис в Москве организован таким образом, чтобы найти и быстро поставить те товары, которых нет в России.
После того, как Вы просмотрели наш каталог, обращайтесь к нам за дополнительной информацией, используя для этого приложенную открытку или позвонив в наш офис.

С уважением,
[ имя, фамилия ]
[ Дата ]


Комментарии

  1. You are already aware of the quality of our service... - Дословно: Вы уже знакомы с качеством наших услуг.
  2. You will find that... - Дословно: Вы увидите, что...
  3. Even if you are not yet aware... - Дословно: если даже Вам еще неизвестны...
  4. One or more of our products will almost certainly interest you. - Дословно: один или несколько видов нашей продукции обязательно Вас заинтересуют.
  5. Allows us... - Возможны варианты: permit us to, let us, may we - позволит нам...
  6. Our suppliers are selected... - Дословно: наши поставщики нами выбраны...
  7. Manufacture - означает или факт производства или произведенный товар.
  8. Our in-depth. - Вариант: specialized (специализированный).
  9. To help одновременно означает помогать или успешно, с пользой.
  10. Choose - В английском языке при выборе слова часто предпочтение отдается глаголу, а не существительному (выбирать вместо выбор)
  11. Suited to - Вариант: adjusted to (приспособленный). 
  12. Specific needs - Вариант: particular reguirement (конкретные требования).
  13. Are deal with - Вариант: seen to (позаботиться о...)
  14. Is in a position - Вариант: is ideally plased to (идеально расположен для...).
  15. Notice: извещение, уведомление, предупреждение. To give notice: известить (заранее), довести до сведения.
  16. The goods: - Заметьте, что использован определенный артикль the в английском языке, когда речь идет об этих самых, т.е. конкретных товарах. Вариант: кроме того наш Hьюйоркский офис может найти...
  17. To look through: просматривать, пролистывать.
    Вариант: to examine изучать. Другие варианты: once you have looked... after looking - после просмотра.
  18. В английском языке information всегда в единственном числе.
  19. Традиционная заключительная фраза в таком письме; существует тенденция ее замены на более дружественную: Yours sincerely - искренне Ваш.

Типичные фразы

We have just launched a new product...
Мы только что вышли на рынок с новой продукцией...

We are the leading manufacturers for this article...
Мы являемся ведущими производителями этого товара...

For the last twelve years we have specialized in ...
На протяжении последних двенадцати лет мы специализировались в...

This new item is outstandingly reliable.
Этот новый товар очень надежен.

We now offer a more comprehensive service...
Сейчас мы предлагаем более обширный перечень услуг...

We hope this new range will meet your requirements.
Надеемся, что это новая серия удовлетворит Ваши запросы.

Our representative will call on you for a free demonstration.
Наш представитель посетит Вас с тем, чтобы провести бесплатный показ.

Our latest models are on display at our showrooms.
Наши последние модели демонстрируются в выставочных залах.

We enclose technical specification and directions for use.
Прилагаем технические спецификации и инструкции по эксплуатации.

Do not hesitate to place an order with us.
Размещайте заказ у нас.

This new process is more economical and time-saving.
Этот новый процесс является более экономичным и времясберегающим.

Our rental service will help you minimize costs and maximize efficiency.
Наша служба проката поможет Вам свести к минимуму себестоимость и достигнуть максимальной эффективности.

Further details (particulars) can be obtained on request.
Дополнительные детали (частности) можно получить направив запрос.

Just dial... and we will be happy to discuss the matter with you.
Только наберите номер... и мы будем рады обсудить этот вопрос с Вами.

We will send (mail) you our brochure by return.
Мы направим (вышлем) Вам нашу новую брошюру обратной почтой.

Словарь

to meet the demand - удовлетворить спрос
to bring out - выйти на рынок с чем-либо, выбросить на рынок что-либо, начать производство чего-либо
line - линия, гамма, набор
flexibillity - гибкость, мягкость
to enclose - приложить (к письму)
sample - образец
copy - экземпляр, копия, снимать копию
trial order - пробный заказ
form - бланк заказа, формуляр, бюллетень
to grant a discount - предоставит скидку
to launch - начать, запустить (производство)
leading - ведущий, главный, важный
manufacturer - производитель
reliable - надежный, уверенный
comprehensive - всеобъемлющий, обширный
range - гамма, набор
to meet the reguirements - отвечать требованиям, удовлетворять требованиям
representative - представитель
on display - выставленный, представленный
showrooms - выставочный зал, демонстрационный зал
directions for use - инструкция по эксплуатации
to place an order - разместить заказ
economical - экономичный, рентабельный
time-saving - времясберегающий, ускоренный
rental - сдача в аренду, прокат
further particulars, further information - дополнительные подробности, дополнительная информация
to dial - набирать номер (по телефону)
to mail - отправить почтой, отослать
by return - обратной почтой
supplier - поставщик
manufacture - производство, товар
to deal with - занимать чем-либо
after-sales service - послепродажное обслуживание
at shot notice - тотчас же, незамедлительно, по первому требованию
to locate - устанавливать, определять, обнаруживать точное место нахождения
to supply - поставлять
available - пригодный, полезный, наличный, доступный, имеющийся в распоряжении
to look through - просмотреть (каталог)
reply-card - открытка для ответа

Commercial Proposals in Enligsh — Коммерческие предложения на английском

Смотреть далее | 09.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Business letters. Common recommendations — Деловые письма. Общие рекомендации

Деловые письма. Общие рекомендации и правила оформления шапка на фирменном бланке, ссылок и даты, адреса получателя, приветствия, тела письма, заключительных фраз, приложений и копий, постскриптума.

Содержание:

Основные части делового письма:

Дополнительные части письма:

  1. Формы пунктуации
  2. Оформление конверта
  3. Составные части телекса
  4. Составные части телеграммы

Шапка на фирменном бланке

Ссылки

Дата

Наименование и адрес получателя письма

Вступительное обращение

Основная часть письма

_________________[ текст письма ]_________________

_________________[ текст письма ]_________________

Заключительные фразы

Подпись

Указание на приложения

Шапка на фирменном бланке

Шапка на фирменном бланке отпечатана в верхней части листа письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес. Как дополнение может указываться номер телефона, номер факса, телекс и телеграфный адрес (они могут быть внизу листа). По законодательству некоторых стран на бланке требуется определенная дополнительная информация (например, имена директоров фирмы, адрес зарегистрированного офиса, регистрационный номер и т. п.). Многие шапки имеют напечатанные слова, указывающие место, оставленное для ссылок).

Ссылки и дата

Ссылка состоит из инициалов диктующего, за которыми следуют инициалы машинистки. Для ссылок можно использовать буквы и цифры, обозначающие отдел или сектор пишущего, номер дела и т. д. (в британских письмах ссылка обычно помещена над датой, в американских - в левом нижнем углу письма).

ДжДС/МБ

(имя диктующего - Дж. Д. Смит; имя машинистки- Мери Браун).

Даты можно писать по разному. В Великобритании обычный порядок таков: день, месяц, год:

16th February, 2022

16 February, 2022

Американцы обычно ставят сначала месяц, затем день и год:

February 16, 2022

Международная организация по стандартизации (ISO) рекомендует следующий порядок: год, месяц, день:

2022.02.16

2022-02-16

Названия месяцев, кроме March, May, June и July, часто сокращаются:
January Jan. September Sept.
February
Feb. October Oct.
April
Apr. November Nov.
August
Aug. December Dec.

Наименование организации и адрес получателя

Наименование организации
Титулы
Другие формы вежливого обращения
Почтовый адрес

Наименование организации:

1. Наименование и почтовый адрес организации или фамилия и почтовый адрес лица, которому направляется письмо, представляются на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой. Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.

Каждая фирма имеет свое определенное название. Частные фирмы, принадлежащие одному лицу, могут быть зарегистрированы под именем собственным (именем основателя или владельца) или под нарицательным. В названиях некоторых товариществ нет собственных имен. Названия государственных компаний Великобритании включают в себя сокращение PLC, а частные с ограниченной ответственностью - слово Limited(Ltd). Американские корпорации имеют названия, оканчивающиеся словом Company(Co), Corporation(Corp) или Incorporated(Inc); Pty.Ltd (propriety limited) обозначает частные компании с ограниченной ответственностью в Австралии и Южной Африке; Pte. Ltd- сокращение, используемое частными компаниями с ограниченной ответственностью в Сингапуре.

Титулы:

Mr. Мистер
Mrs. Миссис
Miss. Мисс

Это обычные вежливые формы обращения.

Esq. Эсквайр

Редко употребляемая в США форма, ставится вместо Mr. после полного имени адресата, как знак уважения.

Множественная форма:

Messrs (Messieurs) Месье
Mmes (Mesdames) Мадам

Используется тогда, когда пишут двум или более мужчинам или женщинам, как отдельным лицам или как членам товариществ. Если партнерами товарищества являются как женщины, так и мужчины, то форма обращения Messrs наиболее подходящая. К фирмам, не имеющим в своих названиях имен собственных, такая форма не подходит.

Другие формы вежливого обращения:

The Honourable Уважаемый
The Reverend
Почтенный

С вежливой формой The Honourable (Hon.) обращаются к лицам, занимающим высокое государственное положение, членам законодательных органов, судов, мэрам и (в Великобритании) членам титулованной аристократии. За ней следует полное имя адресата.
Этикет требует, чтобы в обращении были указаны академические степени доктора и профессора. К обладателю докторской степени обращаются Dr. или после имени ставят буквы, ставящие его или ее докторскую степень в конкретной области. При обращении к лицу, занимающему или занимавшему должность профессора, обращаются Professor (Prof).

К зарегистрированным компаниям и другим корпоративным органам часто обращаются через официальное лицо, имя которого не упоминается.

Почтовый адрес

Почтовый адрес состоит из номера дома и улицы; местности; названия округа, штата или провинции; почтового кода. В зарубежной корреспонденции необходимо добавить название страны назначения (на языке страны отправителя). Если у адресата имеется почтовый ящик, то номер почтового ящика проставляется вместо номера дома и улицы. Когда письмо посылают на временный адрес человека (или частное письмо человеку на адрес компании), то используют сокращение c/o (care of).

Mr. Jeorge Broun c/o Hilton Hotel

М-ру Джорджу Брауну по адресу отель Хилтон

Почтовый адрес может содержать специальные инструкции для почты и/или адресата:

(By) Air Mail Авиапочтой
Registred
Заказной корреспонденцией
Express Delivery
Срочная доставка
Poste Restante
До востребования
To be called for
До востребования
Printed matter
Бандероль
Please forward
Пожалуйста, направьте
To be forwarded
Переслать ( отправить по месту назначения)
If undelivered, return to...
Вслучае неполучения адресатом письма, вернуть ...

Urgent
Срочное
Personal
Личное
Confidential
Конфиденциальное

Письмо, помеченное Personal не должно распечатываться никем, кроме самого адресата; письмо, помеченное Confidentiаl, может быть распечатано также личным помощником или секретарем.

Mr. Brown F.E.
Director
Aero-Continental Group
York, England

Mr D Kol
Marketing Director
Hemleys Ltd
19 Dolone Ave.
PARIS

Mr F Digibros
Reverse Engineering LLC
Blackwood House
Hampshire
NEW-YORK

Обращение, вступление, основная часть письма, заключительные формулы вежливости

Приветствие
Основная часть письма
Заключительные фразы
Подпись

Приветствие

Если имя и фамилия адресата неизвестны, то приемлемы следующие обращения: Sir, Madam, Dear Sir, Dear Madam - обращения сторого официальные. В циркулярах и подобных письмах используется объединенная форма Dear Sir/Madam. Приветствие Dear Mr.(Mrs.,Miss) подходит тогда, когда корреспонденты лично знакомы друг с другом или когда пишущий желает установить дружеские отношения с адресатом.
В письме двум или более мужчинам, фирме или другой организации используют приветствие Sirs и Gentlemen. Первое предпочитают в Великобритании, второе - В Соединенных Штатах.
Mesdames - в США также Ladies - приветствие, используемое в письме двум или более женщинам или фирме или организации, полностью состоящей из женщин.

Люди, хорошо знающие друг друга и называющие друг друга по имени, используют неофициальное обращение Dear... Пишущий может написать приветствие от руки, чтобы придать своему письму менее официальный тон. Если он хочет придать своему письму вид личного послания, он может поставить внутренний адрес в нижнем левом углу бланка или опустить его совсем.

Основная часть письма

Основная часть письма содержит сообщение. Текст большинства писем умещается на одной странице. Если письмо длиннее, оно продолжается на дополнительном листе.

Заключительные фразы

Заключительные фразы должны согласовываться с приветствием. В Великобритании подходящей заключительной фразой для письма, начинающегося с Dear Sir(s)/Madam(s) является

Yours Faithfully
Преданный Вам

Строго официальное завершение:

Yours respectfully
С уважением

Подходит только для писем, начинающихся с Sir или Madam, и поэтому обычно не встречаются в деловых письмах.

Письма, начинающиеся с Dear Mr. (Mrs,Miss),завершаются словами:

Yours truly
Yours very truly

Искренне Ваш

Письма, начинающиеся с неофициального приветствия, завершаются дружескими фразами:

With best regards
With kind regards

С наилучшими пожеланиями

Наиболее часто употребляемыми заключительными фразами в американских деловых письмах являются:

Yours sincerely,
Sincerely Yours,
Yours very truly,
Very truly yours,
Truly yours.

Надо избегать причастных оборотов, за которыми следуют такие заключительные фразы, как I am, We are, we remain.

Подпись

Полномочием подписывать от имени фирмы наделены владелец, партнеры совместной компании, официальные лица компании и служащие, которым это полномочие было передано (уполномоченные стороны). Так как многие подписи трудно прочитать, имя подписывающего обычно печатается ниже подписи. Партнер, подписывающийся за свою фирму, пишет название фирмы, не добавляя своего собственного имени. Должностное лицо должно указывать свою должность. Название фирмы или организации часто пишут над подписью, это необходимо, если письмо писалось от первого лица множественного числа.

Служащий, которому предоставлено полномочие подписывать на основании доверенности, добавляет сокращение per pro. или p.p. (per procurationem).

per pro. Anderson & Co Ltd.
Tom Bones
Office Manager

Там, где ясно, что обладатель доверенности является уполномоченным компании, можно обойтись без добавления per pro. (в Соединенных Штатах нет подписи per pro). Секретарь, подписывающий письмо в отсутствии своего босса, может пользоваться следующей формой:

P.S. Wilson
Managing Director
Signed in Mr. Wilson's absence
Mary Woodson
secretanly to Mr. P.S. Wilson.

Дополнительные части письма

Вниманию конкретного лица

Применяется для того, чтобы доставить письмо, адресованное коммерческой фирме или другой организации, конкретному лицу или отделу; печатается ниже внутреннего адреса:
Messrs. A.White 2 Co., Limited,
12 Berliner Street,
Oxford, E.C.4, England
For attention of Mr. Holmes

Последняя строка может быть записана так:
Attention: Mr. Holmes

или

Attention: Senior Developer
Слово Attention можно сократить Att. или Attn.

Суть письма

Для удобства читающего перед содержанием письма излагается его суть. Суть письма обычно помещается ниже приветстия. Если же суть помещается над приветствием, то ему предшествует слово "или" -"or". Суть письма печатается заглавными буквами или подчеркивается.
Dear sirs
DIGITAL MAINTENANCE

Приложения и копии

Когда письмо посылается с приложениями или когда филиал фирмы должен получить копию, это указывается в левом нижнем углу бланка письма. В Американских письмах эти обозначения ставятся прямо под начальными буквами ссылки. Используются следующие типы обозначений приложения:

Enclousure (s) Two enclousures
Enc(s) Encs(2)
Encl Encl(2)

Приложения могут указываться простановкой горизонтальной линии (___), диагональной черточки (/) или рядом точек (...) в левом поле, напротив строки, в которой упоминается приложение, или прикреплением цветных наклеек и к приложению и к письму. Обозначение копии, предназначенной другому лицу, выглядит следующим образом:

c/c: Mr. John Bard

Постскриптум

Постскриптум, напечатанный в нижней части письма, добавляется для того, чтобы информировать читающего о происходящем в последнюю минуту событии или подчеркнуть важный момент.

Заглавие листа продолжения

В заглавие листа-продолжения входит имя адресата, дата и номер страницы. Расположение зависит от компановки письма.

Формы пунктуации

Пунктуация в основной части письма такая же, как и в любом другом письменном тексте. По отношению к другим частям письма существуют три различные фрмы пунктуации: открытая, закрытая и смешанная.
В письме с закрытой пунктуацией знаки препинания ставятся после даты, каждой строки внутреннего адреса, приветствия и заключительной фразы.
При открытой пунктуации эти знаки препинания опускаются. В Великобритании это относится также к точкам после сокращения.
В письме со смешанной пунктуацией ставится запятая (в Американском письме двоеточие) после приветствия и запятая после заключительной фразы.

Язык деловой корреспонденции приближается к разговорному языку, но деловая переписка требует четкости и лаконичности.

Оформление конверта

На конверте пишутся два адреса: адресата и отправителя. Адрес получателя - это подробный внутренний адрес. Когда используется конверт с окном, то внутренний адрес самого письма служит и как адрес на конверте.

PARKMAN'S DEPARTMENT STORE
12207 Sunshine Street
Las Vegas, NV 66417

Attention Ms. Ben Hills
Registered Mail

Macopen Collection Agency
5438 Hollywood Boulevars
Los Angeles, CA 84601

Образцы адресов на конвертах:

1. REGISTERED

Messrs.A.Rawlins & Co., Limited,
12 Long Street,
Madrid, E.C. I,
Spain.

2. AIR-MAIL

The Soft Machine Tool Corp,
300 Mine Street,
Orlando, Florida,
U.S.A

Составные части телекса:

  • номер телекса
  • адрес получателя
  • дата отправления
  • номер ключа
  • текст
  • адрес отправителя

Язык телекса не отличается от языка письма. Все слова пишутся строчными буквами.

Составные части телеграммы:

  • телеграфный адрес получателя
  • текст
  • телеграфный адрес отправителя

Телеграммы лаконичны и в них не используются артикли, вспомогательные глаголы и т.п. Текст телеграммы пишется прописными буквами.

Business letters. Common recommendations — Деловые письма. Общие рекомендации

Смотреть далее | 09.11.2022 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     53     54     55     56     57     58     59     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Сказка Ole the Tower-Keeper - Оле - хранитель башни [ Hans Christian Andersen ]
  • Текст и перевод песни Who We Are - Кто мы [ Boyzone ]
  • Текст и перевод песни Perfect day - Прекрасный день [ Duran Duran ]
  • Текст и перевод песни Meet me in the pale moonlight - Встреть меня под бледным лунным светом [ Lana Del Rey ]
  • Сказка Jack the Dullard An Old Story Told Anew - Джек Даллард - старая история, рассказанная заново
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Facturation and Payment — Выставление счетов и платёж

    Business letters. Common recommendations — Деловые письма. Общие рекомендации

    Топик School holidays – Школьные каникулы

    Стихотворение Spring is coming - Весна приходит

    Английский глагол to be (таблица спряжения глагола «to be»)

    Текст и перевод песни When You Tell Me That You Love Me - Когда ты говоришь, что любишь меня [ Julio Iglesias & Dolly Parton ]


    Sayings in 30 Seconds - Imagination


    Sorry Seems To Be The Hardest Word

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru