Обратная связь
| |
Сказка The Goblin and the Huckster - Гоблин и торгаш |
Сказка The Goblin and the Huckster - Гоблин и торгаш
There was once a regular student, who lived in a garret, and had no possessions. And there was also a regular huckster, to whom the house belonged, and who occupied the ground floor. A goblin lived with the huckster, because at Christmas he always had a large dish full of jam, with a great piece of butter in the middle. The huckster could afford this; and therefore the goblin remained with the huckster, which was very cunning of him.
One evening the student came into the shop through the back door to buy candles and cheese for himself, he had no one to send, and therefore he came himself; he obtained what he wished, and then the huckster and his wife nodded good evening to him, and she was a woman who could do more than merely nod, for she had usually plenty to say for herself. The student nodded in return as he turned to leave, then suddenly stopped, and began reading the piece of paper in which the cheese was wrapped. It was a leaf torn out of an old book, a book that ought not to have been torn up, for it was full of poetry.
“Yonder lies some more of the same sort,” said the huckster: “I gave an old woman a few coffee berries for it; you shall have the rest for sixpence, if you will.”
“Indeed I will,” said the student; “give me the book instead of the cheese; I can eat my bread and butter without cheese. It would be a sin to tear up a book like this. You are a clever man; and a practical man; but you understand no more about poetry than that cask yonder.”
This was a very rude speech, especially against the cask; but the huckster and the student both laughed, for it was only said in fun. But the goblin felt very angry that any man should venture to say such things to a huckster who was a householder and sold the best butter. As soon as it was night, and the shop closed, and every one in bed except the student, the goblin stepped softly into the bedroom where the huckster’s wife slept, and took away her tongue, which of course, she did not then want. Whatever object in the room he placed his tongue upon immediately received voice and speech, and was able to express its thoughts and feelings as readily as the lady herself could do. It could only be used by one object at a time, which was a good thing, as a number speaking at once would have caused great confusion. The goblin laid the tongue upon the cask, in which lay a quantity of old newspapers.
“Is it really true,” he asked, “that you do not know what poetry is?”
“Of course I know,” replied the cask: “poetry is something that always stand in the corner of a newspaper, and is sometimes cut out; and I may venture to affirm that I have more of it in me than the student has, and I am only a poor tub of the huckster’s.”
Then the goblin placed the tongue on the coffee mill; and how it did go to be sure! Then he put it on the butter tub and the cash box, and they all expressed the same opinion as the waste-paper tub; and a majority must always be respected.
“Now I shall go and tell the student,” said the goblin; and with these words he went quietly up the back stairs to the garret where the student lived. He had a candle burning still, and the goblin peeped through the keyhole and saw that he was reading in the torn book, which he had brought out of the shop. But how light the room was! From the book shot forth a ray of light which grew broad and full, like the stem of a tree, from which bright rays spread upward and over the student’s head. Each leaf was fresh, and each flower was like a beautiful female head; some with dark and sparkling eyes, and others with eyes that were wonderfully blue and clear. The fruit gleamed like stars, and the room was filled with sounds of beautiful music. The little goblin had never imagined, much less seen or heard of, any sight so glorious as this. He stood still on tiptoe, peeping in, till the light went out in the garret. The student no doubt had blown out his candle and gone to bed; but the little goblin remained standing there nevertheless, and listening to the music which still sounded on, soft and beautiful, a sweet cradle-song for the student, who had lain down to rest.
“This is a wonderful place,” said the goblin; “I never expected such a thing. I should like to stay here with the student;” and the little man thought it over, for he was a sensible little spirit. At last he sighed, “but the student has no jam!” So he went down stairs again into the huckster’s shop, and it was a good thing he got back when he did, for the cask had almost worn out the lady’s tongue; he had given a description of all that he contained on one side, and was just about to turn himself over to the other side to describe what was there, when the goblin entered and restored the tongue to the lady. But from that time forward, the whole shop, from the cash box down to the pinewood logs, formed their opinions from that of the cask; and they all had such confidence in him, and treated him with so much respect, that when the huckster read the criticisms on theatricals and art of an evening, they fancied it must all come from the cask.
But after what he had seen, the goblin could no longer sit and listen quietly to the wisdom and understanding down stairs; so, as soon as the evening light glimmered in the garret, he took courage, for it seemed to him as if the rays of light were strong cables, drawing him up, and obliging him to go and peep through the keyhole; and, while there, a feeling of vastness came over him such as we experience by the ever-moving sea, when the storm breaks forth; and it brought tears into his eyes. He did not himself know why he wept, yet a kind of pleasant feeling mingled with his tears. “How wonderfully glorious it would be to sit with the student under such a tree;” but that was out of the question, he must be content to look through the keyhole, and be thankful for even that.
There he stood on the old landing, with the autumn wind blowing down upon him through the trap-door. It was very cold; but the little creature did not really feel it, till the light in the garret went out, and the tones of music died away. Then how he shivered, and crept down stairs again to his warm corner, where it felt home-like and comfortable. And when Christmas came again, and brought the dish of jam and the great lump of butter, he liked the huckster best of all.
Soon after, in the middle of the night, the goblin was awoke by a terrible noise and knocking against the window shutters and the house doors, and by the sound of the watchman’s horn; for a great fire had broken out, and the whole street appeared full of flames. Was it in their house, or a neighbor’s? No one could tell, for terror had seized upon all. The huckster’s wife was so bewildered that she took her gold ear-rings out of her ears and put them in her pocket, that she might save something at least. The huckster ran to get his business papers, and the servant resolved to save her blue silk mantle, which she had managed to buy. Each wished to keep the best things they had. The goblin had the same wish; for, with one spring, he was up stairs and in the student’s room, whom he found standing by the open window, and looking quite calmly at the fire, which was raging at the house of a neighbor opposite. The goblin caught up the wonderful book which lay on the table, and popped it into his red cap, which he held tightly with both hands. The greatest treasure in the house was saved; and he ran away with it to the roof, and seated himself on the chimney. The flames of the burning house opposite illuminated him as he sat, both hands pressed tightly over his cap, in which the treasure lay; and then he found out what feelings really reigned in his heart, and knew exactly which way they tended. And yet, when the fire was extinguished, and the goblin again began to reflect, he hesitated, and said at last, “I must divide myself between the two; I cannot quite give up the huckster, because of the jam.”
And this is a representation of human nature. We are like the goblin; we all go to visit the huckster “because of the jam.”
[ Hans Christian Andersen ] |
Смотреть далее | 03.09.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Cookies |
Cookies Joke
This little black boy comes down the stairs and sees that his mom is making cookies. He goes up to her and covers himself in flour and says "Look Momma I'm a white boy.  |
Смотреть далее | 02.09.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Конструкции с глаголом to wish - желать, хотеть |
Конструкции с глаголом to wish - желать, хотеть
Рассмотрим 4 типичных конструкции, когда применяется глагол to wish относительно ваших желаний. Основной формой в построении грамматики является то, что желания не имеют отношения к настоящему времени, во всяком случае, в момент разговора.
1) выражение желания относительно настоящего, которое Вы хотели бы изменить
I wish + Past Simple
Пример: I wish he was with us now - Я хотела бы, чтобы он был с нами сейчас.
Вместо was можно применить were для всех лиц: I wish I were rich - Я хотел бы быть богатым.
2) сожаление относительно прошлого, действий в прошлом времени
I wish + Past Perfect
Пример: I wish I had left my school - Я сожалею, что ушел из школы.
Ничего общего с реальностью нет, так как решение было принято в прошлом, но выражение о сожалении относится к настоящему.
Вместо I wish можно сказать if only и это будет передавать тот же смысл, но более эмоционально.
3) желание относительно будущего
I wish + subject + would + verb (без to)
Пример: I wish he would stop drinking so much - Я хотела бы, чтобы он не пил так много.
4) сожаление о нехватке способности что-то делать
I wish + subject + could + verb (без to)
Пример: I wish he could drive faster - Я бы хотел, чтобы он ехал быстрее. |
Смотреть далее | 01.09.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Вводные слова и выражения при написании сочинений, эссе на английском |
Вводные слова и выражения при написании сочинений, эссе на английском
- Let us consider what the advantages and disadvantages of … are. Рассмотрим, каковы преимущества и недостатки ... .
- Let’s consider some pros and cons of it. Давайте рассмотрим некоторые плюсы и минусы (этого).
- Many people think … but others do not agree. Многие люди думают, (что) ... , но другие не согласны.
- Let us start by considering pros and cons of it. Начнем с рассмотрения плюсов и минусов (этого).
Следующие фразы можно использовать, если требуется рассмотреть аргументы "за" и "против". Не забывайте использовать слова-связки.
- Firstly, ... / Secondly, ... / Finally, ... . Во-первых, ... / Во-вторых, .../ Наконец, ... .
- To begin with, … . Начнем с того, что ... .
- The first thing that needs to be said is ... . Первое, что нужно сказать, это то, что ... . (Прежде всего, следует сказать, что … .)
- One argument in support of ... . Один из аргументов в поддержку ... .
- It is true that ... / clear that ... / noticeable that ... . Это правда, что ... / Ясно, что ... / Примечательно, что ...
- Another good thing about … is that … . Еще один положительный момент … заключается в (том, что) ... .
- The second reason for ... . Вторая причина ... .
- For the great majority of people ... . Для подавляющего большинства людей ... .
- It is undeniable that... Нельзя отрицать, что ... .
- A number of key issues arise from the statement. For instance, ... . Это утверждение затрагивает ряд ключевых вопросов. Например, ... .
- One of the most striking features of this problem is ... . Один из самых поразительных аспектов этой проблемы ... .
- The public in general tend to believe that ... . Общественность в целом склонна полагать, что ... .
- What is more, … . Более того, ... .
- First of all, let us try to understand ... . Прежде всего, давайте попытаемся понять ... .
- Besides, … because it is … . Кроме того, ... потому что ... .
- Doubtless, ... . Несомненно, ... .
- It is (very) clear from these observations that ... . Из этих наблюдений (абсолютно) ясно, что ... .
- On the other hand, we can observe that ... . С другой стороны, мы можем наблюдать, что ... .
- One cannot deny that ... . Нельзя отрицать, что ... .
- The other side of the coin is, however, that ... . Однако, с другой стороны, ... .
- Another way of looking at this question is to ... Чтобы взглянуть на эту проблему с другой стороны, надо ... .
- One should, nevertheless, consider the problem from another angle.
- Тем не менее, следует взглянуть на эту проблему с другой стороны.
- One should, however, not forget that ... . Тем не менее, не следует забывать, что ... .
- If on the one hand it can be said that ... the same is not true for ... . И если с одной стороны, можно сказать, что ... , то же самое нельзя сказать о ... .
- On the other hand, … . С другой стороны, ... .
- Although … .Хотя ... .
- Besides, … Кроме того, ... .
- Moreover, … Более того, … .
- Furthermore, one should not forget that ... . Кроме того, не следует забывать, что ... .
- However, we also agree that ... . Однако, мы также согласны с тем, что ... .
- In addition to ... . Кроме (того, что) ... .
- Nevertheless, one should accept that ... . Тем не менее, следует признать, что ... .
Подкрепить свою мысль можно мнением (неких абстрактных) экспертов:
- Experts... Эксперты ...
- ... believe that ... считают, что … .
- ... say that … .... говорят, что … .
- ... suggest that … ... предполагают, что … .
- ... are convinced that … . ... убеждены, что … .
- ... point out that … . ... отмечают, что … .
- ... emphasize that … . ... подчеркивают, что … .
- Perhaps we should also point out the fact that ... . Возможно, нам также следует отметить тот факт, что ... .
- According to some experts... По мнению некоторых экспертов, ... .
- It would be unfair not to mention that fact that ... . Было бы несправедливо не упомянуть тот факт, что ... .
- One must admit that ... . Надо признать, что ... .
- One cannot possibly accept the fact that ... . Трудно смириться с тем фактом, что ... .
- The most common argument against this is that ... . Наиболее распространенным аргументом против этого является то, что
- From these facts, one may conclude that ... . Из этих фактов, можно сделать вывод (о том), что ... .
- We cannot ignore the fact that ... . Мы не можем игнорировать тот факт, что ... .
- Thus, ... / Therefore,... Таким образом, ... / Поэтому ... .
- Which seems to confirm the idea that ... . Что, по-видимому, подтверждает мысль (о том), что ... .
В заключении сочинения делаем выводы:
- The arguments we have presented ... suggest that ... / prove that ... / would indicate that ... . Представленные нами аргументы ... предполагают, что ... / доказывают, что ... / указывают на то, что ... .
- In conclusion, I can say that although … , … . В заключение я могу сказать, что, хотя ... , ... .
- So it’s up to everybody to decide whether … or not. Так что каждый должен решить для себя ... ли … , или нет.
- To draw the conclusion, one can say that … . Подводя итог, можно сказать, что ... .
- From these arguments one must ... / could... / might ... conclude that ... Исходя из этих аргументов, надо ... / можно ... / можно было бы ... прийти к заключению о том, что ... .
|
Смотреть далее | 31.08.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Подборка устойчивых выражений на английском |
Подборка устойчивых выражений на английском
- a bone of contention [ ə bəun əv kən'tenʃən ] - яблоко раздора
- call on the carpet [ kɔ:l ɔn ði: 'kɑ:pit ] - вызвать на ковер
- back to the drawing board [ bæk tu: ði: 'drɔ:iŋ bɔ:d ] - начать все сначала
- call the shots [ kɔ:l ði: ʃɔts ] - командовать
- hard sell [ hɑ:d sel ] - навязывать покупку
- funny business [ 'fʌni 'biznis ] - противозаконные действия
- meeting of minds [ 'mi:tiŋ əv maindz ] - полное согласие
- sell someone a bill of goods [ sel 'sʌmwʌn ə bil əv gudz ] - обмануть кого-либо
- real dog [ riəl dɔg ] -неудачный товар
- take it to the bank [ teik it tu: ði: bæŋk ] - считать что-либо надежным
- to be in the black [ tu: bi: in ði: blæk ] - быть в прибыли
- to back out [ tu: bæk aut ] - не выполнить обещания
- to be in the red [ tu: bi: in ði: red ] - быть в убытках
- to call off something [ tu: kɔ:l ɔf 'sʌmθiŋ ] - отменить что-то
- to bite the bullet [ tu: bait ði: 'bulit ] - принять трудное неприятное решение
- to come to terms [ tu: kʌm tu: tɜ:rmz ] - прийти к соглашению
- to fall down on the job [ tu: fɔ:l daun ɔn ði: ʤɔb ] - не справиться с работой
- to face the music [ tu: feis ði: 'mju:zik ] - признать существование проблемы
- to get to the bottom of something [ tu: get tu: ði: 'bɔtəm əv 'sʌmθiŋ ] - понять настоящую проблему чего-то
- to make headway [ tu: meik 'hedwei ] - добиваться прогресса
- to hit the ground running [ tu: hit ði: graund 'rʌniŋ ] - сразу включиться в работу
- to play one's ace [ tu: plei wʌnz eis ] -использовать все козыри
- to put one's cards on the table [ tu: put wʌnz kɑ:rdz ɔn ði: teibl ] - открыть свои карты
- to pull the plug [ tu: pul ði: plʌg ] - махнуть рукой
- to think outside the box [ tu: θiŋk 'autsaid ði: bɔks ] - мыслить нестандартно
- to talk someone out of something [ tu: tɔ:k 'sʌmwʌn aut əv 'sʌmθiŋ ] - отговорить кого-то от чего-то
|
Смотреть далее | 31.08.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Стихи-скороговорки на русском с рифмой английских слов |
Стихи-скороговорки на русском с рифмой английских словМир увидит финн и швед,
Мир и свет – иначе … word.
Слова я снова путать стал:
Столица значит … capital.
Вы наш город посетите!
Город это будет … city.
Проедем через тот шлагбаум –
Увидим город – город … town.
В деревню ехать очень рад.
Деревня – просто … country-side.
Три толстяка все делят на три,
Страна иначе будет … country.
Магазин! Водитель стоп.
Мы заходим в этот … shop.
Купи в аптеке эту пасту
Аптека по-английски … drugstore.
Я люблю ходить сама
В кинотеатр … cinema.
Книгу эту ты бери
В библиотеке … library.
Мики Маус, Мики Маус,
Где твой домик? Где твой … house?
Сирень в саду цветет. Прохлада.
Сад называем по-английски … garden.
Во дворе деревьев ряд.
Двор мы называем … yard.
В моей квартире простор и свет.
Квартира по-английски … flat.
В школе я вчера заснул,
Школа по-английски … school.
Дом на улице стоит,
Улицу назвали … street.
Чтобы знали, сообщаю вам.
Ферма по-английски … farm. |
Смотреть далее | 30.08.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Оборот to be going to в английском языке |
Оборот to be going to в английском языке
Для выражения намеченных действий, планов, прогнозов или намерений в английском часто используется конструкция «to be going to».
Глагол «to go» в форме настоящего продолженного времени с последующим инфинитивом (to be going + инфинитив) передаёт намерение совершить действие, выраженное инфинитивом.
В этом случае на русский язык «to be going» переводится как: собираться, намереваться.
Вместо «going to» в разговорной речи носители языка часто используют сокращенное «gonna».
«to be» соответствует личной форме (I am / we are; you are; they are / he is, she is, it is)
«I'm going to visit my parents.» - Я поеду навестить родителей.
«What are you going to do tonight?» - Что ты будешь делать вечером?
«John is going on vacation tomorrow.» - Джон едет завтра на отдых.
«I am going to send him a telegram.» - Я собираюсь послать ему телеграмму.
«I’m going to work in summer.» - Я собираюсь работать летом.
«We’re going to get married in June.» - Мы собираемся пожениться в июне.
«I am going to win.» – Я собираюсь (планирую) победить.
«How long are you going to stay with us?» - Сколько времени ты собираешься пробыть у нас?
«I think it is going to rain. » – Похоже, будет дождь.
«The cat is going to jump.» – Кошка собирается прыгнуть (готовится к прыжку).
Отрицание в обороте to be going можно выразить следующим образом:
«I am not going to drive.» – Я не поеду на машине.
В случае, когда намерение в прошлом, вспомогательный глагол «to be» употребляется в прошедшем времени:
(I was, we were, you were, they were, he/she/it was).
«I wasn’t going to laugh.» – Я не собирался смеяться.
«I thought he was going to fall.» – Я думал, что он упадет. Это важно! Present Continuous от глагола to go обычно не употребляется в сочетании с to go и to come.
Вместо Не is going to go there, He is going to come here — говорят: Не is going there, He is coming here
или: Не intends to go there, He intends to come here.
To be going to может также употребляться для выражения большой вероятности или неизбежности совершения действия в будущем времени. Подлежащее в этих случаях может быть неодушевленным предметом. Такие выражения переводятся на русский будущим временем:
The sea air is going to do you good. - Морской воздух принесет вам пользу.
He is going to fall ill. - Он заболеет. (т.е. по внешнему виду или какому-либо другому признаку говорящий делает вывод, что человек заболеет)
Инфинитив после Present Continuous глагола to go может употребляться в страдательном залоге:
Не is going to be appointed manager of that department. - Он будет назначен (его собираются назначить) заведующим этим отделом.
Эта форма будущего времени используется в английском языке очень часто, поэтому советуем вникнуть и усвоить ее хорошо. |
Смотреть далее | 28.08.2014 | Отправить ссылку друзьям |
Начало < Предыдущая 156 157 158 159 160 161 162 Следующая >
|
| |
Англо-русский словарь онлайн
Популярные: Топик Choosing an Economist Occupation — Выбор профессии экономиста
 Рассказ About Myself — Обо мне
 Топик Christmas — Рождество
 Топик School Life — Школьная жизнь
 Топик Seasons — Времена года

 Milli Vanilli- Girl, I'm gonna Miss You Will It Blend? - iPad
LearnEnglishBest RSS
|