Обратная связь
| |
Сказка Все по своим местам - Everything in the Right Place [ Hans Christian Andersen ] |
Сказка Everything in the Right PlaceIt is more than a hundred years ago! At the border of the wood, near a large lake, stood the old mansion: deep ditches surrounded it on every side, in which reeds and bulrushes grew. Close by the drawbridge, near the gate, there was an old willow tree, which bent over the reeds.
From the narrow pass came the sound of bugles and the trampling of horses’ feet; therefore a little girl who was watching the geese hastened to drive them away from the bridge, before the whole hunting party came galloping up; they came, however, so quickly, that the girl, in order to avoid being run over, placed herself on one of the high corner-stones of the bridge. She was still half a child and very delicately built; she had bright blue eyes, and a gentle, sweet expression. But such things the baron did not notice; while he was riding past the little goose-girl, he reversed his hunting crop, and in rough play gave her such a push with it that she fell backward into the ditch.
“Everything in the right place!” he cried. “Into the ditch with you.”
Then he burst out laughing, for that he called fun; the others joined in—the whole party shouted and cried, while the hounds barked.
While the poor girl was falling she happily caught one of the branches of the willow tree, by the help of which she held herself over the water, and as soon as the baron with his company and the dogs had disappeared through the gate, the girl endeavoured to scramble up, but the branch broke off, and she would have fallen backward among the rushes, had not a strong hand from above seized her at this moment. It was the hand of a pedlar; he had witnessed what had happened from a short distance, and now hastened to assist her.
“Everything in the right place,” he said, imitating the noble baron, and pulling the little maid up to the dry ground. He wished to put the branch back in the place it had been broken off, but it is not possible to put everything in the right place; therefore he stuck the branch into the soft ground.
“Grow and thrive if you can, and produce a good flute for them yonder at the mansion,” he said; it would have given him great pleasure to see the noble baron and his companions well thrashed. Then he entered the castle—but not the banqueting hall; he was too humble for that. No; he went to the servants’ hall. The men-servants and maids looked over his stock of articles and bargained with him; loud crying and screaming were heard from the master’s table above: they called it singing—indeed, they did their best. Laughter and the howls of dogs were heard through the open windows: there they were feasting and revelling; wine and strong old ale were foaming in the glasses and jugs; the favourite dogs ate with their masters; now and then the squires kissed one of these animals, after having wiped its mouth first with the tablecloth. They ordered the pedlar to come up, but only to make fun of him. The wine had got into their heads, and reason had left them. They poured beer into a stocking that he could drink with them, but quick. That’s what they called fun, and it made them laugh. Then meadows, peasants, and farmyards were staked on one card and lost.
“Everything in the right place!” the pedlar said when he had at last safely got out of Sodom and Gomorrah, as he called it. “The open high road is my right place; up there I did not feel at ease.”
The little maid, who was still watching the geese, nodded kindly to him as he passed through the gate.
Days and weeks passed, and it was seen that the broken willow-branch which the peddlar had stuck into the ground near the ditch remained fresh and green—nay, it even put forth fresh twigs; the little goose-girl saw that the branch had taken root, and was very pleased; the tree, so she said, was now her tree. While the tree was advancing, everything else at the castle was going backward, through feasting and gambling, for these are two rollers upon which nobody stands safely. Less than six years afterwards the baron passed out of his castle-gate a poor beggar, while the baronial seat had been bought by a rich tradesman. He was the very pedlar they had made fun of and poured beer into a stocking for him to drink; but honesty and industry bring one forward, and now the pedlar was the possessor of the baronial estate. From that time forward no card-playing was permitted there.
“That’s a bad pastime,” he said; “when the devil saw the Bible for the first time he wanted to produce a caricature in opposition to it, and invented card-playing.”
The new proprietor of the estate took a wife, and whom did he take?—The little goose-girl, who had always remained good and kind, and who looked as beautiful in her new clothes as if she had been a lady of high birth. And how did all this come about? That would be too long a tale to tell in our busy time, but it really happened, and the most important events have yet to be told.
It was pleasant and cheerful to live in the old place now: the mother superintended the household, and the father looked after things out-of-doors, and they were indeed very prosperous.
Where honesty leads the way, prosperity is sure to follow. The old mansion was repaired and painted, the ditches were cleaned and fruit-trees planted; all was homely and pleasant, and the floors were as white and shining as a pasteboard. In the long winter evenings the mistress and her maids sat at the spinning-wheel in the large hall; every Sunday the counsellor—this title the pedlar had obtained, although only in his old days—read aloud a portion from the Bible. The children (for they had children) all received the best education, but they were not all equally clever, as is the case in all families.
In the meantime the willow tree near the drawbridge had grown up into a splendid tree, and stood there, free, and was never clipped. “It is our genealogical tree,” said the old people to their children, “and therefore it must be honoured.”
A hundred years had elapsed. It was in our own days; the lake had been transformed into marsh land; the whole baronial seat had, as it were, disappeared. A pool of water near some ruined walls was the only remainder of the deep ditches; and here stood a magnificent old tree with overhanging branches—that was the genealogical tree. Here it stood, and showed how beautiful a willow can look if one does not interfere with it. The trunk, it is true, was cleft in the middle from the root to the crown; the storms had bent it a little, but it still stood there, and out of every crevice and cleft, in which wind and weather had carried mould, blades of grass and flowers sprang forth. Especially above, where the large boughs parted, there was quite a hanging garden, in which wild raspberries and hart’s-tongue ferns throve, and even a little mistletoe had taken root, and grew gracefully in the old willow branches, which were reflected in the dark water beneath when the wind blew the chickweed into the corner of the pool. A footpath which led across the fields passed close by the old tree. High up, on the woody hillside, stood the new mansion. It had a splendid view, and was large and magnificent; its window panes were so clear that one might have thought there were none there at all. The large flight of steps which led to the entrance looked like a bower covered with roses and broad-leaved plants. The lawn was as green as if each blade of grass was cleaned separately morning and evening. Inside, in the hall, valuable oil paintings were hanging on the walls. Here stood chairs and sofas covered with silk and velvet, which could be easily rolled about on castors; there were tables with polished marble tops, and books bound in morocco with gilt edges. Indeed, well-to-do and distinguished people lived here; it was the dwelling of the baron and his family. Each article was in keeping with its surroundings. “Everything in the right place” was the motto according to which they also acted here, and therefore all the paintings which had once been the honour and glory of the old mansion were now hung up in the passage which led to the servants’ rooms. It was all old lumber, especially two portraits—one representing a man in a scarlet coat with a wig, and the other a lady with powdered and curled hair holding a rose in her hand, each of them being surrounded by a large wreath of willow branches. Both portraits had many holes in them, because the baron’s sons used the two old people as targets for their crossbows. They represented the counsellor and his wife, from whom the whole family descended. “But they did not properly belong to our family,” said one of the boys; “he was a pedlar and she kept the geese. They were not like papa and mamma.” The portraits were old lumber, and “everything in its right place.” That was why the great-grandparents had been hung up in the passage leading to the servants’ rooms.
The son of the village pastor was tutor at the mansion. One day he went for a walk across the fields with his young pupils and their elder sister, who had lately been confirmed. They walked along the road which passed by the old willow tree, and while they were on the road she picked a bunch of field-flowers. “Everything in the right place,” and indeed the bunch looked very beautiful. At the same time she listened to all that was said, and she very much liked to hear the pastor’s son speak about the elements and of the great men and women in history. She had a healthy mind, noble in thought and deed, and with a heart full of love for everything that God had created. They stopped at the old willow tree, as the youngest of the baron’s sons wished very much to have a flute from it, such as had been cut for him from other willow trees; the pastor’s son broke a branch off. “Oh, pray do not do it!” said the young lady; but it was already done. “That is our famous old tree. I love it very much. They often laugh at me at home about it, but that does not matter. There is a story attached to this tree.” And now she told him all that we already know about the tree—the old mansion, the pedlar and the goose-girl who had met there for the first time, and had become the ancestors of the noble family to which the young lady belonged.
“They did not like to be knighted, the good old people,” she said; “their motto was ‘everything in the right place,’ and it would not be right, they thought, to purchase a title for money. My grandfather, the first baron, was their son. They say he was a very learned man, a great favourite with the princes and princesses, and was invited to all court festivities. The others at home love him best; but, I do not know why, there seemed to me to be something about the old couple that attracts my heart! How homely, how patriarchal, it must have been in the old mansion, where the mistress sat at the spinning-wheel with her maids, while her husband read aloud out of the Bible!”
“They must have been excellent, sensible people,” said the pastor’s son. And with this the conversation turned naturally to noblemen and commoners; from the manner in which the tutor spoke about the significance of being noble, it seemed almost as if he did not belong to a commoner’s family.
“It is good fortune to be of a family who have distinguished themselves, and to possess as it were a spur in oneself to advance to all that is good. It is a splendid thing to belong to a noble family, whose name serves as a card of admission to the highest circles. Nobility is a distinction; it is a gold coin that bears the stamp of its own value. It is the fallacy of the time, and many poets express it, to say that all that is noble is bad and stupid, and that, on the contrary, the lower one goes among the poor, the more brilliant virtues one finds. I do not share this opinion, for it is wrong. In the upper classes one sees many touchingly beautiful traits; my own mother has told me of such, and I could mention several. One day she was visiting a nobleman’s house in town; my grandmother, I believe, had been the lady’s nurse when she was a child. My mother and the nobleman were alone in the room, when he suddenly noticed an old woman on crutches come limping into the courtyard; she came every Sunday to carry a gift away with her.
“‘There is the poor old woman,’ said the nobleman; ‘it is so difficult for her to walk.’
“My mother had hardly understood what he said before he disappeared from the room, and went downstairs, in order to save her the troublesome walk for the gift she came to fetch. Of course this is only a little incident, but it has its good sound like the poor widow’s two mites in the Bible, the sound which echoes in the depth of every human heart; and this is what the poet ought to show and point out—more especially in our own time he ought to sing of this; it does good, it mitigates and reconciles! But when a man, simply because he is of noble birth and possesses a genealogy, stands on his hind legs and neighs in the street like an Arabian horse, and says when a commoner has been in a room: ‘Some people from the street have been here,’ there nobility is decaying; it has become a mask of the kind that Thespis created, and it is amusing when such a person is exposed in satire.”
Such was the tutor’s speech; it was a little long, but while he delivered it he had finished cutting the flute.
There was a large party at the mansion; many guests from the neighbourhood and from the capital had arrived. There were ladies with tasteful and with tasteless dresses; the big hall was quite crowded with people. The clergymen stood humbly together in a corner, and looked as if they were preparing for a funeral, but it was a festival—only the amusement had not yet begun. A great concert was to take place, and that is why the baron’s young son had brought his willow flute with him; but he could not make it sound, nor could his father, and therefore the flute was good for nothing.
There was music and songs of the kind which delight most those that perform them; otherwise quite charming!
“Are you an artist?” said a cavalier, the son of his father; “you play on the flute, you have made it yourself; it is genius that rules—the place of honour is due to you.”
“Certainly not! I only advance with the time, and that of course one can’t help.”
“I hope you will delight us all with the little instrument—will you not?” Thus saying he handed to the tutor the flute which had been cut from the willow tree by the pool; and then announced in a loud voice that the tutor wished to perform a solo on the flute. They wished to tease him—that was evident, and therefore the tutor declined to play, although he could do so very well. They urged and requested him, however, so long, that at last he took up the flute and placed it to his lips.
That was a marvellous flute! Its sound was as thrilling as the whistle of a steam engine; in fact it was much stronger, for it sounded and was heard in the yard, in the garden, in the wood, and many miles round in the country; at the same time a storm rose and roared; “Everything in the right place.” And with this the baron, as if carried by the wind, flew out of the hall straight into the shepherd’s cottage, and the shepherd flew—not into the hall, thither he could not come—but into the servants’ hall, among the smart footmen who were striding about in silk stockings; these haughty menials looked horror-struck that such a person ventured to sit at table with them. But in the hall the baron’s daughter flew to the place of honour at the end of the table—she was worthy to sit there; the pastor’s son had the seat next to her; the two sat there as if they were a bridal pair. An old Count, belonging to one of the oldest families of the country, remained untouched in his place of honour; the flute was just, and it is one’s duty to be so. The sharp-tongued cavalier who had caused the flute to be played, and who was the child of his parents, flew headlong into the fowl-house, but not he alone.
The flute was heard at the distance of a mile, and strange events took place. A rich banker’s family, who were driving in a coach and four, were blown out of it, and could not even find room behind it with their footmen. Two rich farmers who had in our days shot up higher than their own corn-fields, were flung into the ditch; it was a dangerous flute. Fortunately it burst at the first sound, and that was a good thing, for then it was put back into its owner’s pocket—“its right place.”
The next day, nobody spoke a word about what had taken place; thus originated the phrase, “to pocket the flute.” Everything was again in its usual order, except that the two old pictures of the peddlar and the goose-girl were hanging in the banqueting-hall. There they were on the wall as if blown up there; and as a real expert said that they were painted by a master’s hand, they remained there and were restored. “Everything in the right place,” and to this it will come. Eternity is long, much longer indeed than this story. |
Смотреть далее | 12.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Сказка Великая печаль - A Great Grief [ Hans Christian Andersen ] |
This story really consists of two parts. The first part might be left out, but it gives us a few particulars, and these are useful.
We were staying in the country at a gentleman’s seat, where it happened that the master was absent for a few days. In the meantime, there arrived from the next town a lady; she had a pug dog with her, and came, she said, to dispose of shares in her tan-yard. She had her papers with her, and we advised her to put them in an envelope, and to write thereon the address of the proprietor of the estate, “General War-Commissary Knight,” &c.
She listened to us attentively, seized the pen, paused, and begged us to repeat the direction slowly. We complied, and she wrote; but in the midst of the “General War-” she struck fast, sighed deeply, and said, “I am only a woman!” Her Puggie had seated itself on the ground while she wrote, and growled; for the dog had come with her for amusement and for the sake of its health; and then the bare floor ought not to be offered to a visitor. His outward appearance was characterized by a snub nose and a very fat back.
“He doesn’t bite,” said the lady; “he has no teeth. He is like one of the family, faithful and grumpy; but the latter is my grandchildren’s fault, for they have teased him; they play at wedding, and want to give him the part of the bridesmaid, and that’s too much for him, poor old fellow.”
And she delivered her papers, and took Puggie upon her arm. And this is the first part of the story which might have been left out.
PUGGIE DIED!! That’s the second part.
It was about a week afterwards we arrived in the town, and put up at the inn. Our windows looked into the tan-yard, which was divided into two parts by a partition of planks; in one half were many skins and hides, raw and tanned. Here was all the apparatus necessary to carry on a tannery, and it belonged to the widow. Puggie had died in the morning, and was to be buried in this part of the yard; the grandchildren of the widow (that is, of the tanner’s widow, for Puggie had never been married) filled up the grave, and it was a beautiful grave—it must have been quite pleasant to lie there.
The grave was bordered with pieces of flower-pots and strewn over with sand; quite at the top they had stuck up half a beer bottle, with the neck upwards, and that was not at all allegorical.
The children danced round the grave, and the eldest of the boys among them, a practical youngster of seven years, made the proposition that there should be an exhibition of Puggie’s burial-place for all who lived in the lane; the price of admission was to be a trouser button, for every boy would be sure to have one, and each might also give one for a little girl. This proposal was adopted by acclamation.
And all the children out of the lane—yes, even out of the little lane at the back—flocked to the place, and each gave a button. Many were noticed to go about on that afternoon with only one suspender; but then they had seen Puggie’s grave, and the sight was worth much more.
But in front of the tan-yard, close to the entrance, stood a little girl clothed in rags, very pretty to look at, with curly hair, and eyes so blue and clear that it was a pleasure to look into them. The child said not a word, nor did she cry; but each time the little door was opened she gave a long, long look into the yard. She had not a button—that she knew right well, and therefore she remained standing sorrowfully outside, till all the others had seen the grave and had gone away; then she sat down, held her little brown hands before her eyes, and burst into tears; this girl alone had not seen Puggie’s grave. It was a grief as great to her as any grown person can experience.
We saw this from above; and looked at from above, how many a grief of our own and of others can make us smile! That is the story, and whoever does not understand it may go and purchase a share in the tan-yard from the window. |
Смотреть далее | 06.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Русско-английский разговорник для путешественников - часть 1 |
Русско-английской разговорник для путешественников - часть 1
Разделы:
Приветствие
Прощание
Таможня, граница
Поздравления и пожелания
Как начать разговор?
Знакомство
Взаимопонимание
Различные вопросы
Выражение согласия
Несогласие, отказ
Приглашение, предложение
Благодарность
Язык, сленг
Страна и национальность
Время, дни недели
Погода
Питание, рестораны, кафе
Магазин, покупки
Деньги, обмен валюты
Здоровье, Самочувствие
Семья, родственники
Возраст, внешность
Профессия, работа
Разговор по телефону
Путешествия
Гостиница, отель
Автомобиль, аренда авто
Прогулки по городу
Приветствие
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Доброе утро! (до обеда) |
Good morning! |
гуд мо:нин! |
Добрый день! (после обеда) |
Good afternoon! |
гуд а:фтэну:н! |
Добрый вечер! |
Good evening! |
гуд и:внин! |
Здравствуйте! |
How do you do? |
хау ду ю: ду! |
Привет! |
Hello! |
хэлоу! |
Привет! |
Hallo! |
хэлоу! |
Привет! |
Hi! |
хай! |
(Я) рад Вас видеть! |
(I'm) glad to see you! |
(айм) глэд ту си: ю: |
Добро пожаловать! |
Welcome! |
уэлком! |
Рады вас видеть! |
We are glad to see you! |
уи: а: глэд ту си: ю: |
Кого я вижу! |
Is it ... ? |
из ит ... ? |
Я не видел Вас несколько недель. |
I haven't seen you for weeks. |
ай хэвент си:н ю: фо: уи:кс |
Как самочувствие? |
How are you feeling? |
хау а: ю: фи:лин? |
Как давно мы не виделись! |
It's a long time since I saw you last! |
итс э лон тайм синс ай со: ю: ла:ст! |
Какая приятная неожиданность! |
What a pleasant suprise! |
уот э плэзит сэпрайз! |
Как дела? |
How are you? |
хау а: ю:? |
Как дела? |
How are you doing? |
хау а: ю: ду:ин? |
Как дела? |
How are things? |
хау а: сингз? |
Как родители? |
How are your parents? |
хау а: ё: пэрэнтс? |
Как семья? |
How is your family? |
хау из ё: фэмили? |
Как жена? |
How is your wife? |
хау из ё: уайф? |
Как муж? |
How is your husband? |
хау из ё: хазбэнд? |
Как дети? |
How are your children? |
хау а: ё: чилдрэн? |
Спасибо, очень хорошо. |
Thank you, very well. |
сэнк ю:, вэри уэл |
Спасибо, неплохо. |
Thank you, not so bad. |
сэнк ю:, нот соу бэд |
Спасибо, хорошо. |
(I'm) Fine, thank you. |
(айм) файн, сэнк ю: |
Спасибо, так себе. |
Thank you, so-so. |
сэнк ю:, соу-соу |
Надеюсь, что Вы чувствуете себя хорошо. |
I hope you are feeling well. |
ай хоуп ю: а: фи:лин уэл |
Так себе. |
So-so. |
соу-соу |
Все в порядке. |
I'm all right. |
айм ол райт |
Неплохо. |
Not too bad. |
нот ту: бэд |
Ничего хорошего. |
Nothing good. |
насинг гуд |
Прощание
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
До свидания! |
Good-bye! |
гудбай! |
Пока! |
Bye-bye! |
бай-бай! |
Пока! |
So long! |
соу лон! |
Будьте здоровы! Всего хорошего! |
Cheerio! |
чиэриоу! |
Спокойной ночи! |
Good night! |
гуд найт! |
До скорой встречи! |
See you soon! |
си: ю: су:н! |
До завтра! |
See you tomorrow! |
си: ю: тумороу! |
До вечера! |
See you tonight! |
си: ю: тунайт! |
До встречи! |
See you later! |
си: ю: лэйтэ! |
До скорого свидания! |
See you again! |
си: ю: эгэйн! |
Всего наилучшего! |
All the best! |
ол зэ бэст! |
Счастливого пути! |
Have a good trip! |
хэв э гуд трип! |
Удачи! |
Good luck! |
гуд лак! |
Надеюсь, мы скоро встретимся. |
I hope to see you soon. |
ай хоуп ту си: ю: су:н! |
Надеюсь, мы еще встретимся. |
I hope we'll meet again. |
ай хоуп уил мит эгэйн |
До новых встреч! |
Till we meet again! |
тил уи мит эгэйн! |
Пишите нам. |
Write to us. |
райт ту ас |
Вот мой адрес. |
Here's my address. |
хиэс май эдрэс |
У меня новый адрес. Запишите пожалуйста ... |
I have a new address. Please, write it down ... |
ай хэв э нью: эдрэс. Плиз, райт ит даун ... |
Позвоните мне. |
Call me. |
ко:л ми: |
Мой номер телефона ... |
My telephone number is ... |
май телифоун намбэ из ... |
Я должен идти. |
I must go now. |
ай маст гоу нау |
Я должен идти. |
I must be going. |
ай маст би гоуин |
Жаль, что Вы уходите. |
I'm sorry to see you go. |
айм сорри ту си: ю: гоу |
Вы ведь не торопитесь? |
You're not in a hurry, are you? |
ю:а нот ин э харри, а ю:? |
Рад был Вас видеть. |
I've enjoyed seeing you. |
айв инджойд си:ин ю: |
Возвращайтесь поскорее. |
Come back soon. |
кам бэк су:н |
Передавайте привет Вашей жене. |
Remember me to your wife. |
римэмбэ ми ту ё: вайф |
Передавайте привет Вашей сестре. |
Give my regards to your sister. |
гив ми ригадз ту ё: систэ |
Таможня, граница
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Где таможня? |
Where is the customs? |
уэа(р) из зэ кастэмз? |
Как пройти в таможню? |
Which way to customs? |
уич уэй ту кастэмз? |
Где паспортный контроль? |
Where is the passport control? |
уэа(р) из зэ па:спо:т кэнтроул? |
Я гражданин России. |
I'm a citizen of Russia. |
айм э ситизн ов раша |
Я следую из ... в ... |
I go from ... to ... |
ай гоу фром ... ту ... |
Покажите, пожалуйста, Ваш паспорт. |
Show me your passport, please. |
шоу ми ё: па:спо:т пли:з |
Вот мой паспорт. |
Here is my passport. |
хиэ(р) из май па:спо:т |
Какова цель Вашего приезда? |
What is the purpose of your visit to this country? |
уот из зэ пэ:пэс ов ё: визит ту зис кантри |
Цель моей поездки ... |
The purpose of my visit is ... |
зэ пэ:пэс ов май визит из ... |
- туризм |
- tourism |
- туэризм |
- деловая |
- business |
- бизнис |
- личная |
- personal |
- пэ:снл |
Как долго Вы предполагаете здесь находиться? |
How long do you intend to stay? |
хау лонг ду ю интэнд ту стэй? |
Я собираюсь пробыть в стране ... |
I am going to stay in the country for ... |
ай эм гоуин ту стэй ин зэ кантри фо: ... |
- несколько дней |
- several days |
- сэвр(э)л дэйз |
- неделю |
- a week |
- э уи:к |
- месяц |
- a month |
- э манс |
Где вы остановитесь? |
Where will you stay? |
уэа(р) вил ю стэй? |
Я остановлюсь ... |
I'll stay at |
айл стэй эт ... |
- в гостинице |
- a hotel |
- э хоутэл |
- у родственников |
- my relatives |
- май рэлэтивз |
Сколько долларов/ евро Вы имеете при себе? |
How much dollars/ euros have you gotten? |
хау мач долэз/ юэрэуз хэв ю готн? |
Есть ли у Вас иностранная валюта? |
Any foreign money? |
эни форин мани? |
У меня ... долларов/ евро |
I have ... dollars/ euros |
ай хэв ... долэз/ юэрэуз |
Имеется ли у Вас что-нибудь, подлежащее декларированию? |
Have you anything to declare? |
хэв ю энифин ту диклэа? |
Вот моя таможенная декларация. |
Here is my customs declaration. |
хиэ из май кастэмз дэклэрэйш(э)н |
Мне нужен бланк таможенной декларации. |
I need a customs declaration form. |
ай ни:д э кастэмз дэклэрэйш(э)н фо:м |
Есть ли у Вас вещи, подлежащие обложению таможенной пошлиной? |
Have you any dutiable goods? |
хэв ю эни дью:тиэбл гудз? |
В каком размере я должен оплатить пошлину? |
How much customs duty must I pay? |
хау мач кастэмз дью:ти маст ай пэй? |
Это мой багаж. |
This is my luggage. |
зис из май лагидж |
У меня имеются только личные вещи. |
I have only personal belongings. |
ай хэв оунли пэсенэл билонинз |
Это моя ручная кладь. |
This is my hand luggage. |
зис из май хэнд лагидж |
Я захватил с собой всего лишь несколько подарков. |
I have only gotten some presents. |
ай хэв оунли готн сам прэзэнтс |
Пожалуйста, откройте свой чемодан для досмотра. |
Open your case for examination, please. |
оупэн ё: кэйс фо: игзамэнэйш(э)н плиз |
За это Вы должны заплатить пошлину. |
You'll have to pay duty on this. |
ю:л хэв ту пэй дьюти он зис |
Я вынужден конфисковать эти вещи. |
I must confiscate these goods. |
ай маст конфискэйт зиз гудз |
Я хотел бы позвонить в посольство. |
I'd like to phone to the embassy. |
айд лайк ту фоун ту зэ эмбэси |
Могу я идти? |
May I go? |
мэй ай гоу? |
Все в порядке. Вы можете проходить. |
That's all right! You may pass on. |
зэтс ол райт! ю мэй па:с он |
Спасибо. |
Thanks. |
сэнкс |
Поздравления и пожелания
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Удачи! |
Good luck! |
гуд лак! |
Счастливо! |
Have a good time! |
хэв э гуд тайм! |
Всего доброго! |
All the best! |
ол зэ бэст! |
С днем рождения! |
Happy birthday to you! |
хэпи бэ:сди ту: ю:! |
Счастливого Рождества! |
Merry Christmas! |
мэри крисмас! |
С Новым Годом! |
Happy New Year! |
хэпи нью: йиа! |
Желаю Вам удачи! |
I wish you luck! |
ай уиш ю: лак! |
Желаю Вам счастья! |
I wish you happiness! |
ай уиш ю: хэпинис! |
Желаю Вам успехов! |
I wish you success! |
ай уиш ю: сэксэс! |
Желаю Вам здоровья! |
I wish you health! |
ай уиш ю: хэлф! |
Мои наилучшие пожелания! |
My best wishes! |
май бэст уишиз! |
За дружбу! (тост) |
To friendship! |
ту фрэндшип! |
Ваше здоровье! За вас! (тост) |
Here's to you! |
хиэс ту ю:! |
За сотрудничество! (тост) |
To co-operation! |
ту коуопэрэйшн! |
Будьте здоровы! Всего хорошего! |
Cheerio! |
чиэриоу! |
Поздравляю Вас! |
My congratulations to you! |
май кэнгрэтьюлэйшнс ту ю:! |
Поздравляю Вас с днём рождения! |
I congratulate you on your birthday! |
ай кэнгрэтьюлэйт ю: он ё: бэ:сди! |
Поздравляю Вас с праздником! |
I congratulate you on the holiday! |
ай кэнгрэтьюлэйт ю: он зэ холэди! |
Желаю, чтобы сбылись все Ваши мечты! |
May all your dreams come true! |
мэй ол ё: дримс кам тру:! |
Желаю Вам хорошо отдохнуть! |
I hope you have a good rest! |
ай хоуп ю: хэв э гуд рэст! |
Желаю Вам хорошо провести время! |
I hope you have a good time! |
ай хоуп ю: хэв э гуд тайм! |
Желаю Вам хорошо провести отпуск! |
I hope you have a good holiday! |
ай хоуп ю: хэв э гуд холэди! |
Счастливого пути! |
Have a good journey! |
хэв э гуд джо:ни! |
Счастливой посадки! |
Happy landing! |
хэпи лэндин! |
Спасибо за Ваши поздравления! |
Thank you for your congratulations! |
сэнк ю: фо: ё: кэнгрэтьюлэйшнс! |
Как начать разговор?
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Извините ... |
Excuse me ... |
икскъю:з ми: ... |
Вы говорите по-английски? |
Do you speak English? |
ду ю: спи:к инглиш? |
- чуть-чуть. |
- a little. |
- э литл |
- плохо. |
- bad. |
- бэд |
- с помощью этого разговорника. |
- with the help of this phrase-book. |
- уиз зэ хэлп ов зис фрэйз-бук |
Извините за то, что вмешиваюсь ... |
Sorry for interrupting you ... |
сори фо: интераптин ю: ... |
Извините, скажите пожалуйста ... |
Excuse me, tell me please ... |
икскъю:з ми:, тэл ми: пли:з ... |
Я хотел бы с Вами поговорить. |
I would like to speak to you. |
ай вуд лайк ту спи:к ту ю: |
Вы сейчас очень заняты? |
Are you very busy at the moment? |
а: ю: вэри бизи эт зэ моумэнт? |
Не уделите мне минутку? |
Could you spare me a moment? |
куд ю: спэа ми: э моумэнт? |
Можно сказать Вам одно слово? |
Can I have a word with you? |
кэн ай хэв э во:д уиз ю:? |
Не могли бы вы мне помочь? |
Could you help me, please? |
куд ю: хэлп ми, пли:з? |
Я лишь хотел сказать Вам, что... |
I'll just like to tell you that ... |
айл джаст лайк ту тэл ю: зэт ... |
Могу я у Вас спросить? |
May I ask you a question? |
мэй ай эск ю: э куэсчен? |
Знакомство
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Добро пожаловать! |
Welcome! |
вэлком! |
Как Вас зовут? |
What is your name? |
уот из ё: нэйм? |
Меня зовут... |
I am ... |
ай эм ... |
Моё имя ... |
My name is... |
май нэйм из ... |
Моя фамилия ... |
My surname is ... |
май сэ:нэйм из ... |
Как его зовут? |
What is his name? |
уот из хиз нэйм? |
Его зовут .... |
His name is .... |
хиз нэйм из ... |
Как её зовут? |
What is her name? |
уот из хё нэйм? |
Её зовут ... |
Her name is ... |
хё: нэйм из ... |
Разрешите представить Вам ... |
I would like you to meet ... |
айд лайк ю: ту ми:т ... |
- моего мужа. |
- my husband. |
- май хазбэнд |
- мою жену. |
- my wife. |
- май уайф |
- моего друга. |
- my friend. |
- май фрэнд |
- мою подругу. |
- my girlfriend. |
- май гё:лфрэнд |
- мистера ... |
- Mr. ... |
- миста ... |
Разрешите Вас ему представить. |
Let me introduce you to him. |
лэт ми: интродью:c ю: ту хим |
Разрешите представиться. |
May I introduce myself. |
мэй ай интродью:c майсэлф |
Мы встречались раньше. |
We've met before. |
вив мэт бифо: |
По-моему, мы раньше не встречались. |
I don't think we have met before. |
ай донт синк уи хэв мэт бифо: |
Я знаю Вас. |
I know you. |
ай ноу ю: |
Вы не знакомы? |
Have you met? |
хэв ю: мэт? |
Я хочу познакомить Вас с миссис ... |
I want you to meet Mrs. ... |
ай уонт ю: ту мит мисиз ... |
Приятно с Вами познакомиться. |
Pleased to meet you. |
пли:зд ту ми:т ю: |
Вы уже знакомы с миссис ...? |
Have you meet Mrs. ...? |
хэв ю: мит мисиз ... |
Рад с вами познакомиться. |
I am glad to meet you. |
ай эм глэд ту ми:т ю: |
Очень приятно! |
Very pleased! |
вери пли:зд! |
Вы мистер ...? |
Mister ..., I believe? |
миста ..., ай били:в? |
Вы миссис ...? |
Missis ..., I believe? |
мисиз ..., ай били:в? |
Взаимопонимание
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Вы меня понимаете? |
Do you understand me? |
ду ю: андестэнд ми? |
Я не понимаю Вас. |
I don't understand you. |
ай донт андестэнд ю: |
Я понимаю Вас. |
I understand you. |
ай андестэнд ю: |
Я вполне понимаю Вас. |
I quite understand you. |
ай квайт андестэнд ю: |
Я понимаю Вас вполне хорошо. |
I understand you quite well. |
ай андестэнд ю: квайт уэлл |
Я понимаю каждое Ваше слово. |
I understand every word you say. |
ай андестэнд эври уо:д ю: сэй |
Говорите громче, пожалуйста. |
Speak louder, please. |
спик лоудэ, пли:з |
Говорите медленнее, пожалуйста. |
Speak slower, please. |
спик слоуэ, пли:з |
Напишите пожалуйста. |
Write it down, please. |
райт ит даун, пли:з |
Переведите это. |
Translate it. |
транслэйт ит |
Повторите пожалуйста. |
Please, say it again. |
пли:з, сэй ит эгэйн |
Как это перевести? |
How can that be translated? |
хау кэн зэт би: транслэйтид? |
Нам нужен переводчик. |
We need an interpreter. |
уи ни:д эн интё:прита |
Различные вопросы
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Где? Куда? |
Where? |
уэа? |
Почему? Зачем? |
Why? |
уай? |
Как? |
How? |
хау? |
Кого? Кому? |
Whom? |
хум? |
Когда? |
When? |
уэн? |
Кто? |
Who? |
ху:? |
Который? |
Which? |
уич? |
Чей? |
Whose? |
ху:з? |
Что? Какой? |
What? |
уот? |
Откуда? |
Where from? |
уэа фром? |
Сколько? (исчисляемые) |
How many? |
хау мэни? |
Сколько? (неисчисляемые) |
How much? |
хау мач? |
Кто это? |
Who is this? |
ху: из зис? |
Что случилось? |
What has happened? |
уот хэз хэпэнд? |
Что Вы хотите? |
What do you want? |
уот ду: ю: уонт? |
Кого Вам нужно? |
Who do you want? |
ху: ду: ю: уонт? |
Кого Вы ищете? |
Who are you looking for? |
ху: а: ю: лукин фо:? |
Кого я могу спросить? |
Who can I ask? |
ху: кэн ай эск? |
Где я могу его найти? |
Where can I find him? |
уэа кэн ай файнд хим? |
Кто Вам это сказал? |
Who told you that? |
ху: тоулд ю: зэт? |
Что Вы имеете в виду? |
What do you mean? |
уот ду ю: мин? |
В чем дело? |
What's the matter? |
уотс зэ мэтэ? |
Вы меня понимаете? |
Do you undestand me? |
ду ю: андестэнд ми? |
Вам это не нравится? |
Don't you like it? |
донт ю: лайк ит? |
Разрешите? |
May I? |
мэй ай? |
У вас есть? |
Do you have? |
ду ю: хэв? |
Не могли бы Вы оказать мне услугу? |
Could you do me a favor? |
куд ю: ду ми э фэйвэ? |
Не скажете мне ...? |
Can you tell me ...? |
кэн ю: тэл ми ...? |
Не могли бы вы мне помочь? |
Could you help me, please? |
куд ю: хэлп ми, пли:з? |
Где находится ближайшая больница? |
Where is the nearest hospital? |
уэа из зэ ниэрэст хоспитэл? |
Не дадите мне Вашу ручку? |
May I have your pen? |
мэй ай хэв ё: пэн? |
У Вас не найдется сигареты? |
May I have a cigarette, please? |
мэй ай хэв э сигэрэт, плиз? |
Вы курите? |
Do you smoke? |
ду: ю: смоук? |
Разрешите прикурить? |
May I trouble you for a light? |
мэй ай трабл ю: фо: э лайт? |
Вы не против, если я закурю? |
Do you mind if I smoke? |
ду ю: майнд иф ай смоук? |
Вы не посмотрите за моим багажом? |
Would you, please, keep an eye on my baggage? |
вуд ю:, плиз, кип эн ай он май бэгидж? |
Разрешите помочь Вам? |
Allow me to help you? |
элау ми ту: хэлп ю:? |
Выражение согласия
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Да. |
Yes. |
йес |
Да, действительно. |
Yes, indeed. |
йес, инди:д |
Да, верно. |
Yes, that's true. |
йес, зэтс тру: |
Да, конечно. |
Yes, of course. |
йес, ов ко:с |
Да, конечно. |
Yes, certainly. |
йес, сэ:тнли |
Обязательно. |
Oh, surely. |
оу шуэли |
Совершенно верно. |
Absolutely correct. |
абсэлю:тли кэрэкт |
Верно. |
That's right. |
зэтс райт |
Несомненно. |
Undoubtedly. |
андаутэдли |
Все в порядке. |
That's all right. |
зэтс о:л райт |
Я в этом уверен. |
I'm sure of that. |
айм шуэ ов зэт |
Я в этом абсолютно уверен. |
I'm absolutely certain of that. |
айм абсэлю:тли сё:тн ов зэт |
Понятно. |
I see. |
ай си: |
Хорошо. |
O.K. |
окэй |
Ладно, хорошо. |
Good. |
гуд |
Очень хорошо. |
Very well. |
вэри уэл |
Я с Вами полностью согласен. |
I quite agree with you. |
ай квайт эгри: уиз ю: |
Это хорошая идея. |
That's a good idea. |
зэтс э гуд айдиа |
С удовольствием! |
With pleasure! |
уиз плэжа! |
В этом что-то есть. |
There's something in that. |
зэас самфин ин зэт |
Не возражаю. |
I don't mind. |
ай донт майнд |
Я не против. |
I'm not against it. |
айм нот эгэнст ит |
Я "за" |
I'm for it! |
айм фо: ит! |
Я согласен с Вами. |
I agree with you. |
ай эгри уиз ю: |
Вы правы! |
You are right! |
ю: а: райт! |
Конечно. |
Of course. |
ов ко:с |
Конечно! |
Certainly! |
сэ:тнли! |
Несогласие, отказ
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Нет. |
No. |
ноу |
Конечно нет. |
Certainly not. |
сэ:тнли нот |
Это не так. |
That isn't true. |
зэт иснт тру: |
Вы ошибаетесь. |
You are mistaken. |
ю: а: мистэйкэн |
Я не согласен с Вами. |
I don't agree with you. |
ай донт эгри уиз ю: |
Я так не думаю. |
I don't think so. |
ай донт синк соу |
Нет, я не смогу сказать Вам. |
No, I can't tell you. |
ноу, ай кэнт тел ю: |
Я другого мнения. |
I'm of a different opinion. |
айм ов э диффэрэнт опиньэн |
Ничего не выйдет! |
No go! |
но гоу! |
Ни за что на свете! |
Not for the world! |
нот фо: зэ уолд! |
Ни в коем случае. |
By no means. |
бай ноу ми:нз |
По-моему, Вы ошибаетесь. |
I think you're wrong. |
ай синк юа: рон |
Это неправда |
It's not true. |
итс нот тру: |
Не в этом дело. |
That's not the question. |
зэтс нот зэ куэсчен |
Не вижу в этом смысла. |
I can't see much sense in it. |
ай кэнт си мач сэнс ин ит |
Вы не правы. |
You aren't right. |
ю: а:нт райт |
Я против. |
I object to that. |
ай эбджект ту зэт |
Извините, но у меня дела. |
Excuse me, but I have things to do. |
экскьюз ми, бат ай хэв сингз ту ду |
Я не могу. |
I can't. |
ай кэ:нт |
Это невозможно. |
It's impossible. |
итс импосибл |
Приглашение, предложение
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Приходите к нам. |
Come over and visit. |
кам оува энд визит |
Заходите к нам сегодня вечером. |
Come to see us tonight. |
кам ту си: ас тунайт |
Заходите. |
Come in. |
кам ин |
Приходите ко мне в воскресенье. |
Come and see me on Sunday. |
кам энд си: ми он санди |
Приходите ко мне на День Рождения. |
Come to my birthday party. |
кам ту май бёзди пати |
Приходите на ужин. |
Come to dinner. |
кам ту динэ |
Хочу пригласить Вас на обед. |
I want to invite you to lunch. |
ай уонт ту инвайт ю: ту ланч |
Разрешите пригласить вас в ...? |
May I invite you to ...? |
мэй ай инвайт ю:ту ...? |
- ресторан |
- a restaurant |
- э рэстэронт |
- кино |
- the cinema |
- э синэмэ |
- театр |
- a theater |
- э сиэтэ |
- клуб |
- a club |
- э клаб |
Звоните, когда угодно. |
Call any day you like. |
кол эни дэй ю: лайк |
Давай пойдём с нами в клуб? |
How about coming with us to the club? |
хау эбаут камин уиз ас ту зэ клаб |
Не хотите выпить кофе? |
Would you like to have some coffee? |
вуд ю: лайк ту хэв сам кофи? |
Вы можете составить мне компанию? |
Can you keep me a company? |
кэн ю: ки:п ми: э кампэни? |
Не хотите ли прогуляться? |
Would you like to come for a walk? |
вуд ю: лайк ту кам фо: э уо:к? |
Не хотите зайти ко мне и выпить? |
Would you care to come to my place and have a drink? |
вуд ю: кэа ту кам ту май плэйс анд хэв э дринк? |
Где (когда) мы встретимся? |
Where (when) can we meet? |
уэа (уэн) кэн уи: ми:т? |
Могу я предложить вам ...? |
May I offer you ...? |
мэй ай офэ ю: ...? |
- сигарету |
- a cigarette |
- э сигэрэт |
- чашку кофе |
- a cup of coffee |
- э кап ов кофи |
- рюмку вина |
- a glass of wine |
- э гла:с ов уайн |
- мороженое |
- an ice cream |
- эн айс кри:м |
Благодарность
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Спасибо. |
Thank you. |
сэнк ю: |
Спасибо. |
Thanks. |
сэнкс |
Большое спасибо. |
Thank you very much. |
сэнк ю: вэри мач |
Большое спасибо. |
Many thanks. |
мэни сэнкс |
Спасибо Вам за ... |
Thank you for ... |
сэнк ю: фо: ... |
Спасибо за помощь. |
Thanks your for help. |
сэнкс ё: фо: хэлп |
Заранее благодарен. |
Thank you in advance. |
сэнк ю: ин эдва:нс |
Я Вам очень благодарен. |
I'm very thankful to you. |
айм вэри сэнкфул ту ю: |
Я Вам очень обязан. |
I'm very much obliged to you. |
айм вэри мач эблайджд ту ю: |
Я вам очень признателен. |
I am very grateful to you. |
ай эм вэри грэйтфул ту ю: |
Спасибо за приглашение. |
Thanks for the invitation. |
сэнкс фо: зэ инвитэйшн |
Спасибо за подарок. |
Thanks for the present. |
сэнкс фо: зэ прэзэнт |
Это было приятно. |
It was pleasure. |
ит уоз плэжа |
Всегда пожалуйста. |
You are always welcome. |
ю: а: о:лвэз уэлкэм |
Всегда рад. |
You are welcome. |
ю: а: уэлкэм |
Не стоит благодарности. |
Don't mention it. |
доунт меншэн ит |
Не за что. |
Don't mention it. |
доунт меншэн ит |
Спасибо, что пришли. |
Thank you for coming. |
сэнк ю фо: камин |
Вы мне очень помогли. |
You help been most helpful. |
ю: хэлп бин моуст хэлпфул |
Не беспокойтесь. |
No trouble at all. |
ноу трабл эт о:л |
Пожалуйста, поблагодарите за меня Вашу ... |
Please, thank your ... for me. |
плиз, сэнк ё: ... фо: ми |
- сестру |
- sister |
- систэ |
- жену |
- wife |
- уайф |
- мать |
- mother |
- мазэ |
Пожалуйста, поблагодарите за меня Вашего ... |
Please, thank your ... for me. |
плиз, сэнк ё: ... фо: ми |
- мужа |
- husband |
- хазбэнд |
- брата |
- brother |
- бразэ |
- отца |
- father |
- фазэ |
Язык, Как это сказать? (произношение)
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Вы говорите ...? |
Do you speak ...? |
ду ю: спи:к ...? |
- по-английски |
- English |
- инглиш |
- по-русски |
- Russian |
- рашн |
- по-французски |
- French |
- френч |
- по-немецки |
- German |
- джэ:мэн |
- по-испански |
- Spanish |
- спэниш |
- по-итальянски |
- Italian |
- итэлиэн |
- по-китайски |
- Chinese |
- чайни:з |
Немного. |
Just a little. |
джаст э литл |
Чуть-чуть. |
A little. |
э литл |
Я знаю только несколько слов. |
I only know few words. |
ай оунли нау фью: во:дз |
Я не говорю по-английски. |
I don't speak English. |
ай доунт спи:к инглиш |
Мой английский очень плохой. |
My English is very poor. |
май инглиш из вэри пуэ |
Я плохо говорю по-английски. |
I speak English badly. |
ай спи:к инглиш бэдли |
Я вас не понимаю. |
I don't understand you. |
ай до:унт андэстэнд ю: |
Повторите пожалуйста. |
Repeat, please. |
рипи:т, пли:з |
Говорите немного помедленнее. |
Would you speak a little slower. |
вуд ю: спи:к э литл слоуэр |
Мне нужен переводчик. |
I need an interpreter. |
ай ни:д эн интэ:притэ |
Вы хорошо говорите по-английски. |
You speak good English. |
ю: спи:к гуд инглиш |
Вы говорите по-английски с легким (сильным) русским акцентом. |
You speak English with a slight (b) Russian accent. |
ю: спи:к инглиш уиз э слайт (строн) рашн эксэнт |
Ваше английское Как это сказать? (произношение) почти без ошибок. |
You pronunciation of English is practically faultless. |
ю: прэнансиэйшэн ов инглиш из прэктикэли фо:лтлэс |
На каких языках Вы говорите? |
What languages can you speak? |
уот лэнгвиджз кэн ю: спи:к? |
Где Вы изучали английский язык? |
Where did you learn English? |
уэа дид ю: лён инглиш? |
Как долго Вы изучали английский? |
How long have you been learning English? |
нау лон хэв ю: бин лё:нин инглиш? |
Я изучал его почти три года. |
I've been learning it for almost three years. |
айв бин лё:нин ит фо: о:лмоуст сри йиаз |
Давайте поговорим по-русски. |
Let's talk Russian. |
лэтс то:к рашн |
Что значит по-русски '...'? |
What's the Russian word for '...'? |
уотс зэ рашн во:д фо: ...? |
Как это называется по-русски? |
What's that called in Russian? |
уотс зэт колид ин рашн? |
Я не могу вспомнить, как по-русски будет '...'. |
I can't remember the Russian word for '...'. |
ай кэнт римэмбэ зэ рашн во:д фо: ... |
Давайте поищем это слово в моем словаре. |
Let's look up this word in my dictionary. |
лэтс лук ап зис во:д ин май дикшинэри |
Как оно пишется? |
How do you spell it? |
хау ду ю: спэл ит? |
Что значит это слово? |
What does this word mean? |
уот даз зис во:д мин? |
Как Вы его произносите? |
How do you pronounce it? |
хау ду ю: прэнаунтс ит? |
Это жаргонное слово. |
This is a slang word. |
зис из э слэнг во:д |
Страна, национальность
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Из какой страны Вы приехали? |
What country do you come from? |
уот кантри ду ю: кам фром? |
Я приехал из России. |
I come from the Russia. |
ай кам фром зэ раша |
Откуда вы? |
Where are you from? |
уэа а: ю: фром? |
Я из ... |
I'm from ... |
айм фром ... |
- России |
- Russia |
- раша |
- Украины |
- Ukraine |
- ю:крэйн |
- США |
- USA |
- юэсэй |
- Казахстана |
- Kazakhstan |
- кэзэкста:н |
- Белоруси |
- Belorus |
- белорус |
- Италии |
- Italy |
- итэли |
- Канады |
- Canada |
- кэнэдэ |
- Англии |
- England |
- инглэнд |
- Испании |
- Spain |
- спэйн |
- Японии |
- Japan |
- джэпэн |
Я живу в ... |
I live in ... |
ай лив ин ... |
- Москве |
- Moscow |
- москоу |
- Санкт-Петербурге |
- Saint Petersburg |
- сэйнт пи:тэсбё:г |
- Новосибирске |
- Novosibirsk |
- ноувэсибиэск |
- Казани |
- Kazan |
- кэзэн |
- Екатеринбурге |
- Yekaterinburg |
- екэтри:нбё:г |
- Уфе |
- Ufa |
- уфа: |
- Перми |
- Perm |
- пё:м |
Это моя первая поездка в США. |
This is my first visit to the USA |
зис из май фёст визит ту зэ юэсэй |
Я никогде не был за границей. |
I've never visited other countries. |
айв нэвэ визитид азэ кантриз |
Как долго Вы собираетесь быть в США? |
How long are you going to stay in the USA? |
хау лон а: ю: гоуин ту стэй ин зэ юэсэй? |
Я надеюсь остаться здесь на несколько недель. |
I hope to stay here for a few weeks. |
ай хоуп ту стэй хиэ фо: э фью уикс |
Вы кто по национальности? |
What nationality are you? |
уот нэшэнэлэти а: ю:? |
Вы русский или украинец? |
Are you Russian or Ukrainian? |
а: ю: рашн о: ю:крэйниэн? |
Я ... |
I'm ... |
айм ... |
- русский |
- Russian |
- рашн |
- белорус |
- Belorusian |
- белорашн |
- украинец |
- Ukrainian |
- ю:крэйниэн |
- еврей |
- Jew |
- джу: |
Моя мать - немка по национальности. |
My mother is German by nationality. |
май мазэ из джё:мэн бай нэшэнэлэти |
Он - гражданин США. |
He is an American subject. |
хи из эн эмэрикэн сабджэкт |
Время
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Скажите пожалуйста, сколько время? |
What's the time, please? |
уотс зэ тайм, плиз? |
Не скажете мне точное время? |
Could you tell me the right time, please? |
куд ю: тел ми зэ райт тайм, плиз? |
Сколько времени? |
What time is it? |
уот тайм из ит? |
Сколько времени? |
What's the time? |
уотс зэ тайм? |
Пять часов. |
It's five o'clock. |
итс файв о клок |
Ровно шесть часов. |
It's exactly six. |
итс игзэктли сикс |
Половина четвертого. |
It's half past three. |
итс ха:ф па:ст сри |
Пятнадцать минут третьего. |
It's a quarter past two. |
итс э кво:тэ па:ст ту: |
Без пятнадцати девять. |
Fifteen minutes to nine |
фифти:н минитс ту найн |
Без пяти семь. |
It's five to seven. |
итс файв ту сэвэн |
Пять минут восьмого. |
It's five past seven. |
итс файв па:ст сэвэн |
Двенадцать часов дня (ночи). |
It's twelve noon (midnight). |
итс твэлв нун (миднайт) |
Ох, уже так поздно! |
Oh, is it as late as that! |
ох, из ит эз лэйт аз зэт! |
Уже девять часов? |
Is it nine already? |
из ит найн о:лрэди? |
Мои часы отстают (спешат) на десять минут |
My watch is ten minutes slow (fast). |
май уотч из тэн минитс слоу (фа:ст) |
Мои часы остановились. |
My watch has stopped. |
май уотч хэз стопид |
Я не знаю, сколько времени. |
I don't know, what time is it. |
ай до:унт ноу, уот тайм из ит |
У нас много времени. |
We have plenty of time. |
уи хэв плэнти ов тайм |
Сегодня он опаздывает. |
He's late today. |
хис лэйт тудэй |
Я не слишком рано? |
Am I too early? |
эм ай ту: ё:ли? |
Вы опоздали. |
You are late. |
ю: а: лэйт |
Быстрее! |
Be quick! |
би квик! |
Поторопитесь! |
Hurry up! |
хари ап! |
Какое сегодня число? |
What's the date today? |
уотс зэ дэйт тудэй? |
Какое вчера было число? |
What was the date yesterday? |
уот воз зэ дэйт естэдэй? |
Сегодня - третье мая. |
Today is the third of May. |
тудэй из зэ сёд ов мэй |
Какой сегодня день недели? |
What's today? |
уотс тудэй? |
Сегодня понедельник. |
Today is Monday. |
тудэй из манди |
Погода
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Каков прогноз на сегодня? |
What's the forecast for today? |
уотс зэ фо:ка:ст фо: тудэй? |
Какая сегодня погода? |
What weather is it today? |
уот уэзэ из ит тудэй? |
Сегодня на улице ... |
Today it is ... outdoors. |
тудэй ит из ... аутдо:з |
- холодно |
- cold |
- коулд |
- жарко |
- hot |
- хот |
- ветрено |
- windy |
- уинди |
- пасмурно |
- cloudy |
- клауди |
- прохладно |
- cool |
- ку:л |
- солнечно |
- sunny |
- сани |
- дождливо |
- rainy |
- рэйни |
Прекрасное утро! |
It's a nice morning! |
итс э найс монин! |
Сегодня утром было облачно. |
It was cloudy this morning. |
ит воз клауди зис монин |
Небо чистое. |
The sky is clear. |
зэ скай из клиэ |
Выглянуло солнце. |
The sun is coming out. |
зэ сан из камин аут |
Погода становится теплее. |
The weather is getting warmer. |
зэ уэзэ из гэтин во:мэ |
Идет сильный дождь. |
It's raining very hard. |
итс рэйнин вэри ха:д |
Сегодня холодно. |
It's cold today. |
итс коулд тудэй |
Дует сильный ветер. |
The b wind blows. |
зэ строн уинд блэуз |
Я ужасно замерз. |
I feel terribly cold. |
ай фил тэрэбли коулд |
Хороший день, не правда ли? |
It's a fine day, isn't it? |
итс э файн дэй, изнт ит? |
Мне жарко. |
I'm hot. |
айм хот |
Я совсем промок. |
I'm wet through. |
айм вэт сру: |
Прекрасная погода, не так ли? |
It's splendid weather, isn't it? |
итс сплэндид уэзэ, изнт ит? |
Какой прогноз погоды на завтра? |
What is the weather forecast for tomorrow? |
уот из зэ уэзэ фо:ка:ст фо: туморэу? |
Завтра будет ... |
Tomorrow it will be ... |
туморэу ит уил би ... |
- тепло |
- warm |
- уо:м |
- холодно |
- cold |
- коулд |
- ветрено |
- windy |
- уинди |
- дождливо |
- rainy |
- рэйни |
|
Смотреть далее | 05.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Поздравление на годовщину свадьбы на английском языке |
Поздравление на годовщину свадьбы на английском языке
Dear Katherine and James!
I remember your wedding as if it took place only yesterday. Yet seven years have passed since you were married.
Mr. Sabirov and I are happy to wish such an ideal couple all happiness throughout the rest of your life. Congratulations to you both.
Cordially yours,
Nicholas
[ перевод на русский язык ]
Дорогие Кэтрин и Джеймс!
Я помню вашу свадьбу, как если бы она состоялась только вчера. Тем не менее, с тех пор как вы женились прошло уже семь лет.
Г-н Сабиров и я рады пожелать вашей идеальной паре счастья на протяжении всей вашей жизни. Поздравляю вас обоих!
Сердечно ваш, Николас |
Смотреть далее | 05.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Русско-английский разговорник для путешественников - часть 2 |
Русско-английской разговорник для путешественников - часть 2
Разделы:
Приветствие
Прощание
Таможня, граница
Поздравления и пожелания
Как начать разговор?
Знакомство
Взаимопонимание
Различные вопросы
Выражение согласия
Несогласие, отказ
Приглашение, предложение
Благодарность
Язык, сленг
Страна и национальность
Время, дни недели
Погода
Питание, рестораны, кафе
Магазин, покупки
Деньги, обмен валюты
Здоровье, Самочувствие
Семья, родственники
Возраст, внешность
Профессия, работа
Разговор по телефону
Путешествия
Гостиница, отель
Автомобиль, аренда авто
Прогулки по городу
Питание, рестораны, кафе
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Где здесь можно ...? |
Where can I ... here? |
уэа кэн ай ... хиэ? |
- перекусить |
- have a bite |
- хэв э байт |
- пообедать |
- have dinner |
- хэв динэ |
- поужинать |
- have supper |
- хэв сапэ |
Вы можете порекомендовать мне хороший ресторан? |
Could you recommend a good restaurant? |
куд ю: рикэмэнд э гуд рестро:н? |
Я хочу есть. |
I'm hungry. |
айм хангри |
Я хочу пить. |
I'm thirsty. |
айм сэ:сти |
Я бы что-нибудь съел. |
I feel like eating something. |
ай фил лайк и:тин самфин |
Что у нас сегодня на обед? |
What are we going to have for dinner today? |
уот а: уи гоуин ту хэв фо: динэ тудэй? |
Когда Вы завтракали? |
When did you have breakfast? |
уэн дид ю: хэв брэкфэст? |
Надеюсь, что это место не занято? |
I hope this seat isn't taken? |
ай хоуп зис си:т иснт тэйкэн? |
Нам нужен столик на четверых. |
We need a table for four persons |
уи: ни:д э тэйбл фо: фо: пэ:снс |
Официант, дайте мне, пожалуйста, меню. |
Waiter, can I have the menu? |
вэйтэ, кэн ай хэв зэ мэнью:? |
У вас есть меню на русском языке? |
Have you a menu in Russian? |
хэв ю: э мэнью: ин рашн? |
Вы уже выбрали? |
Have you made your choice? |
хэв ю: мэйд ё: чойс? |
Принесите мне ... |
Bring me ... |
брин ми: ... |
Я закажу то же самое. |
I'll take the same. |
айл тэйк зэ сэйм |
Скажите, что бы Вы хотели поесть? |
Tell me what you want to eat? |
тэл ми: уот ю: уонт ту и:т? |
У меня сегодня нет аппетита. |
I've no appetite today. |
айв ноу эпитайт тудэй |
Я предпочитаю чашку чая. |
I prefer a cup of tea. |
ай прифэ э кап ов ти |
Вы будете пить чай или кофе? |
Do you like tea or coffee? |
ду ю: лайк ти: о: кофи |
Не хотите ли положить в чай сахар/ добавить молока? |
Do you take sugar/ milk in your tea? |
ду ю: тэйк шугэ/ милк ин ю: ти? |
Передайте мне, пожалуйста, соль. |
Pass me the salt please. |
па:с ми зэ со:лт плиз |
Не хотите ли еще немного кофе? |
Won't you have some more coffee? |
уонт ю: хэв сам мо: кофи |
Да, пожалуйста. |
Yes, please. |
йес, плиз |
Спасибо, нет. Мне достаточно. |
No, thank you. I've had enough. |
ноу, сэнк ю:. айв хэд инаф |
Нет, спасибо. Я не голоден. |
No, thank you. I'm not hungry. |
ноу, сэнк ю:. айм нот хангри |
Ещё я хотел бы заказать ... |
I would like to order ... |
ай вуд лайк ту о:дэ ... |
Что бы Вы хотели на десерт? |
What do you want for dessert? |
уот ду ю: уонт фо: дизэ:т |
Дайте мне, пожалуйста, счет. |
Bring me the bill, please. |
брин ми зэ бил, плиз |
Спасибо, было очень вкусно. |
Thank you, it was delicious. |
сэнк ю:, ит уоз дилишэс |
Магазин, покупки
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Не хотите ли пойти за покупками? |
Do you want to go shopping? |
ду ю: уонт ту гоу шопин? |
Мне нужно сделать множество покупок. |
I must buy a lot of things. |
ай маст бай э лот ов синз |
Где у вас находится ...? |
Where is ... here? |
уэа из ... хие? |
- рынок |
- a market |
- э ма:кет |
- торговый центр |
- a shopping centre |
- э шопин сэнтэ |
- супермаркет |
- supermarket |
- э сью:пэма:кит |
Как работает магазин ...? |
How does the shop work ...? |
хау даз зэ шоп уo:к ...? |
- в будни |
- on weekdays |
- он уи:кдэйз |
- в выходные |
- on weekends |
- он уи:кэндз |
Чем могу вам помочь? |
Can I help you? |
кэн ай хэлп ю:? |
В какое время вы открываетесь/ закрываетесь? |
At what time do you open/ close? |
эт уот тайм ду ю: оупэн/ клоуз? |
Ваш магазин производит оформление tax free? |
Does your shop make a tax free issue? |
даз ё: шоп мэйк э тэкс фри: ишу:? |
Мне нужна пачка жвачки. |
I want a packet of chews. |
ай уонт э пэкит ов чь'юз |
Какие марка вам нужна? |
What brand do you take, sir? |
уот брэнд ду ю: тэйк, сэ:? |
Дайте мне, пожалуйста, хлеб. |
Give me, please a bread. |
гив ми: пли:з э бре'д |
Помогите мне выбрать подарок для ... |
Help me to choose a gift for ... |
хэлп ми: ту чу:з э гифт фо:... |
- ребёнка |
- a child |
- э чайлд |
- девушки |
- a girl |
- э гё:л |
- мужчины |
- a man |
- э мэн |
Какой размер вы носите? |
What size do you wear, please? |
уот сайз ду ю: вэа, пли:з? |
Какой размер? |
What size, please? |
уот сайз, пли:з? |
Это не мой размер. |
This is not my size. |
зис из нот май сайз |
Этот размер мне подходит. |
This size fits OK. |
зис сайз фитс окей |
Я могу это померить? |
May I try it on? |
мэй ай трай ит он? |
Это вам подойдет? |
Does it fit all right? |
даз ит фит ол райт? |
Мне нужен другой цвет. |
I need some other colour. |
ай ни:д сам азэ калэ |
Можно посмотреть, как он работает? |
Can you show me how it works? |
кэн ю: шоу ми: хау ит уo:кс? |
У вас нет других моделей? |
Have you some other models? |
хэв ю: сам азэ модлз? |
Сколько это стоит? |
How much does it cost? |
хау мач даз ит кост? |
Сколько стоит этот ...? |
What is the price of this ...? |
уот из зэ прайс ов зис ...? |
Это очень дорого/ дешево. |
It's very expensive/ cheap. |
итс вэри икспэнсив/ чи:п |
Кажется, это подойдет. |
It seems to fit well. |
ит симс ту фит уэл |
Будете брать? |
Do you want to take it? |
ду ю: уонт ту тэйк ит? |
К сожалению, в настоящий момент у нас этого нет в продаже. |
Sorry, we are short of it at the moment. |
сори, уи а: шо:т ов ит эт зэ моумэнт |
Мне бы хотелось заплатить наличными. |
I'd like to pay cash. |
айд лайк ту пэй кэш |
Пожалуйста, сделайте подарочную упаковку. |
Please, make a gift packing. |
пли:з мэйк э гифт пэкин |
Деньги
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Где находится ближайший ...? |
Where is the nearest ...? |
уэа из зэ ниэрэст ...? |
- банк |
- bank |
- бэнк |
- обменный пункт? |
- exchange office? |
- иксчэйндж офис |
Мне надо обменять доллары на ... |
I want to exchange dollars for ... |
ай уонт ту иксчэйндж долэз фо: ... |
- евро |
- euro |
- юэрэу |
- фунты |
- pounds |
- паундз |
Где я могу ознакомиться с курсом валют? |
Where can I learn the exchange rate? |
уэа кэн ай лё:н зэ иксчэйндж рэйт? |
Каков размер комиссионных? |
How much is the commission? |
хау мач из зэ кэмишэн? |
Здесь немного не хватает. |
It is not quite enough. |
ит из нот куайт инаф |
Здесь лишние деньги. |
This is too much. |
зис из ту: мач |
Проверьте ещё раз, пожалуйста. |
Check up once more, please. |
чек ап уанс мо:, пли:з |
Вот моя пластиковая карточка. |
Here is my plastic card. |
хиэ из май плэстик ка:д |
У меня трудности в деньгами. |
I'm in money difficulties. |
айм ин мани дификултиз |
У меня очень мало денег. |
I'm short of money. |
айм шо:т ов мани |
У меня с собой только 5 долларов. |
I have only 5 dollars on me. |
ай хэв оунли файв долэз он ми |
Я истратил все свои деньги. |
I have spent all my money. |
ай хэв спэнт о:л май мани |
У меня нет мелочи. |
I have no change. |
ай хэв ноу чэйндж |
Мне придется взять взаймы немного денег. |
I have to borrow some money. |
ай хэв ту: бороу сам мани |
Я не готов платить такие большие деньги. |
I'm not prepared to pay such a large sum. |
айм нот припэад ту пэй сач э ла:дж сам |
К несчастью, я оставил дома все свои деньги. |
Unfortunately, I've left my all money at home. |
анфо:ченэтли, айв лэфт май о:л мани эт хоум |
Я постараюсь сэкономить кое-какие деньги. |
I'll try to save up some money. |
айл трай ту сэйв ап сам мани |
Здоровье, самочувствие
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Мне нужен врач. |
I need a doctor. |
ай ни:д э доктэ |
Вызовите, пожалуйста, врача. |
Please, call me a doctor. |
пли:з ко:л ми: э доктэ |
Есть ли врач в гостинице? |
Is there a doctor in the hotel? |
из зэа э доктэ ин зэ хоутэл? |
Где находится ближайшая больница? |
Where is the nearest hospital? |
уэа из зэ ниэрэст хоспитэл? |
Что вас беспокоит? |
What troubles you? |
уот траблз ю:? |
Как Ваши дела? |
How are you? |
хау а: ю:? |
В котором часу придёт врач? |
When will the doctor come? |
уэн уил зэ доктэ кам? |
У меня есть медицинская страховка. |
I have medical insurance polity. |
ай хэв медикл иншуаранс полиси |
Спасибо, мне сегодня лучше. |
I'm better today, thank you. |
айм бэтэ тудэй, сэнк ю: |
Я не очень хорошо себя чувствую. |
I don't feel well. |
ай доунт фил уэл |
У меня ... |
I ... |
ай ... |
- кашель |
- have a cough. |
- хэв э коф |
- температура |
- have a high temperature. |
- хэв э хай тэмпрэчэ |
- насморк |
- have a cold. |
- хэв э коулд |
- озноб |
- have a chill. |
- хэв э чил |
- была рвота |
- had vomiting. |
- хэд вомитин |
- понос |
- have a diarrhea. |
- хэв э дайэриэ |
- запор |
- have a constipation. |
- хэв э констипэйшн |
Вы бледны. |
You look pale. |
ю: лук пэйл |
Я чувствую себя больным. |
I feel sick. |
ай фил сик |
Я чувствую себя усталым. |
I'm tired. |
айм тайэд |
Я мало спал сегодня ночью. |
I didn't sleep enough last night. |
ай диднт слип инаф ла:ст найт |
У меня ... |
I have ... |
ай хэв ... |
- болит голова |
- a headache |
- э хедэйк |
- болят зубы |
- a toothache |
- э ту:сэйк |
- болит горло |
- an ache in the throat |
- эн эйк ин зэ сроут |
- болит желудок |
- an ache in the stomach |
- эн эйк ин зэ стамэк |
- болит вот здесь |
- an ache here |
- эн эйк хиэ |
Я сломал ногу. |
I broke my leg. |
ай броук май лэг |
Вам следует пойти к врачу. |
You have to go to see your doctor. |
ю: хэв ту гоу ту си: ё: доктэ |
Я собираюсь выписать Вам рецепт на таблетки. |
I'm going to make out a prescription for you for some pills. |
айм гоуин ту мэйк аут э прискрипшн фо: ю: фо: сам пилз |
Принимайте это три раза в день после еды. |
Take it three times a day after meals. |
тэйк ит сри таймз э дэй а:фтэ ми:лз |
Думаю, что ничего серьезного. |
I think there's nothing serious. |
ай синк зэаз нафин сиэриэс |
Когда прийти в следующий раз? |
When must I come next time? |
уэн маст ай кам некст тайм? |
Семья, Родственники
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
У вас есть дети? |
Do you have children? |
ду ю: хэв чилдрэн? |
У меня двое детей. |
I have two children. |
ай хэв ту: чилдрэн |
У меня нет детей. |
I have no chidren. |
ай хэв ноу чилдрэн |
У вас есть сёстра? |
Do you have sister? |
ду ю: хэв систэ? |
У меня нет сестры. |
I have no sister. |
ай хэв ноу систэ |
У вас есть брат? |
Do you have brother? |
ду ю: хэв бразэ? |
У меня есть брат. |
I have brother. |
ай хэв бразэ |
Сколько у них детей? |
How many children do they have? |
хау мэни чилдрэн ду зэй хэв? |
У них двое детей: дочь и сын. |
They have two children: a daughter and a son. |
зэй хэв ту: чилдрэн: э дотэ энд э сан |
У меня много родственников: два брата и сестра, несколько двоюродных братьев и сестер. |
I have many relatives: two brothers and a sister, several cousins. |
ай хэв мэни релэтивз: ту: бразез энд э систэ, сэвэрэл казнс |
Они мои близкие/ дальние родственники. |
They are my near/ distant relatives. |
зэй а: май ниэ/ дистэнт релэтивз |
Вы женаты (замужем)? |
Are you married? |
а: ю: мэрид? |
Нет, я не женат (не замужем). |
No, I'm single. |
ноу, айм сингл |
Я женат (замужем). |
I am married. |
ай эм мэрид |
Она развелась со своим мужем. |
She divorced her husband. |
ши: диво:сид хё: хазбэнд |
Это мой ... |
It's my ... |
итс май ... |
- муж |
- husband |
- хазбэнд |
- сын |
- son |
- сан |
- отец |
- father |
- фа:зэ |
- дядя |
- uncle |
- анкл |
- племянник |
- nephew |
- невью: |
- брат |
- brother |
- бразэ |
- жених |
- bridegroom |
- брайдгрум |
Его зовут ... |
His name is ... |
хиз нэйм из ... |
Это моя ... |
It's my ... |
итс май ... |
- жена |
- wife |
- уайф |
- дочь |
- daughter |
- до:тэ |
- мать |
- mother |
- мазэ |
- сестра |
- sister |
- систэ |
- тётя |
- aunt |
- а:нт |
- племянница |
- niece |
- ни:с |
- невеста |
- bride |
брайд |
Её зовут ... |
Her name is ... |
хё: нэйм из ... |
Возраст, внешность
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Сколько вам лет? |
How old are you? |
хау олд а: ю:? |
Мне ... |
I'm ... |
айм ... |
- шестнадцать лет |
- sixteen |
- сиксти:н |
- двадцать шесть лет |
- twenty-six |
- твэнти сикс |
- тридцать лет |
- thirty |
- сё:ти |
- сорок пять лет |
- forty-five |
- фо:ти файв |
Вы не выглядите на свои годы. |
You certainly don't look your age. |
ю: сё:тенли доунт лук ё: эйдж |
Когда вы родились? |
When were you born? |
уэн уэ: ю: бё:н? |
Какого вы года рождения? |
When were you born? |
уэн уэ: ю: бё:н? |
Я родился в 1979-м году. |
I was born in 1979. |
ай уоз бё:н ин найнти:н сэвнти найн |
Вы старше/ моложе меня на три года. |
You are three years older/ younger than me. |
ю: а: сри: йэ:з оулдэ/ йанге зэн ми: |
У меня скоро день рождения. |
My birthday is very soon. |
май бё:сди из вэри су:н |
Сегодня у меня день рождения. |
Today is my birthday. |
тудэй из май бё:сди |
Как она выглядит? |
What does she look like? |
уот даз ши лук лайк? |
Кто эта пожилая дама? |
Who's that olderly lady? |
хус зэт оулдэли лэди? |
У него приятная внешность. |
He is good-looking man. |
хи из гуд лукин мэн |
Она - милая девушка. |
She is a pretty girl. |
ши из э прити гёл |
Каков ваш рост? |
How tall are you? |
хау то:л а: ю:? |
Сколько вы весите? |
What do you weight? |
уот ду ю: вэйт? |
У него ... волосы. |
He has ... hair. |
хи хэз ... хэа |
- светлые |
- fair |
- фэа |
- темные |
- dark |
- да:к |
У вас сильный загар. |
You are quite sunburnt. |
ю: а: квайт санбё:нт |
У нее ... глаза. |
She has ... eyes. |
ши хэз ... айз |
- голубые |
- blue |
- блю: |
- карие |
- brown |
- браун |
Профессия, работа
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Кем вы работаете? |
What are you? |
уот а: ю:? |
Чем вы занимаетесь? |
What is your occupation? |
уот из ё: окьюпэйшн |
Кто вы по профессии? |
What is your profession? |
уот из ё: прэфэшн |
Я ... |
I'm ... |
айм ... |
- бизнесмен |
- a businessman |
- э бизнисмэн |
- программист |
- a programmer |
- э программэ: |
- журналист |
- a journalist |
- э джэ:нэлист |
- бухгалтер |
- a book-keeper |
- э бук ки:пэ |
- врач |
- a doctor |
- э доктэ |
- рабочий. |
- a worker |
- э во:кэ |
- юрист |
- a lawyer |
- э ло:йэ |
- менеджер |
- a manager |
- э мэниджэ |
- строитель |
- a builder |
- э билдэ |
- учитель |
- a teacher |
- э ти:чэ |
Где вы работаете? |
Where do you work? |
уэа ду: ю: уo:к? |
Я работаю ... |
I work ... |
ай уo:к ... |
- в фирме |
- in a company |
- ин э кампэни |
- в банке |
- at a bank |
- эт э бэнк |
- в больнице |
- at a hospital |
- эт э хоспитл |
В настоящее время я не работаю. |
I'm not working at present. |
айм нот уёкин эт прэзэнт |
У меня хорошо оплачиваемая работа. |
I have quite a well-paid job. |
ай хэв квайт э уэл пэйд джоб |
У меня много работы. |
I have a lot to do. |
ай хэв э лот ту: ду |
Я вынужден упорно работать. |
I must work hard. |
ай маст уo:к ха:д |
В какое время вы начинаете работу? |
What time do you get to work? |
уот тайм ду ю: гэт ту уo:к? |
Моя работа начинается в 8 часов утра. |
I start work at 8 o'clock in the morning. |
ай ста:т уo:к эт эйт о клок ин зэ монин |
У меня восьмичасовой рабочий день. |
I have an 8-hour working day. |
ай хэв эн эйт ауэ уo:кин дэй |
Сколько часов в день вы работаете? |
How many hours a day do you work? |
хау мэни ауэз э дэй ду ю: уo:к |
В полдень у меня обеденный перерыв. |
I've break at noon to have a lunch. |
айв брэйк эт нун ту хэв э ланч |
Он на работе. Он должен вернуться около шести часов. |
He's at work. He won't be back before 6 o'clock. |
хиз эт уo:к. Хи уонт би бэк бифо: сикс о клок |
Сегодня у меня выходной. |
Today is my day off. |
тудэй из май дэй оф |
У вас оплачиваемый отпуск? |
Do you get paid vacation? |
ду ю: гэт пэйд вэкэйшн |
Кем работает ваша жена? |
Who is your wife? |
ху: из ё: уайф? |
Моя жена - домохозяйка. |
My wife is a housewife. |
май уайф из э хаусуайф |
Где работают ваши родители? |
Where do your parents work? |
уэа ду: ё: пэрэнтс уo:к? |
Они пенсионеры. |
They are pensioners. |
зэй а: пэншэнэз |
Когда вы получаете зарплату? |
When do you get your wages? |
уэн ду ю: гэт ё: вэйджис? |
Мне платят раз в неделю. |
I get paid once a week. |
ай гэт пэйд ванс э уик |
Разговор по телефону
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Где здесь телефон? |
Where is a telephone here? |
уэа из э тэлифоун хиэ? |
Я могу воспользоваться Вашим телефоном? |
Please, may I use your phone? |
пли:з, мэй ай ю:з ё: фоун? |
Мне нужно позвонить. |
I have to give a phone call. |
ай хэв ту гив э фоун ко:л |
Откуда можно позвонить? |
Where can I make a call from? |
уэа кэн ай мэйк э ко:л фром? |
Можно воспользоваться Вашим телефонным справочником? |
Please, may I use your telephone directory? |
пли:з, мэй ай ю:з ё: тэлифоун дирэктэри? |
Алло! |
Hello! |
хэлоу! |
С вами говорит ... |
This is ... |
зис из ... |
Я вас слушаю. |
I am listening to you. |
ай эм лиснин ту ю: |
Могу я поговорить с ...? |
Can I speak to ...? |
кэн ай спи:к ту ...? |
Я мог бы переговорить с мистером B? |
May I speak to Mr. B, please? |
мэй ай спи:к ту миста B, пли:з? |
Да, одну минутку. |
Yes, sir. Hold on, please. |
йес, сэ:. Хоулд он, пли:з |
Линия занята. |
The line is busy. |
зэ лайн из бизи |
Кто у телефона? |
Who is speaking? |
ху из спи:кин? |
Перезвоните, пожалуйста. |
Please hang up and call again. |
пли:з хаэн ап энд ко:л эгэйн |
Запишите номер моего телефона. |
Write down my telephone number. |
райт даун май тэлифоун намбэ |
Какой у вас номер телефона? |
What is your phone number? |
уот из ё: фоун намбэ? |
Я позвоню позже. |
I'II call back later. |
айл ко:л бэк лэйтэ |
Я перезвоню через 15 минут. |
I'II call you back in fifteen minutes. |
айл ко:л ю: бэк ин фифтин минитс |
Извините, неправильно набранный номер. |
Sorry, wrong number. |
сори, рон намбэ |
Не вешайте трубку. |
Hold on. |
хоулд он |
Телефонная будка. |
Phone box. |
фоун бокс |
Как пользоваться этим телефоном? |
How does one use this phone? |
хау даз уан ю:з зис фоун? |
Скажите, пожалуйста, каков минимальный тариф за звонок в Москву? |
What's the minimum charge for calls to Moscow, please? |
уотс зэ минимэм ча:дж фо: ко:лз ту москоу, пли:з? |
Это вам будет стоить около 6 долларов за трехминутный разговор. |
It's about 6 dollars for a three minute call. |
итс эбаут сикс долэз фо: э сри минит ко:л |
Путешествия, прогулки
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Поезд |
Как мне добраться до .... ? |
How can I get to ....? |
хау кэн ай гэт ту: ...? |
Какие поезда идут до ...? |
What trains are there to ...? |
уот трэйнс а: зэа ту: ...? |
Когда отходит/ прибывает поезд номер ...? |
What time does train number ... leave/ arrive? |
уот тайм даз трэйн намбэ ... ли:в/ эрайв? |
Где надо делать пересадку? |
Where do I have to change? |
уэа ду ай хэв ту чейндж? |
Когда поезд прибывает в ...? |
When does the train arrive to ...? |
уэн даз зэ трэйн эрайв ту ...? |
Где касса? |
Where's the ticketing? |
уэас зэ тикитин? |
От какой платформы отходит поезд номер ...? |
What platform does train number ... leave from? |
уот плэтфо:м даз трэйн намбэ ... ли:в фром? |
Сколько стоит билет до ...? |
How much does a ticket to ... cost? |
хау мач даз э тикит ту: ... кост? |
Сколько суток действителен мой билет? |
How many days is my ticket valid? |
хау мэни дэйз из май тикит вэлид? |
Вот мой билет. |
Here is my ticket. |
хиэ из май тикит |
Это место свободно? |
Is this place vacant? |
из зис плэйс вэйкэнт? |
Это место занято. |
This place is occupied. |
зис плэйс из окьюпайд |
Я отстал от поезда. |
I have been left behind the train. |
ай хэв би:н лэфт бихайнд зэ трэйн |
Позовите, пожалуйста, носильщика. |
Call the porter, please. |
ко:л зэ по:тэ, пли:з |
Самолёт |
Когда следующий самолет на ...? |
When does the next plane leave for ...? |
уэн даз зэ некст плэйн ли:в фо: ...? |
Где самолет делает посадку? |
Where does the plane stop on the way? |
уэа даз зэ плэйн стоп он зэ уэй? |
Сколько стоит билет до ...? |
What's the fare to ...? |
уотс зэ фэа ту: ...? |
Дайте мне, пожалуйста, два билета до ... в экономическом классе. |
Please, give me two economy class tickets to ... |
пли:з, гив ми ту иконэми кла:с тикитс ту ... |
Вот мой багаж. |
Here's my baggage. |
хиэс май бэгидж |
Эту сумку я хочу взять с собой в салон. |
I want to take this bag with me. |
ай уонт ту тэйк зис бэг уиз ми: |
Сколько я должен заплатить за лишний багаж? |
What's the charge for excess baggage? |
уотс зэ ча:дж фо: иксэс бэгидж |
Сколько продлится полет? |
How long does the flight take? |
хау лон даз зэ флайт тэйк? |
Когда самолёт прибывает в ...? |
When does the plane arrive in ...? |
уэн даз зэ плэйн эрайв ин ...? |
Мне плохо. |
I feel sick. |
ай фи:л сик |
Здесь можно спать? |
May I sleep here? |
мэй ай слип хие? |
Дайте мне, пожалуйста ... |
Please, give me ... |
пли:з, гив ми: ... |
- сок |
- juice |
- джу:с |
- минеральной воды |
- some mineral water |
- сам минирэл во:тэ |
- гигиенический пакет |
- paper bag |
- пэйпэ бэг |
- одеяло |
- a blanket |
- э блэнкит |
- подушку |
- a pillow |
- э пилоу |
Я не нахожу своего чемодана. |
I can't find my suitcase. |
ай кэнт файнд май сью:ткэйс |
Где я могу купить план города? |
Where can I buy a plan of the city? |
уэа кэн ай бай э плэн ов зэ сити? |
Автобус |
Где находится автовокзал? |
Where is the bus station? |
уэа из зэ бас стэйшн? |
Мне нужен один билет на ближайший рейс до ... |
I want one ticket on the nearest run to ... |
ай уонт уан тикит он зэ ниэрэст ран ту ... |
От какой стойки отправляется мой автобус? |
From what stand does my bus go? |
фром уот стэнд даз май бас гоу? |
Теплоход |
Когда отплывает теплоход до ... |
When does the ship for ... sail? |
уэн даз зэ шип фо: ... сэйл? |
Где можно купить билеты на теплоход? |
Where can I buy tickets on the ship? |
уэа кэн ай бай тикитс он зэ шип? |
Сколько стоит билет до ...? |
How much does a ticket to ... cost? |
хау мач даз э тикит ту: ... кост? |
Как долго длится плавание? |
How long will the trip last? |
хау лон уил зэ трип ла:ст? |
С какого терминала отправляется теплоход? |
From what terminal does the ship sail? |
фром уот тэ:минл даз зэ шип сэйл? |
Где находится каюта № ...? |
Where is a cabin ...? |
уэа из э кэбин ...? |
Меня укачивает. |
I am seasick. |
ай эм си:сик |
Гостиница, отель
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Мне нужен чистый и недорогой номер в гостинице. |
I'm looking for a clean and cheap hotel room. |
айм лукин фо: э кли:н энд чи:п хоутэл ру:м |
Мне (Нам) нужна гостиница недалеко от центра. |
I (We) need a hotel not far from the town centre. |
ай (уи) ни:д э хоутэл нот фа: фром зэ таун сэнтэ |
У вас есть свободные номера? |
Have you any accommodations? |
хэв ю: эни экомэдэйшнс? |
Вы заказывали номер заранее? |
Have you booked a room, sir? |
хэв ю: букт э ру:м, сэ:? |
Боюсь, что у нас все занято. |
I'm afraid, every room is taken. |
айм эфрэйд, эври ру:м из тэйкэн |
Какой номер вам нужен? |
What kind of room do you want? |
уот каинд ов ру:м ду ю: уонт? |
Мне нужен номер из одной / двух комнат. |
I want a single/ double room. |
ай уонт э сингл/ дабл ру:м |
Этот вам подойдет? |
Will that suit you? |
уил зэт сью:т ю:? |
Мне нужен номер получше. |
I need a better room. |
ай ни:д э бэтэ ру:м |
Как долго вы собираетесь здесь оставаться? |
How long do you want to stay? |
хау лон ду ю: уонт ту стэй? |
Я пробуду здесь ... |
I'll stay here for ... |
айл стэй хиэ фо: ... |
- сутки |
- a day |
- э дэй |
- несколько дней |
- some days |
- сам дэйз |
- две недели |
- two weeks |
- ту: уи:кс |
Сколько стоит этот номер? |
May I ask what the charge is? |
мэй ай эск уот зэ ча:дж из? |
Есть ли в номере ...? |
Is there a ... in the room? |
из зэа э ... ин зэ ру:м? |
- холодильник |
- refrigerator |
- рифриджэрэйтэ |
- сейф |
- safe |
- сэйф |
- телевизор |
- TV set |
- ти ви сэт |
- кондиционер |
- conditioner |
- кэндишэнэ |
- мини-бар |
- mini-bar |
- мини-ба: |
- интернет |
- internet |
- интэнэт |
Будьте любезны, заполните этот бланк. |
Will you, please, fill in this form. |
уил ю:, пли:з, фил ин зис фо:м |
Ваше имя? |
Your name? |
ё: нэйм? |
Моя фамилия ... |
My name is ... |
май нэйм из ... |
Вот мой паспорт. |
Here is my passport. |
хиэ из май па:спот |
Подпишитесь. |
Sign your name. |
сайн ё: нэйм |
Номер вашей комнаты 25. Вот Ваши ключи. |
Your room is number 25, and here is your key. |
ё: ру:м из намбэ твэнти файв, энд хиэ из ё: ки: |
Не могли бы вы проводить меня в номер? |
Will you show me up to my room, please? |
уил ю: шоу ми ап ту май ру:м, пли:з? |
Автомобиль, аренда авто
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Я хочу взять машину на прокат ... |
I want to rent a car for ... |
ай уонт ту рэнт э ка: фо: ... |
- на 5 дней |
- five days |
- файв: дэйз |
- на неделю |
- a week |
- э уи:к |
Сколько стоит аренда машины в день? |
How much is the rent of a car per day? |
хау мач из зэ рэнт ов э ка: пэ: дэй? |
Какие у вас есть автомобили? |
What cars do you have? |
уот ка:з ду ю: хэв? |
Какой автомобиль вы могли бы мне предложить? |
What car would you advise? |
уот ка: вуд ю: эдвайз? |
По какой дороге нам поехать? |
Which road should we take? |
уич роуд шуд уи тэйк? |
Покажите на карте. |
Will you show me on the map? |
уил ю: шоу ми он зэ мэп? |
Как мне проехать до....? |
How can I drive to ....? |
хау кэн ай драйв ту ...? |
Где я могу купить карту автомобильных дорог? |
Where can I buy a map of the car roads? |
уэа кэн ай бай э мэп ов зэ ка: роудз? |
Правильно ли я еду в ...? |
Am I on the right road for ...? |
эм ай он зэ райт роуд фо:...? |
Сколько километров/ миль до ....? |
How many kilometres/ miles is it to ....? |
хау мэни киломитэз/ майлз из ит ту: ...? |
Где мы находимся? |
Where are we now? |
уэа а: уи нау? |
Здесь есть ограничение скорости? |
Is there a speed limit? |
из зэа э спи:д лимит? |
Где можно припарковаться? |
Where can we park? |
уэа кэн уи па:к? |
Простите, могу я здесь припарковаться? |
Sorry, may I park here? |
сори, мэй ай па:к хиэ? |
Сколько стоит час парковки? |
How much is an hour of parking? |
хау мач из эн ауэ ов па:кин? |
Где ближайшая бензоколонка? |
Where is the nearest petrol station? |
уэа из зэ ниэрэст пэтрэл стэйшн? |
Дайте мне, пожалуйста, двадцать литров. |
Give me, please, twenty litres. |
гив ми:, пли:з, туэнти ли:тэз |
Заправьте 5 галлонов бензина. |
Fill it up 5 gallons of petrol. |
фил ит ап файв гэлэнз ов пэтрэл |
Смените масло. |
Change the oil. |
чэйндж зэ оил |
Мне нужно масло. |
I need oil. |
ай ни:д оил |
Нам нужен механик. |
We need a mechanic. |
уи ни:д э микэник |
В машине что-то забарахлило. |
Something is wrong with my car. |
самсин из рон уиз май ка: |
Что-то мотор не заводится. |
The motor will not get started. |
зэ моутэ уил нот гет ста:тид |
Я не знаю в чём дело. |
I don't know the reason. |
ай доунт ноу зэ ри:зн |
Проверьте здесь. |
Check this. |
чек зис |
Вы сможете это починить? |
Can you repair it? |
кэн ю: рипеэ ит? |
Сколько времени займёт ремонт? |
How much time will it take to repair it? |
хау мач тайм уил ит тэйк ту рипеэ ит? |
Сколько это будет стоить? |
How much will it cost? |
хау мач уил ит кост? |
Вы можете взять меня на буксир? |
Can you take me on a tow? |
кэн ю: тэйк ми: он э тоу? |
Мне нужен эвакуатор. |
I need an evacuator car. |
ай ни:д эн ивэкьюэйтэ ка: |
Прогулки по городу
По-русски |
По-английски |
Как это сказать? (произношение) |
Какие основные достопримечательности вы советуете нам осмотреть? |
What main places of interest do you advise us to see? |
уот мэйн плэйсиз ов интрист ду: ю: эдвайз ас ту си:? |
Сколько стоит обзорная экскурсия по городу? |
How much does a survey excursion of the city cost? |
хау мач даз э сэ:вэй икскэ:шн ов зэ сити кост? |
Когда начинается экскурсия? |
When does the excursion begin? |
уэн даз зэ икскэ:шн бигин? |
Я иду по направлению к ...? |
Am I right for ...? |
эм ай райт фо: ...? |
Извините, могу я у вас спросить, как мне пройти к ...? |
Excuse me, could you tell me how to get to ...? |
икскью:з ми: куд ю: тэл ми: хау ту гэт ту: ...? |
Как пройти к ...? |
Which way is it to ...? |
уич вэй из ит ту: ...? |
Вы идете неправильно. |
You're going in the wrong direction. |
юа: гоуин ин зэ рон дирэкшн |
Как пройти самым коротким путем? |
Which is the shortest way? |
уич из зэ шо:тэст вэй? |
Как далеко это, на ваш взгляд? |
How far do you think it is? |
хау фа: ду ю: синк ит из? |
Это очень далеко отсюда. |
It's a very long way from here. |
итс э вэри лон вэй фром хиэ |
Я полагаю, что это не менее двух миль. |
It's over two miles, I think. |
итс аувэ ту майлз, ай синк |
Как лучше всего туда добраться? |
Which is the best way to get there? |
уич из зэ бэст вэй ту гэт зэа? |
На какой автобус я должен сесть? |
What bus must I take? |
уот бас маст ай тэйк? |
Как называется эта улица? |
What's the name of this street? |
уотс зэ нэйм ов зис стри:т? |
Где находится ...? |
Where is a ...? |
уэа из э ...? |
Кому поставлен этот памятник? |
Whom is this monument put up to? |
ху:м из зис моньюмэнт пут ап ту? |
Что это за здание? |
What is this building? |
уот из зис билдин? |
Подскажите, пожалуйста, как мне добраться до гостиницы ...? |
Tell me, please, how can I get to the hotel ...? |
тэл ми: пли:з, хау кэн ай гет ту зэ хоутэл ...? |
Я отстал от своей группы. |
I missed my group. |
ай мист май гру:п |
Я заблудился. |
I have lost my way. |
ай хэв лост май уэй |
Помогите мне, пожалуйста. |
Help me, please. |
хэлп ми:, пли:з |
|
Смотреть далее | 04.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Сказка Delaying Is Not Forgetting - Отсрочка не является упущением [ Hans Christian Andersen ] |
There was an old mansion surrounded by a marshy ditch with a drawbridge which was but seldom let down:—not all guests are good people. Under the roof were loopholes to shoot through, and to pour down boiling water or even molten lead on the enemy, should he approach. Inside the house the rooms were very high and had ceilings of beams, and that was very useful considering the great deal of smoke which rose up from the chimney fire where the large, damp logs of wood smouldered. On the walls hung pictures of knights in armour and proud ladies in gorgeous dresses; the most stately of all walked about alive. She was called Meta Mogen; she was the mistress of the house, to her belonged the castle.
Towards the evening robbers came; they killed three of her people and also the yard-dog, and attached Mrs. Meta to the kennel by the chain, while they themselves made good cheer in the hall and drank the wine and the good ale out of her cellar. Mrs. Meta was now on the chain, she could not even bark.
But lo! the servant of one of the robbers secretly approached her; they must not see it, otherwise they would have killed him.
“Mrs. Meta Mogen,” said the fellow, “do you still remember how my father, when your husband was still alive, had to ride on the wooden horse? You prayed for him, but it was no good, he was to ride until his limbs were paralysed; but you stole down to him, as I steal now to you, you yourself put little stones under each of his feet that he might have support, nobody saw it, or they pretended not to see it, for you were then the young gracious mistress. My father has told me this, and I have not forgotten it! Now I will free you, Mrs. Meta Mogen!”
Then they pulled the horses out of the stable and rode off in rain and wind to obtain the assistance of friends.
“Thus the small service done to the old man was richly rewarded!” said Meta Mogen.
“Delaying is not forgetting,” said the fellow.
The robbers were hanged.
There was an old mansion, it is still there; it did not belong to Mrs. Meta Mogen, it belonged to another old noble family.
We are now in the present time. The sun is shining on the gilt knob of the tower, little wooded islands lie like bouquets on the water, and wild swans are swimming round them. In the garden grow roses; the mistress of the house is herself the finest rose petal, she beams with joy, the joy of good deeds: however, not done in the wide world, but in her heart, and what is preserved there is not forgotten. Delaying is not forgetting!
Now she goes from the mansion to a little peasant hut in the field. Therein lives a poor paralysed girl; the window of her little room looks northward, the sun does not enter here. The girl can only see a small piece of field which is surrounded by a high fence. But to-day the sun shines here—the warm, beautiful sun of God is within the little room; it comes from the south through the new window, where formerly the wall was.
The paralysed girl sits in the warm sunshine and can see the wood and the lake; the world had become so large, so beautiful, and only through a single word from the kind mistress of the mansion.
“The word was so easy, the deed so small,” she said, “the joy it afforded me was infinitely great and sweet!”
And therefore she does many a good deed, thinks of all in the humble cottages and in the rich mansions, where there are also afflicted ones. It is concealed and hidden, but God does not forget it. Delayed is not forgotten!
An old house stood there; it was in the large town with its busy traffic. There are rooms and halls in it, but we do not enter them, we remain in the kitchen, where it is warm and light, clean and tidy; the copper utensils are shining, the table as if polished with beeswax; the sink looks like a freshly scoured meatboard. All this a single servant has done, and yet she has time to spare as if she wished to go to church; she wears a bow on her cap, a black bow, that signifies mourning. But she has no one to mourn, neither father nor mother, neither relations nor sweetheart. She is a poor girl. One day she was engaged to a poor fellow; they loved each other dearly.
One day he came to her and said:
“We both have nothing! The rich widow over the way in the basement has made advances to me; she will make me rich, but you are in my heart; what do you advise me to do?”
“I advise you to do what you think will turn out to your happiness,” said the girl. “Be kind and good to her, but remember this; from the hour we part we shall never see each other again.”
Years passed; then one day she met the old friend and sweetheart in the street; he looked ill and miserable, and she could not help asking him, “How are you?”
“Rich and prospering in every respect,” he said; “the woman is brave and good, but you are in my heart. I have fought the battle, it will soon be ended; we shall not see each other again now until we meet before God!”
A week has passed; this morning his death was in the newspaper, that is the reason of the girl’s mourning! Her old sweetheart is dead and has left a wife and three step-children, as the paper says; it sounds as if there is a crack, but the metal is pure.
The black bow signifies mourning, the girl’s face points to the same in a still higher degree; it is preserved in the heart and will never be forgotten. Delaying is not forgetting!
These are three stories you see, three leaves on the same stalk. Do you wish for some more trefoil leaves? In the little heartbook are many more of them. Delaying is not forgetting! |
Смотреть далее | 04.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Danish Popular Legends - Популярные датские легенды [ Hans Christian Andersen ] |
Denmark is rich in old legends of historical persons, churches, and manors, of hills, of fields, and bottomless moors; sayings from the days of the great plague, from the times of war and peace. The sayings live in books, and on the tongues of the people; they fly far about like a flock of birds, but still are as different from one another as the thrush is from the owl, as the wood-pigeon from the gull. Listen to me, and I will tell you some of them.
It happened one evening in days of yore, when the enemy were pillaging the Danish country, that a battle had been fought and won by the Danes, and many killed and wounded lay on the field of battle. One of these, an enemy, had lost both his legs by a shot. A Danish soldier, standing near by, had just taken out a bottle filled with beer, and was about to put it to his mouth, when the badly wounded man asked him for a drink. As he stopped to hand him the bottle, the enemy discharged his pistol at him, but the shot missed. The soldier drew his bottle back again, drank half of it, and gave the remaining half to his enemy, only saying. “You rascal, now you will only get half of it.”
The king afterward hearing of this, granted the soldier and his descendants an armorial bearing of nobility, on which was painted a half-filled bottle, in memory of his deed.
There is a beautiful tradition worth telling about the churchbell of Farum. The parsonage stood close by the church. It was a dark night late in the fall, and the minister was sitting up at a late hour preparing his sabbath sermon, when he heard a slight, strange sound from the large church-bell. No wind was blowing, and the sound was inexplicable to him; he got up, took the keys and went into the church. As he entered the church the sound stopped suddenly, but he heard a faint sigh from above. “Who is there, disturbing the peace of the church?” he asked, in a loud voice. Footsteps were heard from the tower, and he saw in the passage-way a little boy advancing toward him.
“Be not angry!” said the child. “I slipped in here when the Vesper Service was rung; my mother is very sick!” and now the little boy could not say more for the tears that choked him. The minister patted him on the check, and encouraged him to be frank, and to tell him all about it.
“They say that my mother—my sweet, good mother—is going to die; but I knew that when one is sick unto death he may recover again and live, if in the middle of the night one dares enter the church, and scrape off a little rust from the large church-bell; that is a safeguard against death. Therefore I came here and hid myself until I heard the clock strike twelve. I was so afraid! I thought of all the dead ones, and of their coming into the church. I dared not look out; I read my Lord’s Prayer, and scraped the rust off the bell.”
“Come, my good child,” said the minister; “our Lord will forsake neither thy mother nor thee.” So they went together to the poor cottage, where the sick woman was lying. She slept quietly and soundly. Our Lord granted her life, and his blessings shone over her and her son.
There is a legend about a poor young fellow, Paul Vendelbo, who became a great and honored man. He was born in Jutland, and had striven and studied so well that he got through the examination as student, but felt a still greater desire to become a soldier and stroll about in foreign countries. One day he walked with two young comrades, who were well off, along the ramparts of Copenhagen, and talked to them of his desire. He stopped suddenly, and looked up at the window of the Professor’s house, where a young girl was seated, whose beauty had astonished him and the two others. Perceiving how he blushed, they said in joke, “Go in to her, Paul; and if you can get a voluntary kiss from her at the window, so that we can see it, we will give you money for travelling, that you may go abroad and see if fortune is more favorable for you there than at home.”
Paul Vendelbo entered into the house, and knocked at the parlor door.
“My father is not at home,” said the young girl.
“Do not be angry with me!” he answered, and the blood rushed up into his checks, “it is not your father I want!” And now he told her frankly and heartily his wish to try the world and acquire an honorable name; he told her of his two friends who were standing in the street, and had promised him money for travelling on the condition that she should voluntarily give him a kiss at the open, honest, and frank face, that her anger disappeared.
“It is not right for you to speak such words to a chaste maid,” said she; “but you look so honest, I will not hinder your fortune!” An she led him to the window, and gave him a kiss. His friends kept their promise, and furnished him with money. He went into the service of the Czar, fought in the battle of Pultowa, and acquired nam and honor. Afterward, when Denmark needed him, he returned home, and became a mighty man of the army and of the king’s council. One day he entered the Professor’s plain room, and it was not just the Professor he wished to see this time either; it was again his daughter, Ingeborg Vinding, who gave him the kiss,—the inauguration of his fortune. A fortnight after, Paul Vendelbo Loevenoern (Lioneagle) celebrated his wedding.
The enemy made once a great attack on the Danish island of Funen. One village only was spared; but this was also soon to be sacked and burnt. Two poor people lived in a low-studded house, in the outskirts of the town. It was a dark winter evening; the enemy was expected; and in their anxiety they took the Book of Psalms, and opened it to see if the psalm which they first met with could render them any aid or comfort. They opened the book, and turned to the psalm, “A mighty fortress is our God.” Full of confidence, they sang it; and, strengthened in faith, they went to bed and slept well,—kept by the Lord’s guardianship. When they awoke in the morning it was quite dark in the room, and the daylight could not penetrate; they went to the door, but could not open it. Then they mounted the loft, got the trap-door open, and saw that it was broad daylight; but a heavy drift of snow had in the night fallen upon the whole house and hidden it from the enemies, who in the night-time had pillaged and burnt the town. Then they clasped their hands in thankfulness, and repeated the psalm, “A mighty fortress is our God!” The Lord had guarded them, and raised an intrenchment of snow around them.
From North Seeland there comes a gloomy incident that stirs the thoughts. The church of Roervig is situated far out toward the sand hills by the stormy Kattegat. One evening a large ship dropped anchor out there, and was presumed to be a Russian man-of-war. In the night a knocking was heard at the gate of the parsonage, and several armed and masked persons ordered the minister to put on his ecclesiastical gown and accompany them out to the church. They promised him good pay, but used menaces if he declined to go. He went with them. The church was lighted, unknown people were gathered, and all was in deep silence. Before the altar the bride and bridegroom were waiting, dressed in magnificent clothes, as if they were of high rank, but the bride was pale as a corpse. When the marriage ceremony was finished, a shot was heard, and the bride lay dead before the altar. They took the corpse, and all went away with it. The next morning the ship had weighed anchor. To this day nobody has been able to give any explanation of the event.
The minister who took part in it wrote down the whole event in his Bible, which is handed down in his family. The old church is still standing between the sand hills at the tossing Kattegat, and the story lives in writing and in memory.
I must tell you one more church legend. There lived in Denmark, on the island of Falster, a rich lady of rank, who had no children, and her family was about to die out. So she took a part of her riches, and built a magnificent church. When it was finished, and the altar-candles lighted, she stepped up to the altar-table and prayed on her knees to our Lord, that He would grant her, for her pious gift, a life upon the earth as long as her church was standing. Years went by. Her relations died, her old friends and acquaintances, and all the former servants of the manor were laid in their graves; but she, who made such an evil wish, did not die. Generation upon generation became strange to her, she did not approach anybody, and nobody approached her. She wasted away in a long dotage, and sat abandoned and alone; her senses were blunted, she was like a sleeping, but not like a dead person. Every Christmas Eve the life in her flashed up for a moment, and she got her voice again. Then she would order her people to put her in an oak coffin, and place it in the open burying-place of the church. The minister then would come on the Christmas night to her, in order to recceive her commands. She was laid in the coffin, and it was brought to the church. The minister came, as ordered, every Christmas night, through the choir up to the coffin, raised the cover for the old, wearied lady, who was lying there without rest.
“Is my church still standing?” she asked, with shivering voice; and upon the minister’s answer, “It stands still!” she sighed profoundly and sorrowfully, and fell back again. The minister let the cover down, and came again the next Christmas night, and the next again, and still again the following. Now there is no stone of the church left upon another, no traces of the buried dead ones. A large whitethorn grows here on the field, with beautiful flowers every spring, as if it were the sign of the resurrection of life. It is said that it grows on the very spot where the coffin with the noble lady stood, where her dust became dust of earth.
There is an old popular saying that our Lord, when he expelled the fallen angels, let some of them drop down upon the hills, where they live still, and are called “Bjergfolk” (mountain goblins), or “Trolde” (imps). They are always afraid, and flee away when it thunders, which is for them a voice from heaven. Others fell down in the alder moors; they are called “Elverfolk” (alder folks), and among them the women are very handsome to look at, but not to trust; their backs are also hollow, like a dough-trough. Others fell down in old farms and houses; they became dwarfs and “Nisser” (elves). Sometimes they are wont to have intercourse with men, and a great many stories about them are related which are very strang.
Up in Jutland lived in a large hill such a mountain goblin, together with a great many other imps. One of his daughters was married to the smith of the village. The smith was a bad man, and beat his wife. At last she got tired of it, and one day as he was going again to beat her, she took a horse-shoe and broke it over him. She possessed such an immense strength, that she easily could have broken him in pieces too. He thought about it, and did not beat her any more. Yet it was rumored abroad, and her respect among the country-people was lost, and she was known as a “Trold barn” (an imp child). No one in the parish would have any intercourse with her. The mountain goblin got a hint of this; and one Sunday, when the smith and his wife, together with other parishioners, were standing in the church-yard, waiting for the minister, she looked out over the bay, where a fog was rising.
“Now comes father,” she said, “and he is angry!” He came, and angry he was.
“Will you throw them to me, or will you rather do the catching?” he asked, and looked with greedy eyes upon the churchpeople.
“The catching!” she said; for she knew well that he would not be so gentle when they fell into his hands. And so the mountain goblin seized one after another, and flung them over the roof of the church, while the daughter, standing on the other side, caught them gently. From that time she got along very well with the parishioners; they were all afraid of the mountain goblin, and many of that kind were scattered about the country. The best they could do was to avoid quarreling with him, and rather turn his acquaintance to their profit. They knew well that the imps had big kettles filled with gold money, and it was certainly worth while to get a handful of it; but for that they had to be cunning and ingenious, like the peasant of whom I am going to tell you; as also of his boy, who was still more cunning.
The peasant had a hill on his field, which he would not leave uncultivated; he ploughed it, but the mountain goblin, who lived in the hill, came out and asked,—
“How dare you plough upon my roof?”
“I did not know that it was yours!” said the peasant; “but it is not advantageous for any of us to let such a piece of Land lie uncultivated. Let me plough and sow! and then you reap the first year what is growing over the earth, and I what grows in the earth. Next year we will change.” They agreed; and the peasant sowed the first year carrots, and the second corn. The mountain goblin got the top part of the carrots, and the roots of the corn. In this way they lived in harmony together.
But now it happened that there was to be a christening in the house of the peasant. The peasant was much embarrassed, as he could not well omit inviting the mountain goblin, with whom he lived in good accord; but if the imp accepted his invitation, the peasant would fall into bad repute with the minister and the other folk of the parish. Cunning as the peasant ordinarily was, this time he could not find out how to act. He spoke about it to his pig-boy, who was the more cunning of the two.
“I will help you!” said the boy; and taking a large bag, he went out to the hill of the mountain goblin; he knocked, and was let in. Then he said that he came to invite him to the christening. The mountain goblin accepted the invitation, and promised to come.
“I must give a christening-present, I suppose; mustn’t I?”
“They usually do,” said the boy, and opened the bag. The imp poured money into it.
“Is that sufficient?” The boy lifted the bag.
“Most people give as much!” Then all the money in the large money kettle was poured into the bag.
“Nobody gives more—most less.”
“Let me know, now,” said the mountain goblin, “the great guests you are expecting.”
“Three priests and one bishop,” said the boy.
“That is fine; but such gentlemen look only for eating and drinking,—they don’t care about me. Who else comes!”—“Mother Mary is expected!”—“Hm, hm! but I think there will always be a little place for me behind the stove! Well, and then?”
“Well, then comes ‘our Lord.’”—“Hm, hm, hm! that was mighty! but such highly distinguished guests usually come late and go away early. I shall therefore, while they are in, slink away a little. What sort of music shall you have?” “Drum-music!” said the boy; “our Father has ordered heavy thundering, after which we shall dance! drum-music it shall be.”
“O, is it not dreadul!” cried the mountain goblin. “Thank your master for the invitation, but I would rather stay at home. Did he not know, then, that thundering and drum are to me, and my whole race, a horror? Once, in my younger days, going out to take a walk, the thunder began to drum, and I got one of the drumsticks over my thigh-bone so that it cracked. I will not have more of that kind of music! Give my thanks and my greetings.”
And the boy took the bag on his back, and brought his master the great riches, and the imp’s friendly greetings.
We have many legends of this sort, but those we have told ought to be enough for to-day! |
Смотреть далее | 03.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Сказка Children's Prattle - Детская болтовня [ Hans Christian Andersen ] |
At a rich merchant's house there was a children's party, and the children of rich and great people were there. The merchant was a learned man, for his father had sent him to college, and he had passed his examination. His father had been at first only a cattle dealer, but always honest and industrious, so that he had made money, and his son, the merchant, had managed to increase his store. Clever as he was, he had also a heart; but there was less said of his heart than of his money. All descriptions of people visited at the merchant's house, well born, as well as intellectual, and some who possessed neither of these recommendations.
Now it was a children's party, and there was children's prattle, which always is spoken freely from the heart. Among them was a beautiful little girl, who was terribly proud; but this had been taught her by the servants, and not by her parents, who were far too sensible people.
Her father was groom of the Chambers, which is a high office at court, and she knew it. “I am a child of the court,” she said; now she might just as well have been a child of the cellar, for no one can help his birth; and then she told the other children that she was well-born, and said that no one who was not well-born could rise in the world. It was no use to read and be industrious, for if a person was not well-born, he could never achieve anything. “And those whose names end with ‘sen,'” said she, “can never be anything at all. We must put our arms akimbo, and make the elbow quite pointed, so as to keep these ‘sen' people at a great distance.” And then she stuck out her pretty little arms, and made the elbows quite pointed, to show how it was to be done; and her little arms were very pretty, for she was a sweet-looking child.
But the little daughter of the merchant became very angry at this speech, for her father's name was Petersen, and she knew that the name ended in “sen,” and therefore she said as proudly as she could, “But my papa can buy a hundred dollars' worth of bonbons, and give them away to children. Can your papa do that?”
“Yes; and my papa,” said the little daughter of the editor of a paper, “my papa can put your papa and everybody's papa into the newspaper. All sorts of people are afraid of him, my mamma says, for he can do as he likes with the paper.” And the little maiden looked exceedingly proud, as if she had been a real princess, who may be expected to look proud.
But outside the door, which stood ajar, was a poor boy, peeping through the crack of the door. He was of such a lowly station that he had not been allowed even to enter the room. He had been turning the spit for the cook, and she had given him permission to stand behind the door and peep in at the well-dressed children, who were having such a merry time within; and for him that was a great deal. “Oh, if I could be one of them,” thought he, and then he heard what was said about names, which was quite enough to make him more unhappy. His parents at home had not even a penny to spare to buy a newspaper, much less could they write in one; and worse than all, his father's name, and of course his own, ended in “sen,” and therefore he could never turn out well, which was a very sad thought. But after all, he had been born into the world, and the station of life had been chosen for him, therefore he must be content.
And this is what happened on that evening.
Many years passed, and most of the children became grown-up persons.
There stood a splendid house in the town, filled with all kinds of beautiful and valuable objects. Everybody wished to see it, and people even came in from the country round to be permitted to view the treasures it contained.
Which of the children whose prattle we have described, could call this house his own? One would suppose it very easy to guess. No, no; it is not so very easy. The house belonged to the poor little boy who had stood on that night behind the door. He had really become something great, although his name ended in “sen,”—for it was Thorwaldsen.
And the three other children—the children of good birth, of money, and of intellectual pride,—well, they were respected and honored in the world, for they had been well provided for by birth and position, and they had no cause to reproach themselves with what they had thought and spoken on that evening long ago, for, after all, it was mere “children's prattle.” |
Смотреть далее | 02.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Текст и перевод песни What is love - Что такое любовь? [ Haddaway ] |
Текст и перевод песни What is love - Что такое любовь?. В исполнении Haddaway [ видео внизу ]
What is love | Что такое любовь? |
What is love Baby don't hurt me Don't hurt me no more
Baby don't hurt me
Don't hurt me no more
What is love
Oh I don't know
why you're not fair
I give you my love
but you don't care
So what is right
and what is wrong
gimme a sign
What is love
Baby don't hurt me
Don't hurt me no more
What is love
Baby don't hurt me
Don't hurt me no more
Oh I don't know
what can I do
what else can I say
it's up to you
I know we're one
just me and you
I can't go on
What is love
Baby don't hurt me
Don't hurt me no more
What is love
Baby don't hurt me
Don't hurt me no more
What is love
What is love
What is love
Baby don't hurt me
Don't hurt me no more
Don't hurt me
Don't hurt me
I want no other no other love
This is our life our time
When we are together
I need you forever
Is it love
What is love
Baby don't hurt me
Don't hurt me no more
what is love?!...
|
Что такое любовь?
Крошка, не причиняй мне боли
Не причиняй мне больше боли.
Крошка, не причиняй мне боли,
Не причиняй мне больше боли.
Что такое любовь?
О, я не знаю
Почему ты несправедлива.
Я отдаю тебе всю свою любовь,
Но тебе все равно.
Так что правильно
И что неправильно?
Дай мне знать.
Что такое любовь?
Крошка, не причиняй мне боли,
Не причиняй мне больше боли.
Что такое любовь?
Крошка, не причиняй мне боли,
Не причиняй мне больше боли.
О, я не знаю
Что я могу сделать?
Что я еще могу сказать?
Ты должна решить...
Я знаю, что мы едины,
Только я и ты.
Я не могу продолжать жить.
Что такое любовь?
Крошка, не причиняй мне боли,
Не причиняй мне больше боли.
Что такое любовь?
Крошка, не причиняй мне боли,
Не причиняй мне больше боли.
Что такое любовь?
Что такое любовь?
Что такое любовь?
Крошка, не причиняй мне боли,
Не причиняй мне больше боли.
Не причиняй мне боли,
Не причиняй мне боли...
Я не хочу другой, другой любви.
Это наша жизнь, наше время.
Если мы вместе,
Ты нужна мне навсегда.
Это любовь?
Что такое любовь?
Крошка, не причиняй мне боли,
Не причиняй мне больше боли...
Что такое любовь?! |
|
Смотреть далее | 01.05.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Начало < Предыдущая 168 169 170 171 172 173 174 Следующая >
|
| |
Англо-русский словарь онлайн
Популярные: Топик My favourite writer Arthur Conan Doyle — Мой любимый писатель Артур Конан Дойл
 Сочинение «Leisure Time» – «Отдых»
 Рассказ What I Did During My Spring Break – Как я провела весенние каникулы
 Фразовый глагол PULL
 Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 45
 Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 26

 Disney's Magic English - Hello Disney's Magic English - Family
LearnEnglishBest RSS
|