To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Репетиторамnew
Тест глагола to be
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Сводные таблицы спряжения глаголов
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно
Топик My Favourite Lesson - Мой любимый урок
Топик My Favourite Lesson - Мой любимый урок
Топик My Favourite Movie - Мой любимый фильм
Топик My Favourite Movie - Мой любимый фильм

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Present Participle Perfect - Cовершенное причастие

Present Participle Perfect
или Perfect Participle I

Перфектное или совершенное причастие является сложной формой Причастия I с характерным ing-окончанием, смещенным на вспомогательный (первый) глагол.

  Active Passive
Perfect Participle I having asked having been asked

Эта форма употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым, и употребляется только в функции обстоятельства.

Действительный залог
В роли определения

Perfect Participle I не употребляется в роли определения. Поэтому русское причастие прошедшего времени с суффиксом –вш- переводится на английский язык придаточным предложением. Например:

Все знают имя человека, совершившего это открытие. Everybody knows the name of the man who made ( а не having made) that discovery.
Этот спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование. The sportsman who had run (а не having run) a long distance won the competition.

В роли обстоятельства

Present Participle Perfect выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым предложения и может употребляться в роли обстоятельства причины или времени. Такие причастные обороты обычно, но не всегда, отделяются запятой и на русский язык  в большинстве случаев переводятся оборотом с деепричастием совершенного вида.

1) В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины (такие обороты соответствуют придаточным переложениям с глаголом в Perfect) :

Having missed the train he spent the whole night at the station. (=As he had missed the train…) Опоздав на поезд, он провел целую ночь на вокзале. (=Так как он опоздал на поезд…)
Having lost the key, they couldn’t get in. (=As they had lost the key…) Потеряв ключ, они не могли войти в комнату. (=Так как они потеряли ключ…)

2) В роли обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию сказуемого предложения, или между этими двумя действиями был разрыв во времени.

Having finished school he went to Oxford. Окончив школу, он поступил в Оксфорд.
Having dressed he rushed out of the room. (=After he had dressed…) Одевшись, он выскочил из комнаты. (=После того как он оделся…)

Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости особо подчеркивать предшествование действия, выраженного причастием, то употребляется не перфектное, а простое Причастие I.

Opening the window, he looked out of it. Открыв окно, он выглянул на улицу.

В этом случае наряду с причастием часто употребляется герундий с предлогом on (реже after), который на русский язык переводится деепричастием совершенного вида:

On arriving at the town, they went straight to the hotel. Приехав в город, они отправился прямо в отель.

Обратите внимание: Причастие I перфектное в функции обстоятельства и герундий с предлогами after и on свойственны литературному стилю, особенно техническим текстам:

Having done this work they went home. Сделав эту работу, они пошли домой.
Having translated the text, the student began to do the exercises. Переведя текст, студент начал делать упражнения.

В разговорном стиле предпочтение отдается придаточным предложениям c Past Perfect:

When (After) they had done this work they went home. Когда они сделали эту работу, они пошли домой.
After (When) the student had translated the text, he began to do the exercises. После того как студент перевел текст, он начал делать упражнения.

Или еще проще (если нет потери смысла, то предпочтение всегда отдается более простым формам):

They had done this work and went home. Они сделали эту работу и пошли домой.
The student translated the text and began to do the exercises. Студент перевел текст и начал делать упражнения.

Страдательный залог

Употребляется в роли обстоятельства причины и времени, на русский язык переводится придаточным предложением со сказуемым в прошедшем времени. В русском языке соответствует малоупотребительной форме деепричастия был показан, был дан. В современном языке употребляется придаточное предложение, вводимое словами: так как, после того как, т. д.

Having been shown the wrong direction he lost his way. Так как ему не правильно показали дорогу, он заблудился.
Having been forbidden to go out, I stayed at home. Я остался дома, так как мне запретили выходить.

Эта форма употребляется редко, лишь в литературе, особенно научно-технической, а в обычной речи здесь можно использовать Past Indefinite в Passive, например:

Havingbeen given the toy the child stopped crying. = After (When) the child was given the toy, he stopped crying. | После того как (Когда) ребенку дали игрушку, он перестал плакать.

Смотреть далее | 09.07.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Gardener and the Manor - Садовник и усадьба

Сказка The Gardener and the Manor - Садовник и усадьба

About one Danish mile from the capital stood an old manor-house, with thick walls, towers, and pointed gable-ends. Here lived, but only in the summer-season, a rich and courtly family. This manor-house was the best and the most beautiful of all the houses they owned. It looked outside as if it had just been cast in a foundry, and within it was comfort itself. The family arms were carved in stone over the door; beautiful roses twined about the arms and the balcony; a grass-plot extended before the house with red-thorn and white-thorn, and many rare flowers grew even outside the conservatory. The manor kept also a very skillful gardener. It was a real pleasure to see the flower-garden, the orchard, and the kitchen-garden. There was still to be seen a portion of the manor’s original garden, a few box-tree hedges cut in shape of crowns and pyramids, and behind these two mighty old trees almost always without leaves. One might almost think that a storm or water-spout had scattered great lumps of manure on their branches, but each lump was a bird’s-nest. A swarm of rooks and crows from time immemorial had built their nests here. It was a townful of birds, and the birds were the manorial lords here. They did not care for the proprietors, the manor’s oldest family branch, nor for the present owner of the manor,—these were nothing to them; but they bore with the wandering creatures below them, notwithstanding that once in a while they shot with guns in a way that made the birds’ back-bones shiver, and made every bird fly up, crying “Rak, Rak!”

The gardener very often explained to the master the necessity of felling the old trees, as they did not look well, and by taking them away they would probably also get rid of the screaming birds, which would seek another place. But he never could be induced either to give up the trees or the swarm of birds the manor could not spare them, as they were relics of the good old times, that ought always to be kept in remembrance.

“The trees are the birds’ heritage by this time!” said the master. “So let them keep them, my good Larsen.” Larsen was the gardener’s name, but that is of very little consequence in this story. “Haven’t you room enough to work in, little Larsen? Have you not the flower-garden, the green-houses, the orchard and the kitchen-garden!” He cared for them, he kept them in order and cultivated them with zeal and ability, and the family knew it; but they did not conceal from him that they often tasted fruits and saw flowers in other houses that surpassed what he had in his garden, and that was a sore trial to the gardener, who always wished to do the best, and really did the best he could. He was good-hearted, and a faithful servant.

The owner sent one day for him, and told him kindly that the day before, at a party given by some friends of rank, they had eaten apples and pears which were so juicy and well-flavored that all the guests had loudly expressed their admiration. To be sure, they were not native fruits, but they ought by all means to be introduced here, and to be acclimatized if possible. They learned that the frtiit was bought of one of the first fruit-dealers in the city, and the gardener was to ride to town and find out about where they came from, and then order some slips for grafting. The gardener was very well acquainted with the dealer, because he was the very person to whom he sold the fruit that grew in the manor-garden, beyond what was needed by the family. So the gardener went to town and asked the fruit-dealer where he had found those apples and pears that were praised so highly.

“They are from your own garden,” said the fruit-dealer, and he showed him, both the apples and pears, which he recognized. Now, how happy the gardener felt! He hastened back to his master, and told him that the apples and pears were all from his own garden. But he would not believe it.

“It cannot be possible, Larsen. Can you get a written certificate of that from the fruit-dealer?” And that he could; and brought him a written certificate.

“That is certainly wonderful!” said the family.

And now every day were set on the table great dishes filled with beautiful apples and pears from their own garden; bushels and barrels of these fruits were sent to friends in the city and country, nay, were even sent abroad. It was exceedifigly pleasant; but when they talked with the gardener they said that the last two seasons had been remarkably favorable for fruits, and that fruits had done well all over the country.

Some time passed. The family were at dinner at court. The next day the gardener was sent for. They had eaten melons at the royal table which they found very juicy and well-flavored; they came from his Majesty’s green-house. “You must go and see the court-gardener, and let him give you some seeds of those melons.”

“But the gardener at the court got his melon-seeds from us,” said the gardener, highly delighted.

“But then that man understands how to bring the fruit to a higher perfection,” was the answer. “Each particular melon was delicious.”

“Well; then, I really may feel proud,” said the gardener. “I must tell your lordship that the gardener at the court did not succeed very well with his melons this year, and so, seeing how beautiful ours looked, he tasted them and ordered from me three of them for the castle.”

“Larsen, do not pretend to say that those were melons from our garden.”

“Really, I dare say as much,” said the gardener, who went to the court-gardener and got from him a written certificate to the effect that the melons on the royal. table were from the manor. That was certainly a great surprise to the family, and they did not keep the story to themselves. Melon-seeds were sent far and wide, in the same way as had been done with the slips, which they were now hearing had begun to take, and to bear fruit of an excellent kind. The fruit was named after the manor, and the name was written in English, German, and French.

This was something they never had dreamed of.

“We are afraid that the gardener will come to think too much of himself,” said they; but he looked on it in another way: what he wished was to get the reputation of being one of the best gardeners in the country, and to produce every year something exquisite out of all sorts of garden stuff, and that he did. But he often had to hear that the fruits which he first brought, the apples and pears, were after all the best. All other kinds of fruits were inferior to these. The melons, too, were very good, but they belonged to quite another species. His strawberries were very excellent, but by no means better than many others; and when it happened one year that his radishes did not succeed, they only spoke of them, and not of other good things he had made succeed.

It really seemed as if the family felt some relief in saying “It won’t turn out well this year, little Larsen!” They seemed quite glad when they could say “It won’t turn out well!”

The gardener used always twice a week to bring them fresh flowers, tastefully arranged, and the colors by his arrangements were brought out in stronger light.

“You have good taste, Larsen,” said the owner, “but that is a gift from our Lord, not from yourself.”

One day the gardener brought a great crystal vase with a floating leaf of a white water-lily, upon which was laid, with its long thick stalk descending into the water, a sparkling blue flower as large as a sunflower.

“The sacred lotos of Hindostan!” exclaimed the family. They had never seen such a flower; it was placed every day in the sunshine, and in the evening under artificial light. Every one who saw it found it wonderfully beautiful and rare; and that said the most noble young lady in the country, the wise and kind-hearted princess. The lord of the manor deemed it an honor to present her with the flower, and the princess took it with her to the castle. Now the master of the house went down to the garden to pluck another flower of the same sort, but he could not find any. So he sent for the gardener, and asked him where he kept the blue lotos. “I have been looking for it in vain,” said he. “I went into the conservatory, and round about the flower-garden.”

“No, it is not there!” said the gardener. “It is nothing else than a common flower from the kitchen-garden, but do you not find it beautiful? It looks as if it was the blue cactus, and yet it is only a kitchen-herb. It is the flower of the artichoke!”

“You should have told us that at the time!” said the master. “We supposed of course that it was a strange and rare flower. You have made us ridiculous in the eyes of the young princess! She saw the flower in our house and thought it beautiful. She did not know the flower, and she is versed in botany, too, but then that has nothing to do with kitchen-herbs. How could you take it into your head, my good Larsen, to put such a flower up in our drawing-room? It makes us ridiculous.”

And the magnificent blue flower from the kitchen-garden was turned out of the drawing-room, which was not at all the place for it. The master made his apology to the princess, telling her that it was only a kitchen-herb which the gardener had taken into his head to exhibit, but that he had been well reprimanded for it.

“That was a pity,” said the princess, “for he has really opened our eyes to see the beauty of a flower in a place where we should not have thought of looking for it. Our gardener shall every day, as long as the artichoke is in bloom, bring one of them up into the drawing-room.”

Then the master told his gardener that he might again bring them a fresh artichoke-flower. “It is, after all, a very nice flower,” said he, “and a truly remarkable one.” And so the gardener was praised again. “Larsen likes that,” said the master; “he is a spoiled child.”

In the autumn there came up a great gale, which increased so violently in the night that. several large trees in the outskirts of the wood were torn up by the roots; and to the great grief of the household, but to the gardener’s delight, the two big trees blew down, with all their birds’-nests on them. In the manor-house they heard during the storm the screaming of rooks and crows, beating their wings against the windows.

“Now I suppose you are happy, Larsen,” said the master: “the storm has felled the trees, and the birds have gone off to the woods; there is nothing left from the good old days; it is all gone, and we are very sorry for it.”

The gardener said nothing, but he thought of what he long had turned over in his mind, how he could make that pretty sunny spot very useful, so that it could become an ornament to the garden and a pride to the family. The great trees which had been blown down had shattered the venerable hedge of box, that was cut into fanciful shapes.

Here he set out a multitude of plants that were not to be seen in other gardens. He made an earthen wall, on which he planted all sorts of native flowers from the fields and woods. What no other gardener had ever thought of planting in the manor-garden he planted, giving each its appropriate soil, and the plants were in sunlight or shadow according as each species required. He cared tenderly for them, and they grew up finely. The juniper-tree from the heaths of Jutland rose in shape and color like the Italian cypress; the shining, thorny Christ-thorn, as green in the winter’s cold as in the summer’s sun, was splendid to see. In the foreground grew ferns of various species: some of them looked as if they were children of the palm-tree; others, as if they were parents of the pretty plants called “Venus’s golden locks” or “Maiden-hair.” Here stood the despised burdock, which is so beautiful in its freshness that it looks well even in a bouquet. The burdock stood in a dry place, but below in the moist soil grew the colt’s-foot, also a despised plant, but yet most picturesque, with its tall stem and large leaf. Like a candelabrum with a multitude of branches six feet high, and with flower over against flower, rose the mullein, a mere field plant. Here stood the woodroof and the lily of the valley, the wild calla and the fine three-leaved wood-sorrel. It was a wonder to see all this beauty!

In the front grew in rows very small peartrees from French soil, trained on wires. By plenty of sun and good care they soon bore as juicy fruits as in their own country. Instead of the two old leafless trees was placed a tall flag-staff, where the flag of Dannebrog was displayed; and near by stood another pole, where the hop-tendril in summer or harvest-time wound its fragrant flowers; but in winter-time, after ancient custom, oat-sheaves were fastened to it, that the birds of the air might find here a good meal in the happy Christmas-time.

“Our good Larsen is growing sentimental as he grows old,” said the family; “but he is faithful, and quite attached to us.”

In one of the illustrated papers there was a picture at New Year’s of the old manor, with the flag-staff and the oat-sheaves for the birds of the air, and the paper said that the old manor had preserved that beautiful old custom, and deserved great credit for it.

“They beat the drum for all Larsen’s doings,” said the family. “He is a lucky fellow, and we may almost be proud of having such a man in our service.”

But they were not a bit proud of it. They were very well aware that they were the lords of the manor; they could give Larsen warning, in fact, but they did not. They were good people, and fortunate it is for every Mr. Larsen that there are so many good people like them.

Yes, that is the story of the gardener and the manor. Now you may think a little about it.

Смотреть далее | 08.07.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Flea and the Professor - Блоха и профессор

Сказка The Flea and the Professor - Блоха и профессор

There was once an aeronaut with whom things went badly; the balloon burst, tumbled the man out, and broke into bits. His boy he had two minutes before sent down with a parachute,—that was the boy’s luck; he was unhurt and went about with knowledge enough to make him an aeronaut too, but he had no balloon and no means of acquiring one.

But live he must, and so he applied himself to the art of legerdemain and to talking in his stomach; in fact he became a ventriloquist, as they say. He was young, good-looking, and when he got a moustache and had his best clothes on, he could be taken for a nobleman’s son. The ladies seemed to think well of him; one young lady even was so taken with his charms and his great dexterity that she went off with him to foreign parts. There he called himself Professor—he could scarcely do less.

His constant thought was how to get himself a balloon and go up into the air with his little wife, but as yet they had no means.

“They’ll come yet,” said he.

“If only they would,” said she.

“We are young folks,” said he, “and now I am Professor.” She helped him faithfully, sat at the door and sold tickets to the exhibition, and it was a chilly sort of pleasure in winter time. She also helped him in the line of his art. He put his wife in a table-drawer, a large table-drawer; then she crawled into the back part of the drawer, and so was not in the front part,—quite an optical illusion to the audience. But one evening when he drew the drawer out, she was also out of sight to him: she was not in the front drawer, not in the back one either, not in the house itself—nowhere to be seen or heard— that was her feat of legerdemain, her entertainment. She never came back again; she was tired of it all, and he grew tired of it, lost his good-humor, could not laugh or make jokes;—and so the people stopped coming, his earnings became scanty, his clothes gave out; and finally he only owned a great flea, which his wife had left him, and so he thought highly of it. And he dressed the flea and taught it to perform, to present arms and to fire a cannon off,—but it was a little cannon.

The Professor was proud of the flea, and the flea was proud of himself; he had learned something, and had human blood, and had been besides to the largest cities, had been seen by princes and princesses, had received their high praise, and it was printed in the newspapers and on placards. Plainly it was a very famous flea and could support a Professor and his entire family.

The flea was proud and famous, and yet when he and the Professor traveled they took fourth-class carriages on the railway; they went just as quickly as the first class. They were betrothed to each other; it was a private engagement that would never come out; they never would marry, the flea would remain a bachelor and the Professor a widower. That made it balance.

“Where one has the best luck,” said the Professor, “there one ought to go twice.” He was a good judge of character, and that is also a science of itself. At last he had traveled over all countries except the wild ones, and so he wanted to go there. They eat Christian men there, to be sure, the Professor knew, but then he was not properly Christian and the flea was not properly a man, so he thought they might venture to travel there and have good success.

They traveled by steamship and by sailing vessel; the flea performed his tricks, and so they got a free passage on the way and arrived at the wild country. Here reigned a little Princess. She was only eight years old, but she was reigning. She had taken away the power from her father and mother, for she had a will, and then she was extraordinarily beautiful—and rude.

Just as soon as the flea had presented arms and fired off the cannon, she was so enraptured with him that she said, “Him or nobody!” She became quite wild with love and was already wild in other ways.

“Sweet, little, sensible child!” said her own father. “If one could only first make a man of him!”

“Leave that to me, old man,” said she, and that was not well said by a little Princess when talking with her father, but she was wild. She set the flea on her white hand.

“Now you are a man, reigning with me, but you shall do what I want you to, or else I’ll kill you and eat the Professor.” The Professor had a great hall to live in. The walls were made of sugar-cane, and he could lick them, but he was not a sweet-tooth. He had a hammock to sleep in. It was as if he were lying in a balloon, such as he had always wished for himself—that was his constant thought.

The flea lived with the Princess, sat upon her delicate hand and upon her white neck. She had taken a hair from her head and made the Professor tie it to the flea’s leg, and so she kept him tied to the great red coral drop which she wore in her ear-tip. What a delightful time the Princess had, and the flea too, she thought, but the Professor was not very comfortable. He was a traveler; he liked to drive from town to town, and read about his perseverance and cleverness in teaching a flea to do what men do. But he got out of and into his hammock, lounged about and had good feeding, fresh bird’s-eggs, elephant’s eyes and roast giraffe. People that eat men do not live entirely on cooked men—no, that is a great delicacy.

“Shoulder of children with sharp sauce,” said the Princess’s mother, “is the most delicate.”

The Professor was tired of it all and would rather go away from the wild land, but he must have his flea with him, for that was his prodigy, and his bread and butter. How was he to get hold of him? That was no easy matter. He strained all his wits, and then he said,

“Now I have it.”

“Princess’s Father! grant me a favor. May I summon your subjects to present themselves before your Royal Highness? That is what is called a Ceremony in the high and mighty countries of the world.

“Can I, too, learn to do that?” asked the Princess’s father.

“That is not quite proper,” replied the Professor; “but I shall teach your wild Fathership to fire a cannon off. It goes off with a bang. One sits high up aloft, and then off it goes or down he comes.”

“Let me crack it off!” said the Princess’s father. But in all the land there was no cannon except the one the flea had brought, and that was so very small.

“I will cast a bigger one!” said the Professor. “Only give me the means. I must have fine silk stuff, needle and thread, rope and cord, together with cordial drops for the balloon, they blow one up so easily and give one the heaves; they are what make the report in the cannons s inside.”

“By all means,” said the Princess’s father, and gave him what he called for. All the court and the entire population came together to see the great cannon cast. The Professor did not summon them before he had the balloon entirely ready to be filled and go up: The flea sat on the Princess’s hand and looked on. The balloon was filled, it bulged out and could scarcely be held down, so violent did it become.

“I must have it up in the air before it can be cooled off,” said the Professor, and took his seat in the car which hung below. “But I cannot manage and steer it alone. I must have a skillful companion along to help me. There is no one here that can do that except the flea.”

“I am not very willing to let him,” said the Princess, but still she reached out and handed the flea to the Professor, who placed him on his hand.

“Let go the cords and ropes,” he shouted. “Now the balloon’s going.” They thought he said “the cannon,” and so the balloon went higher and higher, up above the clouds, far away from the wild land.

The little Princess, all the family and the people sat and waited—they are waiting still; and if you do not believe it, just take a journey to the wild land; every child there talks about the Professor and the flea, and believes that they are coming back when the cannon is cooled off; but they will not come, they are at home with us, they are in their native country, they travel on the railway, first class, not fourth; they have good success, a great balloon. Nobody asks how they got their balloon or where it came from: they are rich folks now, quite respectable folks, indeed—the flea and the Professor!

Смотреть далее | 07.07.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Farm-Yard Cock and the Weather-Cock - Дворовый петух и флюгер

Сказка The Farm-Yard Cock and the Weather-Cock - Дворовый петух и флюгер

There were two cocks—one on the dung-hill, the other on the roof. They were both arrogant, but which of the two rendered most service? Tell us your opinion—we’ll keep to ours just the same though.

The poultry yard was divided by some planks from another yard in which there was a dung-hill, and on the dung-hill lay and grew a large cucumber which was conscious of being a hot-bed plant.

“One is born to that,” said the cucumber to itself. “Not all can be born cucumbers; there must be other things, too. The hens, the ducks, and all the animals in the next yard are creatures too. Now I have a great opinion of the yard cock on the plank; he is certainly of much more importance than the weather-cock who is placed so high and can’t even creak, much less crow. The latter has neither hens nor chicks, and only thinks of himself and perspires verdigris. No, the yard cock is really a cock! His step is a dance! His crowing is music, and wherever he goes one knows what a trumpeter is like! If he would only come in here! Even if he ate me up stump, stalk, and all, and I had to dissolve in his body, it would be a happy death,” said the cucumber.

In the night there was a terrible storm. The hens, chicks, and even the cock sought shelter; the wind tore down the planks between the two yards with a crash; the tiles came tumbling down, but the weather-cock sat firm. He did not even turn round, for he could not; and yet he was young and freshly cast, but prudent and sedate. He had been born old, and did not at all resemble the birds flying in the air—the sparrows, and the swallows; no, he despised them, these mean little piping birds, these common whistlers. He admitted that the pigeons, large and white and shining like mother-o’-pearl, looked like a kind of weather-cock; but they were fat and stupid, and all their thoughts and endeavours were directed to filling themselves with food, and besides, they were tiresome things to converse with. The birds of passage had also paid the weather-cock a visit and told him of foreign countries, of airy caravans and robber stories that made one’s hair stand on end. All this was new and interesting; that is, for the first time, but afterwards, as the weather-cock found out, they repeated themselves and always told the same stories, and that’s very tedious, and there was no one with whom one could associate, for one and all were stale and small-minded.

“The world is no good!” he said. “Everything in it is so stupid.”

The weather-cock was puffed up, and that quality would have made him interesting in the eyes of the cucumber if it had known it, but it had eyes only for the yard cock, who was now in the yard with it.

The wind had blown the planks, but the storm was over.

“What do you think of that crowing?” said the yard cock to the hens and chickens. “It was a little rough—it wanted elegance.”

And the hens and chickens came up on the dung-hill, and the cock strutted about like a lord.

“Garden plant!” he said to the cucumber, and in that one word his deep learning showed itself, and it forgot that he was pecking at her and eating it up. “A happy death!”

The hens and the chickens came, for where one runs the others run too; they clucked, and chirped, and looked at the cock, and were proud that he was of their kind.

“Cock-a-doodle-doo!” he crowed, “the chickens will grow up into great hens at once, if I cry it out in the poultry-yard of the world!”

And hens and chicks clucked and chirped, and the cock announced a great piece of news.

“A cock can lay an egg! And do you know what’s in that egg? A basilisk. No one can stand the sight of such a thing; people know that, and now you know it too—you know what is in me, and what a champion of all cocks I am!”

With that the yard cock flapped his wings, made his comb swell up, and crowed again; and they all shuddered, the hens and the little chicks—but they were very proud that one of their number was such a champion of all cocks. They clucked and chirped till the weather-cock heard; he heard it; but he did not stir.

“Everything is very stupid,” the weather-cock said to himself. “The yard cock lays no eggs, and I am too lazy to do so; if I liked, I could lay a wind-egg. But the world is not worth even a wind-egg. Everything is so stupid! I don’t want to sit here any longer.”

With that the weather-cock broke off; but he did not kill the yard cock, although the hens said that had been his intention. And what is the moral? “Better to crow than to be puffed up and break off!”

Смотреть далее | 06.07.2014 | Отправить ссылку друзьям

The Future in the Past Tense - Будущее в прошедшем времени

The Future in the Past Tense

Кроме рассмотренных выше форм времени: Present, Past и Future в английском языке есть еще одна форма, которая не имеет соответствия в русском языке. Эта форма обозначает действие, являющееся будущим по отношению к определенному моменту в прошлом. Она так и называется – будущее в прошедшемFuture in the Past.

Формы Future in the Past образуются:

Все формы Future in the Past образуются аналогично соответствующим формам Future, только вместо вспомогательных глаголов shall, will употребляются формы их прошедшего времени should [ʃud] и would [wud]. Вопросительная и отрицательная формы образуются по тем же правилам, что и формы Future.

Сокращенные формы: I should = I’d [aıd], we should = we’d [wı:d], he would = he’d [hı:d],
they would = they’d [ðeıd], should not = shouldn’t [ʃudnt], would not = wouldn’t [wudnt].

Формы Future in the Past употребляются:

В придаточных предложениях, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени.

Как правило форма Future in the Past обозначает будущее действие, передаваемое глаголом придаточного предложения, которое следует за главным предложением, в котором действие обозначено глаголом в прошедшем времени.

Употребление Future in the Past соответствующих форм (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous Tense) аналогично употреблению параллельных форм Future.

Indefinite: Future Future in the Past
I don’t know what I shall do without him. – Я не знаю, что я буду делать без него. I didn’t know what I should do without him. - Я не знала, что я буду делать без него.
She says she will come late. – Она говорит, что придет поздно. She said she would - Она сказала, что придет поздно. come late.
I think I will come by the morningtrain. - Я думаю, что приеду утреннимпоездом. I thought I wouldЯ думал, что приеду утренним поездом. come by the morning train. -
   
Continuous: Future Future in the Past
He says he will be reading at that time. - Он говорит, что будет читать в это время. He said he would be reading at that time. - Он сказал, что будет читать в это время.
I think we will be working all day. - Я думаю, что мы будем работ. весь день. I thought we would be - Я думал, что мы будем работать весь день. working all day.
She thinks you will be staying in town. – Она думает, что ты будешь жить в городе. She thought you would be - Она думала, что ты будешь жить в городе. staying in town.
   
Perfect: Future Future in the Past
She says that she will have done her work by 6 o’clock. - Она говорит, что закончит свою работу к 6 часам. She said that she wouldОна сказала, что (уже) закончит свою работу к 6 часам. have done her work by 6 o’clock. -
She says the cars will have gone a long way by eleven. – Она говорит, что к одиннадцати часам машины уедут далеко. She said the cars would have gone a long way by eleven. – Она сказала, что к одиннадцати часам машины уедут далеко.
I hope she will have got supper ready by the time we get home. – Я надеюсь, что она уже приготовит ужин к нашему приходу. I hoped she would have got supper ready by the time we get home. – Я надеялся, что она уже приготовит ужин к нашему приходу.
   
Perfect Continuous: Future Future in the Past
She says that by the next week her sister will have been studying in this class for 4 months. – Она говорит, что на следующей неделе исполнится 4 месяца, как ее сестра будет учиться в этом классе. She said that by the next week her sister would have been studying in this class for 4 months. – Она сказала, что на следующей неделе исполнится 4 месяца, как ее сестра будет учиться в этом классе.
She says the cars will have been going for 3 hours by eleven. – Она говорит, что к одиннадцати машины будут ехать (в пути) уже три часа. She said the cars wouldhavebeen going for 3 hours by eleven. – Она сказала, что к одиннадцати машины будут в пути уже три часа.

Форма Future in the Past обычно употребляется в придаточных предложениях после глаголов: say, tell говорить, сказать, think думать, полагать, know знать, believe верить, expect ожидать, полагать, hope надеяться и др., стоящих в прошедшем времени.

Аналогично формам Future формы Future in the Past не употребляются в обстоятельственных предложениях времени и условия, вместо них употребляются соответствующие формы прошедшего времени:
He was afraid that he wouldn’t find anybody at home when he came. Он боялся, что он не застанет никого дома, когда приедет.

Смотреть далее | 03.07.2014 | Отправить ссылку друзьям

The Future Perfect Continuous Tense - Будущее совершенное продолженное время

The Future Perfect Continuous Tense

Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
... + shall/will have been + IV Shall/Will ... have been + IV ? ... shall/will not have been + IV
I
We
shall/will have been dancing

=( I'll have been dancing)

Я буду (Мы будем) танцевать. (уже с..., когда...)
Shall/
Will
I
we
have been dancing?
Буду ли я (Будем ли мы) танцевать?
I
We
shall/will not have been dancing

=(shan't have been dancing)

Я не буду (Мы не будем) танцевать.
He
She
It
You
They
will have been playing

=(...'ll have been dancing)

Will he
she
it
you
they
have been dancing? He
She
It
You
They
will not have been dancing

=(won't have been dancing)

Сокращенные формы: I shall = I’ll [aıl], he will = he’ll [hı:l], you will = you’ll [ju:l],
they will = they’ll [ðeıl], shall not = shan’t [ʃα:nt], will not = won’t [wount]

Future Perfect Continuous образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Future Perfect Tense ( shall have been, will have been ) и причастия настоящего времени смыслового глагола - Present Participle Tense (IV-я форма или ing-форма).

Future Perfect Continuous Tense употребляется для выражения:

Длительного будущего действия, которое начнется ранее другого будущего действия или момента в будущем и будет еще продолжаться в этот момент.

Эта форма употребляется крайне редко. Чаще выбирают либо Future Continuous Tense, либо Future Perfect Tense. Как и другие времена этой группы, эта форма употребляется тогда, когда указан период времени, в течение которого действие будет совершаться. На русский язык переводится глаголами несовершенного вида будущего времени, например:

By next summer we’ll have been living here for eleven years. На будущее лето мы здесь будем жить уже одиннадцать лет.
He will have been reading a book for three hours when I come. Он будет читать книгу три часа, когда я приду.
By the time you come they will have been playing for more than an hour. К вашему приходу они будут играть уже больше часа.
By the 1st of July, 2014, he will have been working at the factory for ашаеу years. К 1 июля 2014 г. он будет работать на фабрике уже 20 лет.
By tonight I’ll have been working for nine hours. Сегодня к вечеру я буду работать уже девять часов.
Смотреть далее | 02.07.2014 | Отправить ссылку друзьям

The Future Perfect Tense - Будущее совершенное время

The Future Perfect Tense

Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
... + shall/will have + III Shall/Will ... have + III ? ... shall/will not have + III
I
We
shall/will have danced.

=( I'll have danced)

Я потанцую (Мы потанцуем) (к тому времени, как...)
Shall/
Will
I
we
have danced?
Я потанцую? (Мы потанцуем?)
I
We
shall/will not have danced

=(shan't have danced)

Я не потанцую. (Мы не потанцуем.)
He
She
It
You
They
will have danced

=(...'ll have danced)

Will he
she
it
you
they
have danced? He
She
It
You
They
will not have danced

=(won't have danced)

Сокращенные формы: I shall = I’ll [aıl],
he will = he’ll [hı:l],
you will = you’ll [ju:l],
they will = they’ll [ðeıl],
shall not = shan’t [ʃα:nt],
will not = won’t [wount]

Future Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в будущем времени ( shall have, will have ) и причастия прошедшего времени смыслового глагола - Past Participle Tense (III-я форма или ed-форма).

Future Perfect Tense употребляется для выражения:

Будущего действия, которое совершится до определенного момента в будущем, который определяется:

а) обстоятельствами времени;

б) другим будущим действием в Present Indefinite Tense;

в) ситуацией или контекстом.

Определенное действие или событие, выраженное в Future Perfect, уже произойдет к указанному моменту в будущем (по смыслу это получается "предбудущее" действие, которое уже закончится к интересующему моменту).

На русский язык переводится глаголом будущего времени совершенного вида (часто со словом "уже"). Употребляется в тех же случаях, что и прошедшее время с той лишь разницей, что действие относится к будущему, а в Past Perfect Tense - к прошедшему.

Форма довольно громоздка и редко используется как в разговоре, так и на письме. Она обычно заменяется более простой – Future Indefinite Tense. Future Perfect употребляется лишь тогда, когда нужно особо подчеркнуть, что действие будет закончено.

Future Perfect употребляется для выражения будущего действия, которое совершится до определенного момента в будущем, который определяется:

а) Обстоятельствами времени более или менее точно указывающими время, к которому действие закончилось:

by two o’clock к двум часам
by Thursday к четвергу
by noon к полудню
by that time к тому времени
by then к тому времени
by the end of the year к концу года

Например:

We shall have translated the article by five o’clock. Мы (уже) переведем статью к пяти часам.
The workers will have built this school by August 30st. Строители построят эту школу к 30 августу.
I shall have finished the report by tonight. Я закончу писать доклад к вечеру.

б) Другим будущим действием выраженным в Present Indefinite Tense (в придаточном предложении), к началу которого действие, выраженное в форме Future Perfect (в главном предложении) должно уже закончится. Обычно с такими союзами, как before до того как, when когда:

I shall have written him a letter by the time his mother comes to me. Я напишу ему письмо к тому времени, когда его мать придет ко мне.
I shall have finished this work before you return. Я уже окончу эту работу до того, как вы возвратитесь.

Но непосредственно в самих придаточных предложениях времени и условия для выражения будущих действий вместо Future Perfect употребляется Present Perfect Tense.

I’ll ring you up when (или if) I have done my lessons. Я позвоню тебе, когда (если) сделаю уроки.

Если Future Perfect употребляется с наречием already уже и другими обстоятельственными словами, то эти слова ставятся после вспомогательных глаголов shall или will:

The train will already have left by the time we arrive at the station. Поезд уже уйдет к тому времени, когда мы придем на станцию.

в) То, что речь идет о будущем времени, может определяться и не прямыми указаниями, а ситуацией или контекстом.

Half a year! Everyone will have forgotten me! | Полгода! Все уже забудут меня!

Смотреть далее | 01.07.2014 | Отправить ссылку друзьям

The Future Continuous Tense - Будущее продолженное время

The Future Continuous Tense

Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
... + shall/will be + IV Shall/Will ... be + IV ? ... shall/will not be + IV
I
We
shall/will be dancing.

=( I'll be dancing)

Я буду (Мы будем) танцевать. (в то время, когда)
Shall/
Will
I
we
be dancing?
Буду ли я (Будем ли мы) танцевать?
I
We
shall/will not be dancing

=(shan't be dancing)

Я не буду (Мы не будем) танцевать.
He
She
It
You
They
will be dancing

=(...'ll be dancing)

Will he
she
it
you
they
be dancing? He
She
It
You
They
will not be dancing

=(won't be dancing)

Сокращенные формы: I shall = I’ll [aıl],
he will = he’ll [hı:l],
you will = you’ll [ju:l],
they will = they’ll [ðeıl],
shall not = shan’t [ʃα:nt],
will not = won’t [wount]

Future Continuous образуется при помощи вспомогательного глагола to be в будущем времени ( shall be / will be ) и причастия настоящего времени смыслового глагола- Present Participle Tense (IV-я форма или ing-форма).

Future Continuous Tense употребляется для выражения:
(основные случаи употребления)

1. Действия, которое будет протекать в определенный момент времени в будущем, который может быть обозначен:
а) обстоятельством времени;
б) другим будущим действием в Present Indefinite Tense;
в) другим одновременным действием в Present Continuous Tense;

г) контекстом или ситуацией.

2. Длительного действия, которое будет протекать в определенный период времени в будущем.

Дополнительные случаи употребления:

3. Будущего действия, которое вероятно произойдет при естественном ходе событий (в отличие от запланированного действующим лицом будущего действия, где употребляется Present Continuous Tense).

1) Для выражения будущего действия, которое начнется до определенного момента в будущем и все еще будет продолжаться в этот момент, который может быть обозначен:

а) Обстоятельством времени, например:

at noon в полдень
at midnight в полночь
at that moment в этот момент
at six o’clock в шесть часов
at 4 o’clock tomorrow завтра в 4 часа

Например:

In an hour I’ll be flying over the sea. Через час я буду лететь над морем.
Just think. This time tomorrow I’ll be lying on the beach. Только подумай. Завтра в это же время я буду лежать на пляже.
I’ll be waiting for you at 8 o’clock tomorrow. Я буду ждать тебя завтра в 8 часов.

б) Другим будущим действием, выраженным глаголом в Present Indefinite в придаточных предложениях условия или времени, вводимых союзами условия: if если, on condition that при условии если и т.п. или времени: as в то время как, когда, until (till) до тех пор пока… не, before прежде чем, while в то время как, пока, when когда и т.п., например:

When I reach Paris it will probably be raining. Когда я доеду до Парижа, вероятно будет идти дождь.
When I come back, they will be sleeping. Когда я вернусь, они будут спать.

в) Другим длительным одновременным действием (которое будет протекать в течение одинакового промежутка времени) выраженным в Present Continuous (Future Continuous в главном предложении и Present Continuous в придаточном):

While my mother is reading a book I shall be playing the piano. Пока мама будет читать книгу, я буду играть на пианино.

Обратите внимание: Если говорящий хочет лишь констатировать факты, то нужно использовать времена Indefinite. Future Indefinite в главном предложении и Present Indefinite в придаточном.

While I do my home work, he will rest. В то время, как я буду готовить уроки, он будет отдыхать.

г) Конкретные указания на будущее время понятны из контекста или ситуации:

Good luck with the exam. I’ll be thinking of you. Удачи тебе на экзамене. Я буду думать о тебе.
He will be meeting us at the station. Он будет встречать нас на вокзале.

2) Для выражения длительного действия, которое будет протекать в определенный период времени в будущем, не обязательно непрерывно в течение всего этого периода. Время действия обычно поясняется обстоятельственными словами:

all day (long) весь день
all summer все лето
the whole evening весь вечер
from six till seven с шести до семи
in August в августе

Например:

We’ll be playing all morning. Мы будем играть все утро.
I’ll be studying all day tomorrow. Я буду заниматься весь день завтра.

He will be writing a play during the summer. | Он будет писать пьесу летом.

Обратите внимание: Если говорящий лишь констатирует факт – Future Indefinite. Если он хочет отобразить действие как процесс – Future Continuous Tense:

He will read the whole evening.
He will be reading the whole evening.
Он будет читать весь вечер.

Когда действие с таким обозначением времени является одним из двух или нескольких последовательных действий, то употребляется только форма Future Indefinite:

I’ll come home early, I’ll rest from six till srven, and then I’ll work the whole evening. Я приду домой рано, буду отдыхать с шести до семи, а затем буду, работать весь вечер.

Дополнительные случаи употребления:

3) Для выражения будущего действия, которое вероятно произойдет при естественном ходе событий (в отличие от запланированного действующим лицом будущего действия, где употребляется Present Continuous).

I’m leaving tomorrow. (Present Continuous Tense) Я уезжаю завтра. (действие запланировано)

I’ll be (Future Cont.) Я увижу его там завтра. (он обычно бывает там) seeing him there tomorrow.

Причем точное время его совершения может быть не указано.

Now we’ll be meeting every day. Теперь мы будем встречаться каждый день.
He’ll be going to school soon. Он пойдет в школу скоро.
Смотреть далее | 30.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

The Future Indefinite (Simple) Tense - Будущее неопределенное (простое) время

The Future Indefinite (Simple) Tense

Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
... + shall/will + I Shall/Will ... + I ? ... shall/will not + I
I
We
shall/will dance.

=( I'll dance.)

Я буду (Мы будем) танцевать.
Shall/
Will
I
we
dance?
Я буду (Мы будем) танцевать?
I
We
shall/will not dance

=(shan't dance)

Я не буду (Мы не будем) танцевать.

He
She
It
You
They
will dance

=(...'ll dance)

Will he
she
it
you
they
dance? He
She
It
You
They
will not dance

=(won't dance)

Сокращенные формы: I shall = I’ll [aıl],
he will = he’ll [hı:l],
you will = you’ll [ju:l],
they will = they’ll [ðeıl],
shall not = shan’t [ʃα:nt]- редко, will not = won’t [wount]

Future Indefinite Tense образуется:

Будущее время образуется при помощи вспомогательных глаголов shall (в первом лице единственного и множественного числа) и will – во втором и третьем лице. В американском варианте языка употребляется will во всех лицах. В современном британском языке в 1-м лице допустимо употреблять как shall, так и will. Чаще они не различимы, так как в речи и на письме сокр. до 'll.

Чтобы образовать вопросительную форму, вспомогательные глаголы shall / will ставят перед подлежащим:

Shall/Will I see you tomorrow? Увижу ли я вас завтра?
Will you go for a walk? - Yes, I'll go for a walk. Ты пойдешь на прогулку? - Да. Я пойду на прогулку.
What shall we do tomorrow? Что мы будем делать завтра?

Will в вопросе с you может означать вежливую просьбу:

Will you please open the window? Откройте, пожалуйста, окно.

Отрицательная форма строится так:

I shall/will not do this. Я не сделаю этого.

You will not (won’t) be late. Ты не опоздаешь.

Более употребителен краткий вариант с won't, а форма You’ll not be late. – вообще не употребляется.

Future Indefinite (Simple Future) Tense употребляется для выражения:

1. Однократного действия, которое совершится или будет совершаться в будущем;

2. Регулярно повторяющихся действий в будущем;

3. Ряда последовательных действий в будущем.

На русский язык переводится глаголами будущего времени совершенного или несовершенного вида в зависимости от смысла.

1) Однократного действия в будущем. На будущее время могут указывать обстоятельства времени, например:

tomorrow завтра
next year в будущем году
next week на следующей неделе
in a few days через несколько дней
in a week через неделю

one of these days на днях (по отношению к будущему)
some day когда-нибудь
но нельзя the other day на днях (так как это говорится по отношению к прошлому)

Например:

I shall be free tonight. Я буду свободен сегодня вечером.
He will sell his little cottage some day. Он продаст свой домик когда-нибудь.
We will help him. Мы поможем ему.
He will return to Moscow in a few days. Он вернется в Москву через несколько дней.

2) Регулярно повторяющихся действий в будущем:

He will take English lessons twice a week. Он будет брать английские уроки два раза в неделю.
I shall write to you every day. Я буду писать тебе каждый день.

3) Ряда последовательных действий в будущем:

He will take a book, open it and begin to read it. Он возьмет книгу, откроет ее и начнет читать.
He’ll ring you up and tell you everything. Он позвонит тебе и расскажет все.

Обратите внимание 1: Future Indefinite не употребляется в придаточных предложениях условия или времени. В этих случаях употребляется Present Indefinite, но переводится будущем временем.

When I come to the country I shall go skiing. Когда я приеду в деревню, я пойду кататься на лыжах.

Обратите внимание 2: В разговорном британском английском языке при образовании форм будущего времени в 1-м лице единственного и множественного числа глагол will под влиянием американского английского вытесняет глагол shall. При этом shall сохраняется в вопросах (просьбах) дать указание, совет или разрешение, а также в случаях, когда говорящий вызывается сделать что-либо.

Shall we dance?
Will we dance?
Потанцуем?
(Первое – приглашение танцевать; второе – просто вопрос)
Shall I see you tomorrow?
WillI see you tomorrow?
Увидимся завтра?
(Первое – просьба о разрешении; второе – просто вопрос о действиях завтра)
Shall I translate? Мне перевести? (говорящий вызывается сделать; спрашивает указания)
Смотреть далее | 29.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

The Past Perfect Continuous Tense - Прошедшее совершенное продолженное время

The Past Perfect Continuous Tense

Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
... + had been + IV Had ... been + IV ? ... had not been + IV

I had (=I'd) been dancing.

Я танцевал. (уже с ... , когда...)

Had I been dancing?

Я танцевал?

I had not (=I hadn't) been dancing.

Я не танцевал.

He
She
It
We
You
They

had been dancing

=(...'d been dancing)

Had

he
she
it
we
you
they

been dancing?

He
She
It
We
You
They

had not been dancing

=(hadn't been dancing)

Сокращенные формы: I had = I’d [aıd],
she had = she’d ʃı:d],
had not = hadn’t [hædnt]

Past Perfect Continuous образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Past Perfect (had been) и причастия настоящего времени смыслового глагола - Present Participle Tense (IV-я форма или ing-форма).

Past Perfect Continuous Tense употребляется для выражения:

Длительного прошедшего действия, начавшегося ранее какого-то момента в прошлом или другого прошедшего действия, выраженного в Past Indefinite и:

1. еще продолжавшегося в момент наступления другого действия;

2. закончившегося раньше определенного момента или действия в прошлом.

1) Для выражения длительного прошедшего действия, которое началось ранее другого прошедшего действия, выраженного в Past Indefinite, и еще продолжалось в момент совершения последнего. При этом должен быть указан период времени, в течение которого действие уже совершалось, например с такими обозначениями времени, как:

for three hours в течение трех часов
since six o’clock с шести часов
for a month в течение месяца
for some time в течение некоторого времени

since I came с тех пор, как я пришел
all day long весь день
all his life всю его жизнь

На русский язык переводится глаголами несовершенного вида прошедшего времени, например:

We had been traveling for a week when the car broke down. Мы путешествовали неделю, когда машина сломалась.
She had been sleeping for three hours when we returned. Она спала уже три часа, когда мы возвратились.

Если не указано, как долго совершалось действие, то вместо Past Perfect Continuous Tense употребляется Past Continuous Tense:

I was working when my brother came. Я работал, когда пришел мой брат.

2) Для выражения длительного прошедшего действия, которое закончилось непосредственно перед определенным моментом или действием в прошлом. Конкретный момент в прошлом обычно определяется ситуацией, а сама форма Past Perfect Continuous подчеркивает продолжительность предыдущего действия и его последствия к описываемому моменту. Период времени, в течение которого совершалось действие, может быть как указан, так и не указан.

At last we found the path we had been looking for. Наконец мы нашли тропу, которую искали.
Her eyes were red. I saw she had been crying. У нее были красные глаза. Я увидел, что она плакала.
Смотреть далее | 28.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

The Past Perfect Tense - Прошедшее совершенное время

The Past Perfect Tense

Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
... + had + III Had ... + III ? ... had not + III

I had (=I'd) danced.

Я танцевал. (уже, до того как... )

Had I danced?

Я танцевал?

I had not (=I hadn't) danced.

Я не танцевал.
He
She
It
We
You
They
had danced

=(...'d danced)

Had he
she
it
we
you
they
danced? He
She
It
We
You
They
had not danced

=(hadn't danced)

Сокращенные формы: I had = I’d [aıd],
she had = she’d [ʃı:d],
had not = hadn’t [hædnt]

Past Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме прошедшего времени ( had ) и причастия прошедшего времени смыслового глагола - Past Participle (III-я форма или ed-форма).

Past Perfect Tense употребляется для выражения:
(основные случаи употребления)

1. Прошедшего действия, совершившегося до определенного момента в прошлом, который определяется:

а) обстоятельствами времени;

б) другим, более поздним, прошедшим действием;

в) ситуацией или контекстом.

Дополнительные случаи употребления:

2. Вместо Past Perfect Continuous для выражения действия, начавшегося ранее в прошлом и еще продолжавшегося в определенный момент в прошлом (с глаголами, не употребляющимися в формах Continuous).

3. В придаточных предложениях времени для выражения будущего завершенного действия по отношению к прошлым событиям.

Past Perfect употребляется для выражения прошедшего действия, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом. По смыслу эта форма представляет собой "предпрошедшее" время, так как она описывает уже совершенное прошедшее действие по отношению к моменту, также являющемуся прошедшим.

В диалогах эта форма малоупотребительно, чаще встречается в повествованиях, особенно в сложных предложениях. Эта форма используется тогда, когда важно установить последовательность событий в прошлом, тогда более ранние события выражаются формой Past Perfect. На русский язык переводится глаголами прошедшего времени совершенного вида (по желанию можно добавлять слова уже, еще), а иногда и несовершенного в зависимости от смысла предложения.

1) Past Perfect употребляется для выражения действия, состоявшегося до определенного момента в прошлом, который определяется:

а) Обстоятельствами времени более или менее точно указывающими время, к которому действие закончилось:

by four o’clock к четырем часам
by Friday к пятнице
by noon к полудню
by the 12th of September к 12 сентября

by then к этому/тому времени
by the end of the week к концу недели
by that time к тому времени
by the end of the year к концу года

Например:

By five o'clock on Sunday I had already learned all the words. К пяти часам в воскресенье я уже выучил все слова.
She had written only four letters by noon. К полудню она написала только 4 письма.
She had left by the 1st of July. Она уехала (еще) до первого июля.

б) Другим прошедшим действием, выраженным глаголом в Past Indefinite, которое произошло после события, выраженного формой Past Perfect:

She had just made coffee when I arrived. Она только что сделала кофе, когда я пришел.
When we came to the station the train had already gone. Когда мы приехали на станцию, поезд уже ушел.

Примечание: Два или несколько прошедших действий, передаваемых в той же последовательности, в какой они происходили, выражаются глаголами в Past Indefinite:

I took a bath and went to bed. Я принял ванну и отправился спать.

Отрицательная форма Past Perfect указывает на то, что к определенному моменту в прошлом действие еще не закончилось:

When we called for Julia, she hadn’t yet got up. Когда мы зашли за Джулией, она еще не встала (была в постели).
I hadn’t read the book by Saturday. Я еще не прочитал эту книгу к субботе.

в) То, что результат свершившегося действия относится к прошедшему времени, определяется ситуацией или контекстом. Главным указанием на то, что речь идет о прошлом, является событие, выраженное глаголом в Past Indefinite, которое по времени произошло после действия, выраженного формой Past Perfect. Само событие, выраженное в Past Indefinite, может быть и в контексте высказывания, а не обязательно в интересующем нас конкретном предложении.

He took me to the kitchen and asked if I had had breakfast. Он повел меня на кухню и спросил, завтракал ли я уже.
She thanked me for what I had done for her. Она поблагодарила меня за то, что я сделал для нее.
She knew I had spoken to her father. Она знала, что я говорил с ее отцом.

Дополнительные случаи употребления:

2) Вместо Past Perfect Continuous для выражения действия, начавшегося ранее в прошлом и еще продолжающегося в определенный момент в прошлом (с глаголами, не употребляющимися в формах Continuous). При этом обязательно указывается период времени, в течение которого происходило действие.

When he came, I had been there for half an hour. | Когда он пришел, я был там уже полчаса.

Примечание: Глаголы, выражающие надежду, намерение, желание: hope надеяться, expect ожидать, think думать, want хотеть и др. употребляются в форме Past Perfect когда подразумевается, что они не осуществились.

I had thought you knew each other. Я думал, что вы знакомы (но ошибался).
I had hoped you would help me. Я надеялся, что ты мне поможешь (но не помог).

Past Perfect Tense может употребляться и в тех случаях, когда можно было бы употребить Past Perfect Continuous. Это происходит тогда, когда автор желает лишь упомянуть сам факт события, а не акцентировать внимания на нем, как на длительном процессе.

When we first met she had lived in the country for two years and was quite happy. Когда мы впервые встретились, она уже жила в деревне два года и была вполне счастлива.

3) Past Perfect Tense иногда встречается в придаточных предложениях времени, действие которых является будущим по отношению к прошлым событиям. Эти предложения вводятся союзами времени: after после того как, as soon as как только, until (till) до тех пор пока… не, when когда и т.п. Предполагается, что это действие завершится до того, как произойдет действие главного предложения. В этом случае Past Perfect переводится на русский язык формой будущего времени.

He would sit with her tonight after Mabel had gone. Он будет сидеть с нею сегодня вечером, после того как Мэйбл уйдет.
She said that she would go home as soon as she had passed all her exams. Она сказала, что поедет домой, как только сдаст все экзамены.
Смотреть далее | 27.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

Ordinal numbers — Порядковые числительные в английском

Смотреть далее | 26.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

The Past Continuous Tense - Прошедшее продолженное время

The Past Continuous Tense

Утвердительная форма Вопросительная форма Отрицательная форма
... + was/were + IV Was/Were ... + IV ? ... was/were not + IV

I was dancing.

Я танцевал. (в то время, когда...)

Was I dancing?

Я танцевал?

I was not (=wasn't) dancing.

Я не танцевал.
He She It was dancing Was he
she
it
dancing? He
She
It
was not dancing

=(wasn't dancing)

We You They were dancing Were we
you
they
dancing? We
You
They
were not dancing

=(weren't dancing)

Сокращенные формы: was not = wasn’t [wɔznt];
were not = weren’t [wə:nt]

Past Continuous образуется при помощи вспомогательного глагола to be в прошедшем времени ( was, were ) и причастия настоящего времени смыслового глагола - Present Participle (IV-я форма или ing-форма).

Past Continuous употребляется для выражения:
(основные случаи употребления)

1. Действия, протекавшего в указанный момент в прошлом, который может быть обозначен:
а) обстоятельством времени;
б) другим прошедшим действием в Past Indefinite;
в) другим одновременным действием в Past Continuous;
г) контекстом или ситуацией.

2. Длительного действия, протекавшего в определен. период времени в прошлом.

Дополнительные случаи употребления:

3. Для выражения запланированного будущего действия в прошлом.

1) Для выражения действия, протекавшего в указанный момент в прошлом. При этом ни начало, ни конец действия неизвестны. Указание времени совершения действия может быть выражено:

а) Обстоятельством времени, например:

at noon в полдень
at that moment в тот (этот) момент
at six o’clock в шесть часов
at 4.50 p.m. yesterday вчера в 4.50 вечера

Например:

Just think. Three days ago at this time I was lying on the beach in the sun. Только подумай. Три дня назад в это же самое время я лежал на пляже под солнцем.
What were you doing at that moment? Что ты делал в этот момент?
It was raining at noon. В полдень шел дождь.

б) Другим прошедшим действием, выраженным глаголом в Past Indefinite:

When I came, my parents were having tea. Когда я пришел, мои родители пили чай.
He was doing his homework when I entered the room. Он делал домашнее задание, когда я вошел в комнату.

Примечание: Обычное повторявшееся действие или факт в прошлом – Past Indefinite. Длительное действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом – Past Continuous:

He was writing a letter when I entered the room. Он писал письмо, когда я вошел в комнату.
He wrote letters to his mother every week. Он писал письма своей матери каждую неделю.

Однако, иногда сама форма Continuous употребляется в придаточном предложении, когда длительное действие служит лишь фоном для главного события. Обычно в таких случаях употребляются союзы: when когда, while пока, в то время как, as пока, когда, just as как раз, когда:

As I was coming here I met your brother. Когда я шел сюда, я встретил твоего брата.
While we were driving from Paris to Milan, our bus broke down. Когда мы ехали из Парижа в Милан, наш автобус сломался.

в) Другим длительным одновременным действием, протекавшим в прошлом в течение одинакового промежутка времени и выраженным также в Past Continuous:

While he was speaking to the teacher I was waiting for him. Пока он разговаривал с учителем, я ждал его.

Примечание: Если говорящий лишь констатирует факты – Past Indefinite. Если он хочет отобразить действия как процесс – Past Continuous:

While I did my home work, he rested.
While I was doing my home work, he was resting.

В то время как я готовил уроки, он отдыхал.

г) Ясно из контекста или ситуации, часто используется в художественных текстах описательного характера:

It was evening. I was writing a letter. Suddenly the door opened, and my brother came in. Был вечер. Я писал письмо. Вдруг дверь открылась и мой брат вошел.
Little Helen came in. She was eatingan ice-cream. Вошла маленькая Елена. Она ела мороженое.

2) Для выражения длительного действия, протекавшего в определенный период времени в прошлом, но не обязательно непрерывно в течение всего этого периода. Время действия обычно поясняется обстоятельственными словами:

all day (long) весь день
all the time все время
all summer все лето
the whole evening весь вечер

from five till eight с пяти до восьми
on Monday last week в понедельник на прошлой неделе
during the war во время войны

Например:

I was reading from 6 till 8 o’clock. Я читал с 6 до 8 часов.
Sam was working in the garden all day. Сэм работал в саду весь день.
At the end of June I was preparing for my examination. В конце июня я готовился к экзамену.

Примечание: Если говорящий лишь констатирует факт – Past Indefinite. Если он хочет отобразить действие как процесс – Past Continuous:

I read all day yesterday.
I was reading all day yesterday.
Я читал весь день вчера.

Если действие с таким обозначением времени является одним из двух или нескольких последовательных действий, то употребляется только форма Past Indefinite:

I came home early, rested from five till six, and then worked the whole evening. Я пришел домой рано, отдыхал с пяти до шести, а затем работал весь вечер.

Дополнительные случаи употребления:

3) Для выражения действия, которое представляется будущим с точки зрения прошедшего времени и которое будет осуществлено, так как запланировано или ожидается. Употребляется в основном с глаголами движения: to come приходить, to go идти, to leave уезжать, to start отправляться и др.:

I said I was returning the next day. Я сказал, что возвращаюсь на следующий день.
I couldn’t send word that I was coming. Я не мог послать сообщение, что приезжаю.

Оборот to be going to в Past Continuous.

Употребляется для выражения имевшегося в прошлом намерения совершить действие. Образуется глаголом to go в форме Past Continuous (was/were going - здесь имеет значение собирался, намеревался) и инфинитивом смысл. глагола с частицей to.

What were they going to do? Что они собирались делать?
I was going to say it yesterday. Я собирался сказать это вчера.
Смотреть далее | 26.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

The story of school graduate - Рассказ выпускника школы

The story of school graduate

I was born on the 7rd of June 1996 in Krasnodar. Like many other children I went to a kindergarten. At the age of 7 I went to school. My school was next to my house. Many pupils of our primary school were my neighbours. I was very proud when I became a pupil.

But very soon I realized that this was not a game, and I had to work hard if I wanted my parents to be pleased with me. Now, when the school years have passed so quickly I see clearly that sometimes I succeeded and sometimes I failed in my intention.

I am an outgoing person. I think I took after my father. As a matter of fact my parents are friendly and hospitable. They like to invite our friends and neighbours.

I like to go to discos, to parties with my friends. We like to dance, have coffee and soft drinks. I like when somebody plays the guitar or the piano. But I myself don't play any musical instrument. Certainly we talk a lot about life, our problems. But now I cant afford to spend much time for entertainment.

Sometimes I like to stay home alone, especially when I need some relaxation. Then I listen to music, watch television or read books. 1 am fond of reading. I prefer historical novels. Some detective stories are very interesting too. It is considered that detective stories can t be regarded as the real literature. I don't agree with this. Everything depends on the skill and gift of the writer.

I don't go in for sport regularly. But if I have a possibility, I go to the swimming pool. I also like to play different ball games such as volleyball, basketball.

I am a school leaver now. I have good marks. I am going to enter the university. Our teachers say I am good at Literature. It seems to me that in fact I have some attitude for it.

My parents think that after graduating from the university it will be difficult to find a job I'll be trained for. But as for me it's early to discuss this question. The most important thing now is to pass the entrance exams well and to enter the university.

[ перевод на русский язык ]

Рассказ выпускника школы

Я родился 7 июня 1996 года в Краснодаре. Как и другие дети, я ходил в детский сад. В 7 лет я пошел в школу. Моя школа находилась рядом с моим домом. Многие ученики нашей начальной школы были моими соседями. Я очень гордился тем, что стал школьником.

Но очень скоро я понял, что это не игра, и я должен очень стараться, если хочу, чтобы мои родители были довольны мной. Теперь, когда школьные годы прошли так быстро, я понимаю, что иногда это у меня получалось, а иногда нет.

Я — общительный человек. Я думаю, что я похож в этом на моего отца. Мои родители дружные и гостеприимные. Они любят приглашать в гости наших друзей и соседей.

Я люблю ходить на дискотеки и вечеринки с друзьями. Нам нравится танцевать, пить кофе и безалкогольные напитки. Мне нравится, когда кто-нибудь играет на гитаре или фортепиано. Но лично я не играю ни на каком музыкальном инструменте. Обычно мы много говорим о жизни, о наших проблемах. Но сейчас я не могу тратить много времени на развлечения.

Иногда мне нравится оставаться одному дома, особенно, когда мне нужно расслабиться. Тогда я слушаю музыку, смотрю телевизор или читаю. Я очень люблю читать. Я предпочитаю исторические романы. Некоторые детективы также очень интересны. Считается, что детективы — это не настоящая литература. Я не согласен с этим. Все зависит от умения и одаренности автора.

Я не занимаюсь спортом регулярно. Но если у меня есть возможность, я иду в бассейн. Мне также нравится играть в разные игры с мячом, например, в волейбол, баскетбол.

Сейчас я выпускник. У меня хорошие оценки. Я собираюсь поступить в университет. Наши учителя говорят, что я делаю успехи в литературе. Мне кажется, что у меня действительно есть определенные способности к этому.

Мои родители думают, что после получения высшего образования в университете будет трудно найти работу по специальности. Но, как по мне, еще рано обсуждать этот вопрос. Самое главное сейчас — хорошо сдать вступительные экзамены и поступить в университет.

Смотреть далее | 26.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

A short story about myself - Короткий рассказ о обо мне

A short story about myself

I was born on the 5rd of May 1987 in Kazan. Like many other children when I was a child I went to a kindergarten.

At the age of 7 I went to school. I was very proud when I became a pupil.

But very soon I realized that I had to work hard if I wanted my parents to be pleased with me.

I am an outgoing person. I like to go to discos, to parties with my friends. Certainly we talk a lot about life, our problems.

Sometimes I like to stay home alone, especially when I need some relaxation. Then I listen to music, watch television or read books.

I am a school leaver now. I have good marks. I am going to enter the university. The most important thing now is to pass the entrance exams well and to enter the university.

[ перевод на русский язык ]

Короткий рассказ о обо мне

Я родился 5 мая 1987 года в Казани. Как и другие дети, когда я был ребенком, я ходил в детский сад.

В 7 лет я пошел в школу. Я очень гордился тем, что стал школьником.

Но очень скоро я понял, что должен очень стараться, если хочу, чтобы мои родители были довольны мной.

Я — коммуникабельный человек. Я люблю ходить на дискотеки и вечеринки с моими друзьями. Конечно, мы много говорим о жизни, о наших проблемах.

Иногда мне нравится оставаться одному дома, особенно когда мне нужно расслабиться. Тогда я слушаю музыку, смотрю телевизор или читаю.

Теперь я выпускник. У меня хорошие оценки. Я собираюсь поступать в университет. Самое главное сейчас — хорошо сдать вступительные экзамены и поступить в университет.

Смотреть далее | 25.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

Рассказ About Myself - О себе

About Myself

First of all let me introduce myself. My name is Peter. I'm sixteen years old. I'm at 10-th grade. There are two more kids in the family besides - my elder brother Ted and my younger sister Olga. Ted is twenty-two, he attends a University, he will be a dentist. Olga is only twelve, she is a schoolgirl. I forgot to mention one more member of our family. It's our favourite poodle Tarzan.

My parents are not old at all. My Mum is forty, she works for newspaper. My Dad is forty-five, he is an engineer in computers. My parents love their jobs very much.

I'm doing quite well at school. My parents are proud of my marks. I go in for sports. I play basket-ball. In summer time I like yachting and windsurfing. I take part in different basket-ball competitions. In a year I shall finish my school and I have to decide what occupation to choose I have been studying English for seven years. I want to be a military interpreter. My grandparents are already retired. They like gardening and spend all their time growing tomatoes, potatoes, onions, strawberries, raspberries.

[ перевод на русский язык ]

О себе

Прежде всего, позвольте представиться. Меня зовут Петр. Мне шестнадцать лет. Я учусь в 10-м классе. Кроме меня в семье еще два ребенка - мой старший брат Тед и младшая сестренка Ольга. Теду двадцать два года, он ходит в университет, он будет дантистом. Марии только двенадцать, она школьница. Я забыл упомянуть еще одного члена нашей семьи. Это - наш любимый пудель Тарзан.

Мои родители еще совсем не старые. Моей маме сорок, она работает в газете. Моему папе - сорок пять, он работает инженером ЭВМ. Мои родители очень любят свои профессии.

В школе я учусь хорошо. Мои родители гордятся моими отметками. Я увлекаюсь спортом - играю в баскетбол. В летнее время мне нравится парусный спорт и виндсерфинг. Я участвую в различных соревнованиях по баскетболу. Через год я закончу школу, и мне нужно решить, какую профессию выбрать. Я изучаю английский язык семь лет. Я хочу быть военным переводчиком. Мои бабушка и дедушка уже на пенсии. Им нравится заниматься на приусадебном участке, и они проводят там все свое время, выращивая помидоры, картошку, лук, клубнику, малину.

Вопросы к материалу:
1. What grade are you at?
2. Do you go to school?
3. Are you the only child in the family?
4. Do you have a pet?
5. How old are your parents?
6. Do you like reading?
7. Do you go in for sports?
8. Are your grandparents still alive?

Словарик:
grade - класс в школе
let me introduce myself - разрешите представиться
favourite - любимец, любимый
kid - ребенок
proud - гордый
job - работа
military - военный
interpreter - переводчик
residential - жилой
occupation - занятие, род занятий, профессия
poodle - пудель
to forget - забывать
to attend university - ходить в университет
to retire - быть на пенсии
to introduce - представлять
to be proud of smth - гордиться чем-то
to go in for sports - увлекаться спортом

Смотреть далее | 23.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

Полезные идиомы на каждый день, часть 1

Полезные идиомы на каждый день, часть 1

Hungry as a hunter
Перевод: голодный, как волк; голодный человек
Пример использования: Not long after Joshua returned, bright and cheery, and as hungry as a hunter after his long drive.

If the shoe fits, wear it
Перевод: если вы принимаете замечание на свой счёт, пусть будет так; "на воре шапка горит"
Пример использования: Ann was mortally offended by my harmless remark.
I looked at her and said that if the shoe fits, wear it.

Idiot box
Перевод: телевизор
Пример использования: The reason they call television the idiot box is because that's how anyone who doesn't wear a suit or a badge is portrayed on it.

If looks could kill
Перевод: убийственный злобный взгляд; "если бы взглядом можно было убить"
Пример использования: If looks could kill, then the look he gave me would have killed me at once.

Ill at ease
Перевод: чувствовать себя неловко, нервничать
Пример использования: I feel ill at ease about the interview. You look ill at ease. Please relax.

In abject poverty
Перевод: в крайней нужде
Пример использования: They lived in abject poverty.

Impudent baggage
Перевод: нахалка, мошенница
Пример использования: Henry's bride is an impudent baggage

In practice
Перевод: подготовленный
Пример использования: It must have been six years since I took a girl out, and I wasn't in practice for the dating game.

In the chips
Перевод: (быть) состоятельным
Пример использования: Ricardo has always wanted to be in the chips.

In the buff/raw
Перевод: без одежды, нагишом
Пример использования: Eva was taking a shower and was in the raw when the telephone rang.

Смотреть далее | 22.06.2014 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     93     94     95     96     97     98     99     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Письмо на английском языке с приглашением на деловой обед
  • Загадки-рифмы о времени, днях недели, временах года с английскими отгадками
  • Загадки-рифмы про мебель, домашние вещи и столовые приборы с английскими отгадками
  • Письмо на английском языке со словами благодарности за гостеприимство
  • Письмо-приглашение на английском языке на презентацию нового товара
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    A Heartwarming Conversation: What Happened Next Will Make You Laugh Out Loud

    Топик Birthday is a very wonderful day

    Топик House of My Dream — Дом моей мечты

    Диалог с примером использования «live»

    Confirmation of Shipped Goods Receiving — Подтверждение поступления товара

    Топик Books in Our Life — Книги в нашей жизни


    Rihanna - Only Girl (In The World)


    English pronunciation test - English is tough stuff

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru