To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Сказка Человек с характером - A Cheerful Temper [ Hans Christian Andersen ]

Сказка на английском языке A Cheerful Temper - Человек с характером

Ганс Христиан Андерсен (Hans Christian Andersen)

From my father I received the best inheritance, namely a “good temper.” “And who was my father?” That has nothing to do with the good temper; but I will say he was lively, good-looking round, and fat; he was both in appearance and character a complete contradiction to his profession. “And pray what was his profession and his standing in respectable society?” Well, perhaps, if in the beginning of a book these were written and printed, many, when they read it, would lay the book down and say, “It seems to me a very miserable title, I don’t like things of this sort.” And yet my father was not a skin-dresser nor an executioner; on the contrary, his employment placed him at the head of the grandest people of the town, and it was his place by right. He had to precede the bishop, and even the princes of the blood; he always went first,—he was a hearse driver! There, now, the truth is out. And I will own, that when people saw my father perched up in front of the omnibus of death, dressed in his long, wide, black cloak, and his black-edged, three-cornered hat on his head, and then glanced at his round, jocund face, round as the sun, they could not think much of sorrow or the grave. That face said, “It is nothing, it will all end better than people think.” So I have inherited from him, not only my good temper, but a habit of going often to the churchyard, which is good, when done in a proper humor; and then also I take in the Intelligencer, just as he used to do.

I am not very young, I have neither wife nor children, nor a library, but, as I said, I read the Intelligencer, which is enough for me; it is to me a delightful paper, and so it was to my father. It is of great use, for it contains all that a man requires to know; the names of the preachers at the church, and the new books which are published; where houses, servants, clothes, and provisions may be obtained. And then what a number of subscriptions to charities, and what innocent verses! Persons seeking interviews and engagements, all so plainly and naturally stated. Certainly, a man who takes in the Intelligencer may live merrily and be buried contentedly, and by the end of his life will have such a capital stock of paper that he can lie on a soft bed of it, unless he prefers wood shavings for his resting-place. The newspaper and the churchyard were always exciting objects to me. My walks to the latter were like bathing-places to my good humor. Every one can read the newspaper for himself, but come with me to the churchyard while the sun shines and the trees are green, and let us wander among the graves. Each of them is like a closed book, with the back uppermost, on which we can read the title of what the book contains, but nothing more. I had a great deal of information from my father, and I have noticed a great deal myself. I keep it in my diary, in which I write for my own use and pleasure a history of all who lie here, and a few more beside.

Now we are in the churchyard. Here, behind the white iron railings, once a rose-tree grew; it is gone now, but a little bit of evergreen, from a neighboring grave, stretches out its green tendrils, and makes some appearance; there rests a very unhappy man, and yet while he lived he might be said to occupy a very good position. He had enough to live upon, and something to spare; but owing to his refined tastes the least thing in the world annoyed him. If he went to a theatre of an evening, instead of enjoying himself he would be quite annoyed if the machinist had put too strong a light into one side of the moon, or if the representations of the sky hung over the scenes when they ought to have hung behind them; or if a palm-tree was introduced into a scene representing the Zoological Gardens of Berlin, or a cactus in a view of Tyrol, or a beech-tree in the north of Norway. As if these things were of any consequence! Why did he not leave them alone? Who would trouble themselves about such trifles? especially at a comedy, where every one is expected to be amused. Then sometimes the public applauded too much, or too little, to please him. “They are like wet wood,” he would say, looking round to see what sort of people were present, “this evening; nothing fires them.” Then he would vex and fret himself because they did not laugh at the right time, or because they laughed in the wrong places; and so he fretted and worried himself till at last the unhappy man fretted himself into the grave.

Here rests a happy man, that is to say, a man of high birth and position, which was very lucky for him, otherwise he would have been scarcely worth notice. It is beautiful to observe how wisely nature orders these things. He walked about in a coat embroidered all over, and in the drawing-rooms of society looked just like one of those rich pearl-embroidered bell-pulls, which are only made for show; and behind them always hangs a good thick cord for use. This man also had a stout, useful substitute behind him, who did duty for him, and performed all his dirty work. And there are still, even now, these serviceable cords behind other embroidered bell-ropes. It is all so wisely arranged, that a man may well be in a good humor.

Here rests,—ah, it makes one feel mournful to think of him!— but here rests a man who, during sixty-seven years, was never remembered to have said a good thing; he lived only in the hope of having a good idea. At last he felt convinced, in his own mind, that he really had one, and was so delighted that he positively died of joy at the thought of having at last caught an idea. Nobody got anything by it; indeed, no one even heard what the good thing was. Now I can imagine that this same idea may prevent him from resting quietly in his grave; for suppose that to produce a good effect, it is necessary to bring out his new idea at breakfast, and that he can only make his appearance on earth at midnight, as ghosts are believed generally to do; why then this good idea would not suit the hour, and the man would have to carry it down again with him into the grave— that must be a troubled grave.

The woman who lies here was so remarkably stingy, that during her life she would get up in the night and mew, that her neighbors might think she kept a cat. What a miser she was!

Here rests a young lady, of a good family, who would always make her voice heard in society, and when she sang “Mi manca la voce,”1 it was the only true thing she ever said in her life.

Here lies a maiden of another description. She was engaged to be married,—but, her story is one of every-day life; we will leave her to rest in the grave.

Here rests a widow, who, with music in her tongue, carried gall in her heart. She used to go round among the families near, and search out their faults, upon which she preyed with all the envy and malice of her nature. This is a family grave. The members of this family held so firmly together in their opinions, that they would believe in no other. If the newspapers, or even the whole world, said of a certain subject, “It is so-and-so;” and a little schoolboy declared he had learned quite differently, they would take his assertion as the only true one, because he belonged to the family. And it is well known that if the yard-cock belonging to this family happened to crow at midnight, they would declare it was morning, although the watchman and all the clocks in the town were proclaiming the hour of twelve at night.

The great poet Goethe concludes his Faust with the words, “may be continued;” so might our wanderings in the churchyard be continued. I come here often, and if any of my friends, or those who are not my friends, are too much for me, I go out and choose a plot of ground in which to bury him or her. Then I bury them, as it were; there they lie, dead and powerless, till they come back new and better characters. Their lives and their deeds, looked at after my own fashion, I write down in my diary, as every one ought to do. Then, if any of our friends act absurdly, no one need to be vexed about it. Let them bury the offenders out of sight, and keep their good temper. They can also read the Intelligencer, which is a paper written by the people, with their hands guided. When the time comes for the history of my life, to be bound by the grave, then they will write upon it as my epitaph—

“The man with a cheerful temper.”

Смотреть далее | 26.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Hit the road Jack - Проваливай, Джек. [ Ray Charles ]

Текст и перевод песни Hit the road Jack - Проваливай, Джек. В исполнении Ray Charles [ видео внизу ]

Hit the road Jack

Проваливай, Джек

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)
What you say?
(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

Woah Woman, oh woman, don't treat me so mean,
You're the meanest old woman that I've ever seen.
I guess if you said so
I'd have to pack my things and go. (That's right)

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)
What you say?
(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)

Now baby, listen baby, don't ya treat me this-a way
Cause I'll be back on my feet some day.
(Don't care if you do 'cause it's understood)
(you ain't got no money you just ain't no good.)
Well, I guess if you say so
I'd have to pack my things and go. (That's right)

(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)
What you say?
(Hit the road Jack and don't you come back no more, no more, no more, no more.)
(Hit the road Jack and don't you come back no more.)
Well
(don't you come back no more.)
Uh, what you say?
(don't you come back no more.)
I didn't understand you
(don't you come back no more.)
You can't mean that
(don't you come back no more.)
Oh, now baby, please
(don't you come back no more.)
What you tryin' to do to me?
(don't you come back no more.)
Oh, don't treat me like that
(don't you come back no more.)

Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)
Что ты говоришь?
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

Вау! Женщина, о, женщина, не будь ко мне так жестока!
Ты – самая жестокая старушка на свете.
Но, если ты так сказала,
То я соберу свои вещички и уйду. (И правильно сделаешь.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)
Что ты говоришь?
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)

А теперь, детка, послушай. Не поступай так со мной,
Потому что однажды я вновь встану на ноги.
(И так понятно, что это случится, но мне наплевать.)
Ну, если ты так говоришь,
То я соберу свои вещички и уйду. (И правильно сделаешь.) (У тебя нет денег, и, к тому же, ты не так уж и хорош.)

(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)
Что ты говоришь?
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся, не возвращайся)
(Проваливай, Джек, и больше не возвращайся, не возвращайся.)
Ну
(И больше не возвращайся)
А? Что ты говоришь?
(И больше не возвращайся)
Я не понял тебя.
(И больше не возвращайся)
Не может быть, чтобы ты говорила это всерьёз!
(И больше не возвращайся)
Ну, детка, пожалуйста!
(И больше не возвращайся)
Что ты пытаешься со мной сделать?
(И больше не возвращайся)
Ну, не поступай со мной так.
(И больше не возвращайся)

Смотреть далее | 25.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка на английском языке Sadko - Садко

Сказка на английском языке Sadko - Садко

In the fable of Sadko, a man appearing to be a poor psaltery player, has talents which are neglected by the merchants of the City of Novgorod. However Sadko, was indeed a very talented person. This was the reason that the beautiful Sea princess, Volkhova, daughter of Tsar Morskoi, the King of the Sea, was charmed by Sandko's music and songs. Eventually, the princess Volkhova fell in love with the psaltery player.

Princess Volkhova gave Sadko a chance to redeem himself when betting on the incidence of golden fish in Lake Ilmen. Sadko won his wager, which had been his life against the wealth of all merchant ships. He took the ships and asked the townspeople to take care of his wife, Lubava, and set sail.

On his journey, Sadko visited Venice , Scandinavia , Egypt , India and many other countries. But, as the ships sailed back to Russia , the wind ceased and the ships could not move. It was that then Sadko realized that because the people had not made proper sacrifices to the Tsar Morskoi, king of the Sea, the ships now stood still. In order to save the sailors Sadko sacrificed himself and jumped into the water. Instantly a brisk breeze filled the sails of the ships and they sailed away towards home.

Sadko fell to the bottom of the sea and found himself in the palace of the Tsar Morskoi. The King and Queen of the Sea had heard about Sadko's musical talents and asked him to play and to sing for them. They were overjoyed and decided to make Sadko stay in Sea Tsardom and promised Volkhova to be his bride. But Sadko told Volkhova that he couldn't marry her, as he still loved his wife, Lubava. Upset, but still loving the psaltery player, she helped Sadko to pluck away with the help of a flock of sea-horses which took Sadko back to the shore of Lake Ilmen.

Tired form the journey, Volkhova sings a lullaby to Sadko and he falls asleep. Volkhova kisses him quietly and disappears into the mist, thus becoming the river Volkhova which flows from Lake Ilmen to the sea.

Sadko's wife, Lubava, who was waiting for her husband all that time, was overjoyed to see her beloved husband again.

They lived happily aver after.

Словарик:
neglected - заброшенный
indeed - в самом деле
redeem - выкупать
wager - ставка
townspeople - городские жители
brisk - оживленный
quietly - спокойно
overjoy - осчастливить
flock - стадо

Смотреть далее | 24.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

100 самых полезных фраз для путешественников
  1. Sorry - Извините
  2. I don't understand. - Я не понимаю
  3. Hello/ good bye - Привет/ до свидания
  4. Good morning! / Good afternoon! / Good evening! - Доброе утро! / День / Ночь
  5. I need help. Мне нужна помощь.
  6. Good luck! - Удачи!
  7. Please и thank you - Пожалуйста/ спасибо
  8. Please speak more slowly. - Говорите, пожалуйста, медленнее.
  9. Could you repeat that? - Не могли бы вы повторить?
  10. What is your name? - Как вас зовут?
  11. My name is . . . . - Меня зовут...
  12. Nice to meet you! - Рад познакомиться
  13. How are you doing? - Как у Вас дела?
  14. Can you help me? - Не могли бы вы мне помочь?
  15. Let's go to... - Давай пойдём (сходим) в ...
  16. I'm looking for... - Я ищу...
  17. Where is . . . the bathroom, restaurant, museum, hotel, beach, embassy? - Где находится туалет, ресторан, музей, гостиница, пляж, посольство?
  18. Can I ask you a question? - Могу я задать вопрос?
  19. How do I get to ..? - Как мне добраться до...?
  20. How do you say this? - Как Вы называется этот предмет?
  21. How much is this? или How much is it? - Сколько это стоит?
  22. I am from . . . . - Я из...
  23. Can you help me practice English? - Могли бы вы помочь мне практиковать английский?
  24. Could you write it down on paper? - Вы могли бы написать это на бумаге?
  25. What does this word mean? - Что означает это слово?
  26. I am thirsty. - Меня мучает жажда.
  27. I am hungry. - Я проголодался.
  28. I am cold. - Я замерз.
  29. I am feeling sick. - Я плохо себя чувствую.
  30. How do you use this word? - Как используется это слово?
  31. I need to go now. - Мне пора.
  32. Did I say it correctly? - Я правильно это сказал?
  33. What time is it? - Который час?
  34. This food is amazing! - Эта еда - превосходная!
  35. Today, yesterday and tomorrow - Сегодня, вчера, завтра.
  36. Can you give me an example? - Могли бы вы мне дать пример?
  37. Please wait a moment. - Подождите секундочку.
  38. Excuse me! - Извините (для привлечения внимания)
  39. I'm sorry to bother you - Простите, что беспокою вас
  40. Does anybody here speak Russian? - Кто-нибудь говорит здесь по-русски?
  41. I don't speak English very well - Я не очень хорошо говорю по-английски.
  42. I speak English a little bit - Я немного говорю по-английски
  43. I need an interpreter. - Мне нужен переводчик.
  44. Where can I buy ...? - Где я могу купить ...?
  45. That's (too) expensive. - Это (слишком) дорого
  46. I'll take one / it / this. - Я беру вот это
  47. I like this. - Мне понравилось вот это
  48. I don't like that - Мне это не нравится
  49. Can I pay by credit-card? - Могу я оплатить пластиковой картой?
  50. Can I exchange this? - Могу я обменять это
  51. That's all, thanks - Это все, спасибо
  52. Excuse me, where can I get a taxi? - Простите, где здесь есть такси?
  53. This address , please - По этому адресу, пожалуйста!
  54. Drive me to the airport/hotel/city center - Отвезите меня в аэропорт/отель/центр города
  55. When does the bus to Boston leave? - Когда уходит автобус на Бостон?
  56. Stop here, please. - Остановите здесь, пожалуйста.
  57. I'd like a ticket to...- Я бы хотел билет до...
  58. When does the check-in begin? - Когда начинается регистрация?
  59. Where can i return my ticket? - Где я могу сдать свой билет?
  60. Here are my passport and custom declaration - Вот мой паспорт таможенная декларация
  61. Here is my luggage - Вот мой багаж
  62. It is a business trip - Это деловая поездка
  63. It is a turistic visit - Это туристическая поездка
  64. I travel with a group - Я еду в составе туристической группы
  65. I want to book a room. - Я хочу забронировать номер.
  66. I want a room with bed and breakfast. - Я хочу номер типа "ночлег и завтрак".
  67. Non-smoking, please. - Для некурящих, пожалуйста.
  68. Here you are. Вот, возьмите.
  69. Keep the change - Сдачи не нужно
  70. Could I have the bill? - Можно попросить счет?
  71. The сhange is not correct - Вы сдачу неверно посчитали
  72. Could you break this 100 (hundred) dollar bill? - Не могли бы Вы разменять 100-долларовую купюру?
  73. What size is this sweater? - Какого размера этот свитер?
  74. I need... - Мне нужно...
  75. I want to try it on. - Я хочу это примерить.
  76. I want to book a table. - Я хочу забронировать столик.
  77. I'd like... - Я хотел бы...
  78. I do not eat meat. - Я не ем мясо
  79. I agree. - Я согласен (согласна).
  80. With pleasure. - С удовольствием.
  81. I see. - Понятно.
  82. I am busy. - Я занят (занята).
  83. No, thank you. - Нет, спасибо.
  84. I am sorry, but I can’t. - Извините, но я не могу.
  85. Thank you so much!- Большое спасибо!
  86. You are welcome! - Пожалуйста (в ответ на спасибо).
  87. Happy birthday! - С днем рождения!
  88. Congratulations! - Поздравляю (-ем)!
  89. I wish you all the best! - Я желаю тебе всего хорошего!
  90. Have a good time! - Желаю тебе хорошо провести время!
  91. Have a good holiday! - Желаю хорошо отдохнуть!
  92. Have a good trip! - Счастливого пути!
  93. See you (later)! - Увидимся позже!
  94. See you soon! - Увидимся скоро!
  95. Best wishes! - Всего хорошего!
  96. Take care! - Береги себя!
  97. I'm lost. - Я потерялся.
  98. I have an emergency. Please call for help. - Это срочный случай. Позовите на помощь!
  99. Call the police! - Вызовите полицию!
  100. Call for a doctor. - Вызовите врача
Смотреть далее | 23.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Little Red Riding Hood - Красная шапочка

Сказка Little Red Riding Hood - Красная шапочка

Once upon a time... in the middle of a thick forest stood a small cottage, the home of a pretty little girl known to everyone as Little Red Riding Hood. One day, her Mummy waved her goodbye at the garden gate, saying, "Grandma is ill. Take her this basket of cakes, but be very careful. Keep to the path through the wood and don't ever stop. That way, you will come to no harm."

Little Red Riding Hood kissed her mother and ran off. "Don't worry", she said, "I'll run all the way to Grandma's without stopping".

Full of good intensions, the little girl made her way through the wood, but she was soon to forget her mother's wise words. "What lovely strawberries! And so red..."

Laying her basket on the ground, Little Red Riding Hood bent over the strawberry plants. "They're nice and ripe, and so big! Yummy! Delicious! Just another one. And one more. This is the last... Well, this one... Mmmm."

The red fruit peeped invitingly through the leaves in the grassy glade, and Little Red Riding Hood ran back and forth popping strawberries into her mouth. Suddenly she remembered her mother, her promise, Grandma and the basket... and hurried back towards the path. The basket was still in the grass and, humming to herself, Little Red Riding Hood walked on.

The wood became thicker and thicker. Suddenly a yellow butterfly fluttered down through the trees. Little Red Riding Hood started to chase the butterfly.

"I'll catch you! I'll catch you!" she called. Suddenly she saw some large daisies in the grass.

"Oh, how sweet!" she exclaimed and, thinking of Grandma, she picked a large bunch of flowers.

In the meantime, two wicked eyes were spying on her from behind a tree... a strange rustling in the woods made Little Red Riding Hood's heart thump.

Now quite afraid, she said to herself, 'I must find the path and run away from here!"

At last, she reached the path again, but her heart leapt into her mouth at the sound of a gruff voice which said; "Where are you going, my pretty girl, all alone in the woods?"

"I'm taking Grandma some cakes. She lives at the end of the path," said Little Riding Hood in a faint voice.

When he heard this, the wolf (for it was the big bad wolf himself) politely asked: "Does Grandma live by herself?"

"Oh, yes," replied Little Red Riding Hood, "and she never opens the door to strangers!"

"Goodbye. Perhaps we'll meet again," replied the wolf. Then he loped away thinking to himself "I'll gobble the grandmother first, then lie in wait for the grandchild!" At last, the cottage came in sight. Knock! Knock! The wolf rapped on the door.

"Who's there?" cried Grandma from her bed.

"It's me, Little Red Riding Hood. I've brought you some cakes because you're ill," replied the wolf, trying hard to hide his gruff voice.

"Lift the latch and come in," said Grandma, unaware of anything amiss, till the horrible shadow appeared on the wall. Poor Grandma! For in one bound, the wolf leapt across the room, in a single mouthful swallowed the old lady. Soon after, Little Red Riding Hood tapped on the door.

"Grandma, can I come in?" she called.

Now, the wolf had put on the old lady's shawl and cap and slipped into the bed. Trying to imitate Grandma's quavering little voice, he replied, 'Open the latch and come in!"

"What a deep voice you have," said the little girl in surprise.

"The better to greet you with," said the wolf.

"Goodness, what big eyes you have."

"The better to see you with."

"And what big hands you have!" exclaimed Little Red Riding Hood, stepping over to the bed.

"The better to hug you with," said the wolf.

"What a big mouth you have," the little girl murmured in a weak voice.

"The better to eat you with!" growled the wolf, and jumping out of bed, he swallowed her up too. Then, with a fat full tummy, he fell fast asleep.

In the meanwhile, a hunter had emerged from the wood, and on noticing the cottage, he decided to stop and ask for a drink. He had spent a lot of time trying to catch a large wolf that had been terrorising the neighbourhood, but had lost its tracks. The hunter could hear a strange whistling sound; it seemed to be coming from inside the cottage. He peered through the window... and saw the large wolf himself, with a fat full tummy, snoring away in Grandma's bed.

"The wolf! He won't get away this time!"

Without making a sound, the hunter carefully loaded his gun and gently opened the window. He pointed the barrel straight at the wolf's head and ... BANG! The wolf was dead.

"Got you at last!" shouted the hunter in glee. "You'll never frighten anyone again."

He cut open the wolf's stomach and to his amazement, out popped Grandma and Little Red Riding Hood, safe and unharmed.

"You arrived just in time," murmured the old lady, quite overcome by all the excitement.

"It's safe to go home now" the hunter told Little Red Riding Hood. "The big bad wolf is dead and gone, and there is no danger on the path."

Still scared, the little girl hugged her grandmother. "Oh, what a dreadrul fright!"

Much later, as dusk was falling, Little Red Riding Hood's mother arrived, all out of breath, worried, because her little girl had not come home. And when she saw Little Red Riding Hood, safe and sound, she burst into tears of joy.

After thanking the hunter again, Little Red Riding Hood and her mother set off towards the wood. As they walked quickly through -the trees, the little girl told her mother, "We must keep to the path and never stop. That way, we'll come to no harm".

Смотреть далее | 23.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка на английском языке Ilya Murometz

Сказка на английском языке: Ilya Murometz - Илья Муромец

Ilya Murometz is the most famous of the mighty warriors, known as Bogatyrs, of the Russian "Bilyny" legends. This legendary hero was unable to move during his first 33 years of his life. Then one day he was visited in his house by the three Holy Old Men, who asked Ilya for some water. Ilya became furious, as he thought the Old Men were playing a joke on him when they commanded Ilya to get up, much to his own surprise, Ilya rose. From that moment on he became a warrior of extraordinary powers and the defender of the Holy Russia.

Among his most famous deeds are: the single handed destruction of the Tatar army, sleight of the town of Chernigov and the capture of the Evil Bandit the Nightingale Whistler, (also known as Solovey Razboynik), who had the power of killing people with his whistle.

Ilya of Murom, a defender of the Lands of Russia, is portrayed a friend of the simple folk, a symbol of liberty and fairness, and sometimes as a raging rebel who dared to quarrel with the Duke of Kiev, and who almost destroyed the City of Kiev. In the end he returned to his senses, and Ilya Murometz became the Best Warrior and the Wisest Adviser to Duke Vladimir of Kiev.

Словарик:
famous - известный
unable to move - не мог двигаться
warrior - воин
destruction - разрушить
sleight - ловкость
whistle - свисток
defender - защитник
rebel - мятежник
ragе - ярость
fairness - справедливость
sense - смысл, чувство

Смотреть далее | 22.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Fenist the Bright Falcon - Финист - ясный сокол

Сказка Fenist the Bright Falcon - Финист - ясный сокол

Once upon a time there lived a peasant. His wife died and left him three daughters. The old man wanted to hire a servant-girl to help about the house, but his youngest daughter Maryushka said:
"Don't hire a servant, Father, I shall keep house alone."

And so his daughter Maryushka began keeping house, and a fine housekeeper she made. There was nothing she could not do, and all she did she did splendidly. Her father loved Maryushka dearly and was glad to have such a clever and hard-working daughter. And how lovely she was! But her two sisters were ugly creatures, full of envy and greed, always paint-ed and powdered and dressed in their best. They spent all day putting on new gowns and trying to look better than they really were. But nothing ever pleased them long -- neither gowns, nor shawls, nor high-heeled boots.
Now, one day the old man set out to market and he asked his daughters:
"What shall I buy you, dear daughters, what shall I please you with?"
"Buy us each a kerchief," said the two elder daughters. "And mind it has big flowers on it done in gold."

But his youngest daughter Maryushka stood silent, so the father asked her:
"And what would you like, Maryushka?"
"Dear Father, buy me a feather of Fenist the Bright Falcon."
By and by the father came back with the kerchiefs, but the feather he had not found.

After a while the man went to market again.
"Well, daughters, make your orders," said he.
And the two elder daughters replied eagerly: "Buy each of us a pair of silver-studded boots."
But Maryushka said again: "Dear Father, buy me a feather of Fenist the Bright Falcon."
All that day the father walked about the market and bought the boots, but the feather he could not find. And so he came back without it.
Very well, then. He set out on his way to the market for the third time and his elder daughters asked him: "Buy us each a new gown."
But Maryushka said again: "Dear Father, buy me a feather of Fenist the Bright Falcon."
All that day the father walked about the market, but still no feather. So he drove out of town, and who should he meet on the way but a little old man.
"Good day, Grandfather!"
"Good day to you, my dear man. Where are you bound for?"
"Back to my village, Grandfather. And I don't know what to do. My youngest daughter asked me to buy her a feather of Fenist the Bright Falcon, but I haven't found it."
"I have the feather you need; it is a charmed one, but I see you are a good man, so you shall have it, come what may."
The little old man took out the feather and gave it to the girl's father, but it looked quite ordinary, so the peasant rode home and he thought: "What good can it be to my Maryushka?"
In a while the old man came home and gave the presents to his daughters. And the two elder ones tried on their new gowns and kept laughing at Maryushka:
"Silly you were, and silly you are! Stick it in your hair now -- won't you look fine with it!"
But Maryushka made no answer, she just kept away from them. And when the whole house was asleep, she cast the feather on the floor and said softly: "Come to me, dear Fenist, Bright Falcon, my cherished bridegroom!"

And there came to her a youth of wondrous beauty. Towards morning he struck the floor and became a falcon. And Maryushka opened the window and the falcon soared up into the blue sky.
And so for three nights she made him welcome. By day he flew about in the blue heavens as a falcon; at nightfall he came back to Maryushka and turned into a handsome youth.
But on the fourth day the wicked sisters caught sight of them and went and told their father.
"Dear daughters," said he, "better mind your own business."
"All right," thought the sisters, "we shall see what comes next." And they stuck a row of sharp knives into the window-sill and hid by watching.
And after a while the Bright Falcon appeared. He flew up to the window, but could not get into Maryushka's room. So he fluttered and fluttered there, beating against the pane, till all his breast was cut by the blades. But Maryushka slept fast and heard nothing. So at last the falcon said:
"Who needs me, will find me, but not without pains. You shall not find me till you wear out three pairs of iron shoes, and break three iron staffs, and tear three iron caps."
Maryushka heard this and she sprang from her bed to the window. But the falcon was gone, and all he left on the window was a trace of red blood. Maryushka burst into bitter tears, and the little tear-drops washed off the trace of red blood and made her still prettier.
And then she went to her father and said to him: "Do not chide me, Father, but let me go on my weary way. If I live to see you, I shall, but if I do not, then so must it be."
The man was sorry to part with his sweet daughter, but at last he let her go.
So Maryushka went and ordered three pairs of iron shoes, three iron staffs, and three iron caps. And off she set on her long weary way to seek her heart's desire Fenist the Bright Falcon. She walked through open fields, she went through dark forests and s he climbed tall mountains. The little birds cheered her heart with merry songs, the brooks washed her white face, and the dark woods made her welcome. And no one could do harm to Maryushka, for all the wild beasts -- grey wolves, brown bears and red foxes -- would come running out towards her. At last one pair of iron shoes wore out, one iron staff broke and one iron cap was torn.

And Maryushka came to a glade in the woods and she saw a little hut on hen's feet spinning round and round.
"Little hut, little hut," said Maryushka, "turn your back to the trees and your face to me, please. Let me in to eat bread within."
The little hut turned its back to the trees and its face to Maryushka, and in she went. And there she saw Baba-Yaga, the witch with a broom and a switch, a bony hag with a nose like a snag.
Baba-Yaga caught sight of Maryushka and growled: "Ugh, ugh, Russian blood, never met by me before, now I smell it at my door. Who comes here? Where from? Where to?"
"Granny dear, I am looking for Fenist the Bright Falcon."
"It's a long way off, pretty maid! You will have to pass through the Thrice-Nine Lands to the Thrice-Ten Kingdom to find him. A wicked sorceress, the queen there, has charmed him with a magic drink and made him marry her. But I shall help you. Here, take this silver saucer and golden egg. When you come to the Thrice-Ten Kingdom get hired as a servant to the Queen. After the day's work is done, take the silver saucer and put the golden egg on it. It will start to roll about all by itself. Should they want to buy it, do not sell it - ask them to let you see Fenist the Bright Falcon."
Maryushka thanked Baba-Yaga and went off. The woods became darker, and she got too frightened to move, when all of a sudden there came a Cat. It jumped up to Maryushka and it purred: "Have no fear, Maryushka, it will be still worse farther on, but g o on and on and do not look back."

And the Cat rubbed against her feet and was gone, while Maryushka went farther. And the deeper she went into the woods the darker it grew. She walked and she walked, till her second pair of iron shoes wore out, her second iron staff broke and her second iron cap got torn. And soon she came to a little hut on hen's feet with a strong fence all round and terrible glowing skulls on the pales.
Maryushka said: "Little hut, little hut, turn your back to the trees and your face to me, please. Let me in to eat bread within."
The little hut turned its back to the trees and its face to Maryushka, and Maryushka went in. And there she saw Baba-Yaga, the witch with a broom and a switch, a bony hag with a nose like a snag.
Baba-Yaga caught sight of Maryushka and she growled:
"Ugh, ugh, Russian blood, never met by me before, now I smell it at my door. Who comes here? Where from? Where to?"
"I want to find Fenist the Bright Falcon."
"And have you been to my sister?"
"Yes, Granny dear, I have."
"All right, then, my beauty, I shall help you. Take this gold needle and silver frame. The needle works all by itself and embroiders red velvet with silver and gold. Should they want to buy it, do not sell it - ask them to let you see Fenist the Bright Falcon."
Maryushka thanked Baba-Yaga and went on her way. It crashed and it banged and it whistled in the forest, and a weird light shone from the skull, hanging round. How terrible it was! But suddenly up ran a Dog:
"Bow-wow, Maryushka, have no fear, darling, it will be still worse, but you go on and never look back."
So it spoke and was gone. Maryushka went on and on, and the woods got darker, scratching her knees and catching at her sleeves. But Maryushka walked and walked and never looked back.
How long she walked is hard to say, but the third pair of iron shoes wore out, the third iron staff broke and the third iron cap was torn. And she came to a glade in the forest and saw a little hut on hen's feet with a tall paling all round and glowing horse skulls on the pales.
Then said Maryushka: "Little hut, little hut, turn your back to the trees and your face to me, please."
The hut turned its back to the trees and its face to Maryushka, and in she stepped. And there she saw Baba-Yaga, the witch with a broom and a switch, a bony hag with a nose like a snag.
Baba-Yaga saw Maryushka and she growled: "Ugh, ugh, Russian blood, never met by me before, now I smell it at my door. Who comes here? Where from? Where to?"
"I'm looking for Fenist the Bright Falcon, Granny!"
"It is no easy task to find him, my beauty, but I shall help you. Here, take this silver distaff and this gold spindle. Hold the spindle in your hands and it will spin all by itself and the thread will come out all gold."
"Thank you, Granny."
"All right, save your thanks until afterwards, and now listen to me. Should they want to buy the gold spindle, don't sell it, but ask them to let you see Fenist the Bright Falcon."

Maryushka thanked Baba-Yaga and went on her way. And it roared and rumbled and whistled in the forest. The owls wheeled round, the mice crawled out of their holes and rushed straight to Maryushka. Then all of a sudden a Grey Wolf ran up to her and said:
"Have no fear, Maryushka. Get on my back and never look behind."
So she sat on the Wolf's back and off they flashed out of sight. They passed wide steppes and velvet meadows, they crossed honey rivers with custard banks and they climbed tall mountains that touched the clouds. On and on raced Maryushka till she reached a crystal palace with a carved porch and fancy windows. And there was the Queen herself looking out of a window.
"Well," said the Wolf, "we've come, Maryushka. Climb down from my back and get hired as a servant at the palace."
Maryushka climbed off, took her bundle and thanked the Wolf. Then she went up to the Queen and bowed.
"I beg your pardon," she said, "I don't know your name; aren't you in need of a servant-girl?"
"Yes," said the Queen, "it is long I have looked for a servant, but the one I need must be able to spin, weave and embroider."
"All that I can do," said Maryushka.
"Then come in and set to work."
And so Maryushka became a servant-girl. She worked all the day until night-time, and then she took out her golden egg and silver saucer and said:
"Roll about, golden egg, on your silver saucer, show me my Fenist dear."
And the golden egg rolled about till Fenist the Bright Falcon appeared before her. Maryushka gazed and gazed at him and her tears ran fast.
"Fenist, my Fenist, why have you left poor me to shed tears without you?"
And the Queen overheard her and said: "Maryushka, sell me your silver saucer and golden egg."
"No," replied Maryushka, "they are not to be sold, but you may have them free if you let me see Fenist the Bright Falcon."
The Queen thought for a while and then she said:
"All right, let it be so. To-night, when he falls asleep, I will let you see him."
So when night came, Maryushka went to his bedroom and saw Fenist the Bright Falcon. Her darling lay fast asleep and could not be awakened. She looked and she looked and she could not look enough, and she kissed him on his sweet mouth, and she pressed him to her white bosom, but her darling slept on and did not awaken. Morning set in, but still Maryushka could not rouse her beloved.
All that day she worked and in the evening took her silver frame and gold needle. And as it sewed, Maryushka kept saying:
"Get embroidered, little towel, get embroidered, little towel, let my Fenist the Bright Falcon wipe his face."
The Queen overheard her and asked:
"Maryushka, sell me your silver frame and gold needle."
"Sell I will not," replied Maryushka, "but you may have them free if you let me see Fenist the Bright Falcon."
The Queen thought hard, but at last she said: "All right, let it be so. Come and see him to-night."
Night came on, and Maryushka entered the bedroom and she saw her Fenist the Bright Falcon lying fast asleep.
"O my Fenist, Bright Falcon, arise, wake up!"

But her Fenist slept on as fast as ever, and Maryushka could not wake him up, try as she might.
At daybreak Maryushka set to work and took out her silver distaff and golden spindle. And the Queen saw her and began asking her to sell them. But Maryushka replied:
"Sell them I will not, but you may have them for nothing if only you let me see Fenist the Bright Falcon."
"All right," said the other and she thought to herself: "She won't wake him up anyhow."
Night drew on and Maryushka entered the bedroom, but Fenist lay as fast asleep as ever.
"O my Fenist, Bright Falcon, arise, wake up!"
But Fenist slept on and would not awaken.
Maryushka tried and tried again to wake him, but she could not. And soon it would be morning. So Maryushka burst out weeping and she said:
"Dearest Fenist, arise and open your eyes, look at your Maryushka, press her close!"
And a hot tear fell from Maryushka's eyes on the bare shoulder of Fenist and burnt it. Fenist the Bright Falcon stirred and he opened his eyes and saw Maryushka. And then he took her in his arms and kissed her.
"Can it be you, my Maryushka? So you have worn out three pairs of iron shoes and broken three iron staffs and torn three iron caps? Cry no more. Let us go home, now."
And they started getting ready for the homeward journey. But the Queen noticed it and she bade her trumpeters spread the news of her husband's betrayal through all the towns of the land.
And the princes and merchants of her land came together to hold council and decide how to punish Fenist the Bright Falcon.
And then Fenist the Bright Falcon stood up and said: "Who do you think is the real wife, the one who loves me truly or the one that sells and betrays me?"
Everyone had to agree that only Maryushka was fit to be his wife.
After that they went back to their own land. And they had a grand feast there, and all the guns fired and all the trumpets blew at their wedding. And the feast they had was so grand, it is still remembered. And they both lived happily ever afterwards.

Смотреть далее | 21.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка Alyonushka - Алёнушка

Сказка Alyonushka - Алёнушка

Once upon a time, in a land far, far away, a brother and sister walked together down a long road. The sister's name was Alyonushka, and her brother was called Ivanushka. The two had been walking a long time when they came to a cow's hoof filled with water. "May I drink form it sister?" Little Ivanushka asked. "No, or you will turn into a calf." Alyonushka answered. Little Ivanushka was very thirsty, but obeyed his sister. He obeyed her again when they came to a horse's hoof filled with water. Alyonushka told him that if he drank from it, he would turn into a foal.

The brother and sister walked along further, and Ivanushka became increasingly thirsty. Then they came upon a goat's hoof filled with water. "May I drink from it?" Ivanushka asked. Alyonushka once again was firm, "No, if you do you will turn into a kid." But this time the boy disobeyed his sister, and on his first sip turned into a little goat.

Alyonushka sat on the rode crying when a merchant drove by and inquired about her trouble. Alyonushka explained the situation to him, and he said that if she married him they could live happily with the goat. Alyonushka agreed, and so they lived happily this way for some time.

Then one day an evil witch tricked Alyonushka into going down to the river, where she tied a stone around her neck and threw her in. The witch then took on Alyonuska's form and lived as her for awhile. Only poor Ivanushka new the truth about his sister. Little did he know that the witch had plans for him too. When the wicked woman overheard him one day talking to his sister in the lake, she decided to ask the merchant to kill the little goat.

It was hard for the merchant to agree to kill Ivanushka, as he loved the goat like a person. But, begin deceived by the witch, he felt his wife's wishes to be the most important. Ivanushka asked the merchant if he could go to the river for one last drink before he died, and the merchant agreed. There at the river's edge the goat cried out to his sister, and she answered him that she couldn't help him with a stone tied around her neck. Neither the brother nor sister realized that this time a peasant had overheard their conversation, and was on his way to stop the merchant form killing Ivanushka.

Upon hearing the peasant's story, the merchant ran to the river, found Alyonushka, and took the stone from around her neck. The witch was then tied to a horse, which was turned loose in an opened field. The little goat was so happy that he turned three somersaults, and was changed back into a boy.

Словарик:
hoof - копыто
calf - теленок
very thirsty - испытывающий сильную жажду
obey - повиноваться
foal - жеребенок
increasingly - все больше и больше
disobey - не подчиняться
overheard - подслушал
goat - козел
edge - край
peasant - крестьянин
tie - завязать, связать; галстук
witch - ведьма
somersaults - сальто

Смотреть далее | 20.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

25 английских идиом - выражения, которые не стоит понимать буквально

The apple of one's eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает ласкательное, вроде "алмаз души моей", очень любить кого-то и беречь.

Break a leg - иногда в фильмах советует герою "сломать ногу", на самом деле это пожелание удачи, типа: ни пуха, ни пера!

To eat one's word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.

Against the clock - практически обогнать время - это значит "сделать что-то очень быстро", в короткий срок.

To feel it in one's bones - это тот случай, когда у вас предчуствие, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.

When pigs fly - летающие свиньи многим напомнит ситуацию "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". То есть никогда.

To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в моих ботинках, вас просят "побыть в моей шкуре", представить себя на чьем-то месте.

To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.

To count one's chickens before they hatch - не рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно, не загадывать на будщее. В русском есть аналогичное выражение "цыплят по осени считают".

It's raining cats and dogs - довольное забавно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.

In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.

Rat race - "крысиные бега" - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит "быть в состоянии постоянной спешки и соперничества", гнаться за успехом/деньгами - кому что.

The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как "хорошо там где нас нет". Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее и жена моложе :) - вот это то самое чувство.

To scratch someone's back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как "почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ", то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.

To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: "шевелись!" [ Hurry up ].

Quick and dirty - в русском языке есть аналогичное емкое выражение "дешево и сердито".

Not your cup of tea - это не твоя стихия, когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно "не твоя чашка чая", и нужно найти свою.

Curiosity killed the cat - излишне любопытный человек может часто слышать такое. Наше "любопытной Варваре на базаре нос оторвали", ни один кот не пострадал.

To take the cake - не торопитесь брать пирог, это значит "превзойти всех" (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское "возьми с полки пирожок".

A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, он "такой, как есть", так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.

To save your breath - буквально "побереги дыхание", значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.

Blood, sweat, and tears - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": Русский аналог "семь потов сошло".

Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.

To know where the bodies are buried - когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "Вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела.

Смотреть далее | 19.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     170     171     172     173     174     175     176     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Valentine’s Day Vocabulary - Словарик Дня Святого Валентина (Дня влюблённых)
  • St. Valentine's Day — День Святого Валентина - 2
  • Сказка The Bird of Popular Song - Птица популярной песни [ Hans Christian Andersen ]
  • The Active Voice - Действительный залог в английском
  • Переходные и непереходные глаголы в английском
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Inquiries About Status Of the Company — Запросы о статусе фирмы

    Топик My favourite holidays and celebrations

    Рассказ «My summer vacations this year were interesting and memorable»

    Текст и перевод песни Beautiful - Красотка. В исполнении Bazzi feat. Camila Cabello

    Buckingham Palace - Букингемский Дворец

    Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 53


    Big Muzzy in Gondoland lesson 2


    Contagious laughter - Laughing Kitten

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru