To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Репетиторамnew
Тест глагола to be
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Сводные таблицы спряжения глаголов
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Поиск по сайту
Это интересно
Whatcha Got There?
Whatcha Got There?
Torah Scholar
Torah Scholar

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Народная сказка Sadko - Садко

Народная сказка Sadko - Садко

In the fable of Sadko, a man appearing to be a poor psaltery player, has talents which are neglected by the merchants of the City of Novgorod . However Sadko, was indeed a very talented person. This was the reason that the beautiful Sea princess, Volkhova, daughter of Tsar Morskoi, the King of the Sea, was charmed by Sandko's music and songs. Eventually, the princess Volkhova fell in love with the psaltery player.

Princess Volkhova gave Sadko a chance to redeem himself when betting on the incidence of golden fish in Lake Ilmen . Sadko won his wager, which had been his life against the wealth of all merchant ships. He took the ships and asked the townspeople to take care of his wife, Lubava, and set sail.

On his journey, Sadko visited Venice , Scandinavia , Egypt , India and many other countries. But, as the ships sailed back to Russia , the wind ceased and the ships could not move. It was that then Sadko realized that because the people had not made proper sacrifices to the Tsar Morskoi, king of the Sea, the ships now stood still. In order to save the sailors Sadko sacrificed himself and jumped into the water. Instantly a brisk breeze filled the sails of the ships and they sailed away towards home.

Sadko fell to the bottom of the sea and found himself in the palace of the Tsar Morskoi. The King and Queen of the Sea had heard about Sadko's musical talents and asked him to play and to sing for them. They were overjoyed and decided to make Sadko stay in Sea Tsardom and promised Volkhova to be his bride. But Sadko told Volkhova that he couldn't marry her, as he still loved his wife, Lubava. Upset, but still loving the psaltery player, she helped Sadko to pluck away with the help of a flock of sea-horses which took Sadko back to the shore of Lake Ilmen.

Tired form the journey, Volkhova sings a lullaby to Sadko and he falls asleep. Volkhova kisses him quietly and disappears into the mist, thus becoming the river Volkhova which flows from Lake Ilmen to the sea.

Sadko's wife, Lubava, who was waiting for her husband all that time, was overjoyed to see her beloved husband again.

They lived happily aver after.

Словарик:
psaltery - псалтырь
fable - басня
charm - очаровывать
townspeople - горожане
flock - стадо
sailor - моряк
disappear - исчезать
overjoyed - очень обрадовать
bride - невеста
pluck - дёрганье
quietly - тихо
flow - течение
lullaby - колыбельная
sacrifice - жертва
made proper sacrifices - приносить себя в жертву

Смотреть далее | 15.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Like a Rolling Stone - Как бродяга [ Bob Dylan ]

Текст и перевод песни Like a Rolling Stone - Как бродяга. В исполнении Bob Dylan [ видео внизу ]

Like a Rolling Stone

Как бродяга

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
You thought they were all kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal

How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say do you want to make a deal

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
A complete unknown
Like a rolling stone

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

Princess on the steeple and all the pretty people
They're all drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all precious gifts
But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone

Когда-то ты одевалась изысканно,
Бросала мелочь бродягам с высот своих,
Люди перешептывались, говоря “Осторожно, кукла, когда-нибудь упадешь”
А ты думала, что они лишь шутят,
И смеялась над теми,
Кто ошивался рядом
Сейчас ты уже не говоришь так громко,
Сейчас ты уже не кажешься такой гордой,
Когда попрошайничаешь за порцию еды

Каково это
Каково это
Не иметь крыши над головой
Как всем чужой,
Как бродяга

Ты хорошо училась в лучшей школе, мисс Одиночество,
Но знаешь, там ты только развлекалась,
И никто не научил тебя, как жить на улице,
А сейчас тебе придется свыкнуться с такой жизнью,
Ты говорила, что никогда не обратишься с советом
К таинственному бродяге, но теперь ты осознаешь,
У него нет оправданий, предлогов,
И ты смотришь в пустоту его глаз,
И спрашиваешь: “Будешь иметь со мной дело?”

Каково это
Каково это
Быть самой по себе
Когда нет дороги домой
Как всем чужой,
Как бродяга

Ты никогда не обращала внимания на хмурые взгляды клоунов и жонглеров,
Когда те исполняли перед тобой свои фокусы,
Ты никогда не понимала, что в этом нет смысла,
Ты не должна была позволять окружающим отдуваться за тебя,
Ты раньше разъезжала на хромированном коне со своим дипломатом,
Пригревшем на плече сиамскую кошечку,
И разве не было тяжело, когда оказалось,
Что его нет рядом,
И что он стащил у тебя все, что смог?

Каково это
Каково это
Быть самой по себе
Когда нет дороги домой
Как всем чужой,
Как бродяга

Принцесса в башне, и все эти милые люди
Пьют, думая, что смогут всего добиться,
Обмениваются дорогими подарками,
Но тебе лучше снять бриллиантовое кольцо и заложить его, детка,
Раньше тебя веселил
Вид Наполеона в лохмотьях и слова, которые он произносил,
Иди к нему, он зовет тебя, ты не может отказаться,
Когда у тебя ничего нет – тебе нечего терять,
Ты стала неуязвимой, у тебя больше нет секретов

Каково это
Каково это
Быть самой по себе
Когда нет дороги домой
Как всем чужой,
Как бродяга

Смотреть далее | 14.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка на английском языке Wee Little Havroshechka - Крошечка-Хаврошечка

Сказка Wee Little Havroshechka - Крошечка-Хаврошечка

There are good people in the world and some who are not so good. There are also people who are shameless in their wickedness.

Wee Little Havroshechka had the bad luck to fall in with such as these. She was an orphan and these people took her in and brought her up, only to make her work till she couldn't stand. She wove and spun and did the housework and had to answer for everything.

Now the mistress of the house had three daughters. The eldest was called One-Eye, the second Two-Eyes, and the youngest Three-Eyes. The three sisters did nothing all day but sit by the gate and watch what went on in the street, while Wee Little Havroshechka sewed, spun and wove for them and never heard a kind word in return.

Sometimes Wee Little Havroshechka would go out into the field, put her arms round the neck of her brindled cow and pour out all her sorrows to her.

"Brindled, my dear," she would say, "they beat me and scold me, they don't give me enough to eat, and yet they forbid me to cry. I am to have five pounds of flax spun, woven, bleached and rolled by tomorrow."

And the cow would say in reply, "My bonny lass, you have only to climb into one of my ears and come out through the other and your work will be done for you." And just as Brindled said, so it was. Wee Little Havroshechka would climb into one of the cow's ears and come out through the other, and behold! there lay the cloth, all woven and bleached and rolled. Little Havroshechka would then take the rolls of cloth to her mistress, who would look at them and grunt, and put them away in a chest and give Wee Little Havroshechka even more work to do.

And Wee Little Havroshechka would go to Brindled, put her arms round her and stroke her, climb into one of her ears and come out through the other, pick up the ready cloth and take it to her mistress again.

One day the old woman called her daughter One-Eye to her and said, "My good child, my bonny child, go and see who helps the orphan with her work. Find out who spins the thread, weaves the cloth and rolls it."

One-Eye went with Wee Little Havroshechka into the woods and she went with her into the fields, but she forgot her mother's command and she basked in the sun and lay down on the grass. And Havroshechka murmured, "Sleep, little eye, sleep!"

One-Eye shut her eye and fell asleep. While she slept, Brindled wove, bleached and rolled the cloth. The mistress learned nothing, so she sent for her second daughter, Two-Eyes.

"My good child, my bonny child, go and see who helps the orphan with her work."

Two-Eyes went with Wee Little Havroshechka, but she forgot her mother's commend and she basked in the sun and lay down on the grass. And Wee Little Havroshechka murmured, "Sleep, little eye! Sleep, the other little eye!" Two-Eyes shut her eyes a nd she dozed off. While she slept, Brindled wove, bleached and rolled the cloth.

The old woman was very angry and on the third day she told her third daughter, Three-Eyes, to go with Wee Little Havroshechka, to whom she gave more work than ever. Three-Eyes played and skipped about in the sun until she was so tired that she lay down o n the grass. And Wee Little Havroshechka sang out, "Sleep, little eye! Sleep, the other little eye!"

But she forgot all about the third little eye. Two of Three-Eyes' eyes fell asleep, but the third looked on and saw everything. It saw Wee Little Havroshechka climb into one of the cow's ears and come out through the other and pick up the ready cloth.

Three-Eyes came home and told her mother what she had seen. The old woman was overjoyed, and on the very next day she went to her husband and said, "Go and kill the brindled cow."

The old man was astonished and tried to reason with her. "Have you lost your wits, old woman?", he said. "The cow is a good one and still young."

"Kill it and say no more," the wife insisted.

There was no help for it, and the old man began to sharpen his knife. Wee Little Havroshechka found out all about it and she ran to the field and threw her arms around Brindled.

"Brindled, dearie," she said, "they want to kill you!"

And the cow replied, "Do not grieve, my bonny lass, but do what I tell you. Take my bones, tie them up in a kerchief, bury them in the garden and water them every day. Do not eat of my flesh and never forget me."

The old man killed the cow, and Wee Little Havroshechka did as Brindled had told her. She went hungry, but she would not touch the meat, and she buried the bones in the garden and watered them every day.

After a while an apple tree grew out of them, and a wonderful tree it was! Its apples were round and juicy, its swaying boughs were of silver, and its rustling leaves were of gold. Whoever drove by would stop to look, and whoever came near marveled.

A long time passed by and a little time. One day One-Eye, Two-Eyes and Three-Eyes were out walking in the garden. And who should chance to be riding by at the time but a young man, handsome and strong and rich and curly-haired. When he saw the juicy apples he stopped and said to the girls teasingly, "Fair maidens! Her I will marry amongst you three who brings me an apple off yonder tree."

And off rushed the sisters to the apple tree, each trying to get ahead of the others. But the apples which had been hanging very low and seemed within easy reach now swung up high in the air above the sisters' heads. The sisters tried to knock them down, but the leaves came down in a shower and blinded them. They tried to pluck the apples off, but the boughs caught in their braids and unplaited them. Struggle and stretch as they might, they could not reach the apples and only scratched their hands.

Then Wee Little Havroshechka walked up to the tree, and at once the boughs bent down and the apples came into her hands. She gave an apple to the handsome young stranger and he married her. From that day on she knew no sorrow, and she and her husband lived happily ever after.

Словарик:
climb - подъем
grieve - огорчать
wickedness - горевать
shameless - бесстыдный
spun - развернулся (пр время spin)
woven - тканый
maiden - дева, девственный
commend - рекомендовать
rustle - шорох
teasingly - дразня
amongst - среди
yonder - вон там
swung - качаем
scratch - царапина
unplait - расплести
bough - сук
sorrow - печаль
stretch - протяжение
struggle - борьба
pluck - срывать
bent - изогнутый

Смотреть далее | 14.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни My all - Моё всё [ Mariah Carey ]

Текст и перевод песни My all - Моё всё. В исполнении Mariah Carey [ видео внизу ]

My all

Моё всё

I am thinking of you
In my sleepless solitude tonight
If it's wrong to love you
Then my heart just won't let me be right
'Cause I've drowned in you
And I won't pull through
Without you my my side

I'd give my all
To have just one more night with you
I'd risk my life
To feel your body next to mine
'Cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all
For your love tonight

Baby, can you feel me
Imagining I'm looking in your eyes
I can see you clearly
Vividly emblazoned in my mind
And yet you're so far
Like a distant star
I'm wishing on tonight

I'd give my all
To have just one more night with you
I'd risk my life
To feel your body next to mine
'Cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all
For your love tonight

I'd give my all
To have just one more night with you
I'd risk my life
To feel your body next to mine
'Cause I can't go on
Living in the memory of our song
I'd give my all
For your love tonight
Give my all for your love
Tonight

Думаю о тебе,
В моем бессонном одиночестве этой ночью
Если это неправильно - любить тебя
То мое сердце не право
Потому, что я утонула в тебе
И я не буду тянуть через без тебя
На моей стороне

Я бы всё отдала,
Чтобы иметь только еще одну ночь с тобой
Я бы рисковала жизнью,
Чтобы чувствовать твое тело рядом с собой
Потому, что я не могу продолжать
Жива еще в памяти наша песня.
Я отдала бы мое всё
За твою любовь сегодня вечером.

Крошка, ты можешь меня почувствовать
Представь, я смотрю в твои глаза
Я вижу тебя ясно
В моем воображении все приукрашено
И все же ты до сих пор
Как далекая звезда...
Я желаю на сегодняшний вечер...

Я бы всё отдала,
Чтобы иметь только еще одну ночь с тобой
Я бы рисковала жизнью,
Чтобы чувствовать твое тело рядом с собой
Потому, что я не могу продолжать
Жива еще в памяти наша песня.
Я отдала бы мое все
За твою любовь сегодня вечером.

Я бы всё отдала,
Чтобы иметь только еще одну ночь с тобой
Я бы рисковала жизнью,
Чтобы чувствовать твое тело рядом с собой
Потому, что я не могу продолжать
Жива еще в памяти наша песня.
Я отдала бы мое все
За твою любовь сегодня
Вечером.

Смотреть далее | 11.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Feel — Чувствовать [ Robbie Williams ]

Смотреть далее | 10.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Three Wishes - Три желания

Сказка The Three Wishes - Три желания

Once upon a time... a woodcutter lived happily with his wife in a pretty little log cabin in the middle of a thick forest. Each morning he set off singing to work, and when he came home in the evening, a plate of hot steaming soup was always waiting for him.

One day, however, he had a strange surprise. He came upon a big fir tree with strange open holes on the trunk. It looked somehow different from the other trees, and as he was about to chop it down, the alarmed face of an elf popped out of a hole.

"What's all this banging?" asked the elf. 'You're not thinking of cutting down the tree, are you? It's my home. I live here!" The woodcutter dropped his axe in astonishment.

"Well, I..." he stammered.

"With all the other trees there are in this forest, you have to pick this one. Lucky I was in, or I would have found myself homeless."

Taken aback at these words, the woodcutter quickly recovered, for after all the elf was quite tiny, while he himself was a big hefty chap, and he boldly replied, 'I'll cut down any tree I like, so ...*

"All right! All right!" broke in the elf. "Shall we put it in this way: if you don't cut down this tree, I grant you three wishes. Agreed?"

The woodcutter scratched his head. "Three wishes, you say? Yes, I agree." And he began to hack at another tree. As he worked and sweated at his task, the woodcutter kept thinking about the magic wishes.

"I'll see what my wife thinks..."

The woodcutter's wife was busily cleaning a pot outside the house when her husband arrived. Grabbing her round the waist, he twirled her in delight.

"Hooray! Hooray! Our luck is in!"

The woman could not understand why her husband was so pleased with himself and she shrugged herself free. Later, however, over a glass of fine wine at the table, the woodcutter told his wife of his meeting, with the elf, and she too began to picture the wonderful things that the elf's three wishes might give them. The woodcutter's wife took a first sip of wine from her husband's glass.

"Nice", she said, smacking her lips. "I wish I had a string of sausages to go with it, though..."

Instantly she bit her tongue, but too late. Out of the air appeared the sausages, while the woodcutter stuttered with rage.

"... what have you done! Sausages... What a stupid waste of a wish! You foolish woman. I wish they would stick up your nose!" No sooner said than done. For the sausages leapt up and stuck fast to the end of the woman's nose. This time, the woodcutter's wife flew into a rage.

"You idiot, what have you done? With all the things we could have wished for ..." The mortified woodcutter, who had just repeated his wife's own mistake, exclaimed:

"I'd chop...' Luckily he stopped himself in time, realising with horror that he'd been on the point of having his tongue chopped off. As his wife complained and blamed him, the poor man burst out laughing,

"If only you knew how funny you look with those sausages on the end of your nose!' Now that really upset the woodcutter's wife. She hadn't thought of her looks.

She tried to tug away the sausages but they would not budge. She pulled again and again, but in vain. The sausages were firmly attached to her nose.

Terrified, she exclaimed, "They'll be there for the rest of my life!"

Feeling sorry for his wife and wondering how he could ever put up with a woman with such an awkward nose, the woodcutter said, "I'll try."

Grasping the string of sausages, he tugged with all his might. But he simply pulled his wife over on top of him. The pair sat on the floor, gazing sadly at each other.

"What shall we do now?" they said, each thinking the same thought.

"There's only one thing we can do ..." ventured the woodcutter's wife timidly.

"Yes, I'm afraid so..." her husband sighed, remembering their dreams of reaches, and he bravely wished the third and last wish, "I wish the sausages would leave my wife's nose."

And they did. Instantly, husband and wife hugged each other tearfully, saying, "Maybe we'll be poor, but we'll be happy again!"

That evening, the only reminder of the woodcutter's meeting with the elf was the string of sausages. So the couple fried them, gloomily thinking of what that meal had cost them.

Словарик:
woodcutter - лесоруб
grasping - схватывать
stammer - заикаться
astonishment - удивление, изумление
blame - порицание, упрек
hug - крепко обнимать
gazing - пристально глядеть
elf - эльф
gloomily - мрачно, угрюмо
horror - ужас,
sausages - колбаса, сосиски
venture - рисковать, решаться
timidly - робко
grab - захватывать
twirl - вращение
waist - талия, корсаж

Смотреть далее | 10.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Love me tender - Люби меня нежно [ Elvis Presley ]

Текст и перевод песни Love me tender - Люби меня нежно. В исполнении Elvis Presley [ видео внизу ]

Love me tender

Люби меня нежно

Love me tender, love me sweet,
Never let me go.
You have made my life complete,
And I love you so.
Love me tender, love me true,
All my dreams fulfilled,
For my darling I love you,
And I always will.

Love me tender, love me long,
Take me to your heart.
For it's there that I belong,
And we'll never part.
Love me tender, love me true,
All my dreams fulfilled,
For my darling I love you,
And I always will.

Love me tender, love me, dear,
Tell me you are mine.
I'll be yours through all the years,
Till the end of time.
Love me tender, love me true,
All my dreams fulfilled,
For my darling I love you,
And I always will.

Люби меня нежно, люби меня сладко,
Никогда не отпускай меня.
Ты сделала мою жизнь полной,
И я так тебя люблю.
Люби меня нежно, люби меня так,
Исполняя все мои мечты,
Для моей дорогой, я люблю тебя,
И всегда буду любить.

Люби меня нежно, люби меня долго,
Возьми меня к твоему сердцу.
Ведь это то, чему я принадлежу,
И мы никогда не расстанемся.
Люби меня нежно, люби меня так,
Исполняя все мои мечты,
Для моей дорогой, я люблю тебя,
И всегда буду тебя любить.

Люби меня нежно, люби меня, дорогая,
Скажи мне, что ты моя.
Я буду твоим долгие годы,
До конца дней.
Люби меня нежно, люби меня так,
Исполняя все мои мечты,
Для моей дорогой, я люблю тебя,
И всегда буду тебя любить.

Смотреть далее | 09.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Story of the Sleeping Beauty - Спящая красавица

Сказка The Story of the Sleeping Beauty - Спящая красавица

Once upon a time in a land far, far away an evil queen sat with her magic mirror in her hand. She was appalled when this mirror revealed to her that she was no longer the most beautiful in all the land, but that a young princess was instead.

In her rage, the evil queen ordered that the princess be led deep into the forest, and then be killed. However, the old woman assigned the grim task of leading the beautiful girl astray took pity upon her intended victim, and left her in the forest without killing her. In the forest the princess found shelter with seven "bogatrys"(warriors), and she lived there very happily. She had no idea that back in the castle the wicked queen's magic mirror had told her the secret of the girl's whereabouts, and that the queen had made plans to ensure that the princess would not once again escape her wrath.

One day the beautiful princess was approached by a seemingly harmless old woman who offered her a delicious red apple. The naive princess never suspected that it was the evil queen in disguise, and gladly took the apple, whereupon her first bite she fell into a deep, seemingly irreversible sleep.

All hope was not to be lost. Far away the great Prince Yelesei had heard of the fate befallen his love, and set out to break this spell which had cast her into such a deep sleep. He rode on his horse, inquiring the moon, the wind, and the sun, as to where his princess could be found. He finally found her sleeping body encased in a crystal tomb. Smashing the tomb with his sword, he broke the evil spell, and the princess awoke. They lived happily ever after.

The evil queen however, did not. She died of grief as soon as her mirror revealed to her that the princess would live happily ever after.

Словарик:
appall - устрашать; пугать;
revealed - показывать; обнаруживать; открывать
queen - королева,
whereupon - на чём; где; после чего; вследствие чего
gladly - охотно; радостно
delicious - очень вкусный; восхитительный
warrior - воин
harmless - безобидный
smashing - разбить вдребезги
tomb - могила
sword - мечь, шпага
inquiring - спрашивать, запрашивать
befallen - случаться

Смотреть далее | 09.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

170 важнейших фразовых глаголов в английском языке

Смотреть далее | 09.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни My immortal - Мое бессмертное [ Evanescence ]

Текст и перевод песни My immortal - Мое бессмертное. В исполнении Evanescence [ видео внизу ]

My immortal

Мое бессмертное

I'm so tired of being here
Suppressed by all my childish fears
And if you have to leave
I wish that you would just leave
'Cause your presence still lingers here
And it won't leave me alone

These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase

You cried I'd wipe away all of your tears
You'd scream I'd fight away all of your fears
I held your hand through all of these years
You still have all of me

You used to captivate me
By your resonating light
Now I'm bound by the life you
left behind
Your face it haunts
My once pleasant dreams
Your voice it chased away
All the sanity in me

These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase

You cried I'd wipe away all of your tears
You'd scream I'd fight away all of your fears
I held your hand through all of these years
You still have all of me

I've tried so hard to tell myself
That you're gone
But though you still with me
I've been alone all along

You cried I'd wipe away all of your tears
You'd scream I'd fight away all of your fears
I held your hand through all of these years
You still have all of me

Я так устала быть здесь,
Подавленная моими детскими страхами.
И если ты должен уйти,
Я хочу, чтобы ты просто ушел.
Потому что твое пребывание слишком затянулось.
И это не оставляет меня в покое.

Эти раны, кажется, не излечатся,
Эта боль слишком реальная,
Слишком многое время не способно стереть.

Когда ты плакал, я вытирала все твои слезы.
Когда ты кричал, я прогоняла прочь все твои страхи,
Я держала твою руку все эти годы,
У тебя ещё есть вся я.

Ты всегда очаровывал меня
Своим резонирующим светом.
А теперь я ограничена той жизнью,
Что ты оставил за собой.
Твоё лицо преследует
Мои когда-то сладкие сны,
Твой голос прогнал
Все мое здравомыслие.

Эти раны, кажется, не излечатся,
Эта боль слишком настоящая,
Слишком многое время не способно стереть.

Когда ты плакал, я вытирала все твои слезы.
Когда ты кричал, я прогоняла прочь все твои страхи,
Я держала твою руку все эти годы,
У тебя всё ещё есть вся я.

Я изо всех сил пыталась убедить себя,
Что ты ушел,
Но, хотя ты все еще со мной,
Я всегда была одна.

Когда ты плакал, я вытирала все твои слезы.
Когда ты кричал, я прогоняла прочь все твои страхи,
Я держала твою руку все эти годы,
У тебя ещё есть вся я.

Смотреть далее | 08.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка на английском The Scarlet Flower - Аленький цветочек

Сказка на английском The Scarlet Flower - Аленький цветочек

Once upon a time in a far away land a merchant was preparing to set out on a long journey. This merchant had three daughters, and he asked all of them what they would like as gifts for themselves when he returned from his voyage. The first daughter requested a golden crown, and the second one wanted a crystal mirror. The small daughter asked only for "the little scarlet flower."

The merchant set out on his journey. It did not take him very long to find a beautiful golden crown and a fine crystal mirror. He had difficulty however, finding the third gift, the scarlet flower. He searched everywhere, and eventually his search led him into a magical forest. Deep within these woods there was situated a palace, in whose courtyard grew a beautiful flower. As the merchant drew closer to the flower he realized what it was, the scarlet flower. Cautiously, the merchant picked the flower that his youngest daughter wanted so badly. Upon picking the scarlet flower he was confronted by a hideous beast, who demanded that in return for picking the flower the merchant must send one of his daughters deep into the enchanted forest, to live with the beast forever.

Upon receiving the scarlet flower, the merchant's youngest daughter agreed to go to the beast. She journeyed alone into the forest and found the castle where she would dwell forever. For a time, she lived there very happily. The beast had not revealed himself to her, and showered her daily with kindness and gifts. She started to grow quite fond of her invisible keeper, and one day asked that he show himself. The beast reluctantly gave into her plea, and just as he had feared, she recoiled in terror at the site of him.

That night the girl had a haunting dream about her father falling deathly ill. She begged the beast to release her, so that she could find her dying father. Touched by her concern, the beast released her on one condition - that she return to him in three days time. The girl found her father, and prepared to return to the beast in the alloted time. However, her sisters altered the time on the clocks, making her arrive late. There upon her arrival the girl was horrified at what she encountered. The beast was dead, lying there clutching her scarlet flower. Heartbroken, the girl embraced the dead beast, and declared her love for him. Having done this, she unknowingly broke the evil spell, and her beloved beast awoke, turning into a handsome prince.

Словарик:
journey - путешествие, поездка,
merchant - купец,
themselves - сами себе,
mirror - зеркало,
difficulty - трудно, тяжело,
scarlet - алый, багряный,
eventually - в конечном счёте; в итоге,
hideous - отвратительный, страшный,
badly - крайне, очень сильно,
confronted - стоять против, конфликтовать
kindness - доброта, сердечность,
invisible - невидимый,
unknowingly - бессознательно; не сознавая;
handsome - красивый,
begged - просить; умолять,
embraced - объятие
beast - зверь, животное,
alloted - выделено,
clutching - сжимая,
alter - изменять,
awoke - разбуженный,
recoil - отпрянуть, отшатнуться.
ill - больезнь
haunting - преследующий

Смотреть далее | 08.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Behind blue eyes - За голубыми глазами [ Limp Bizkit ]

Текст и перевод песни Behind blue eyes - За голубыми глазами. В исполнении Limp Bizkit [ видео внизу ]

Behind blue eyes

За голубыми глазами

No one knows what it's like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

And no one knows what it's like
To be hated
To be fated
To telling only lies

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be
I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

No one knows what it's like
To feel these feelings
Like I do
And I blame you

No one bites back as hard
On their anger
None of my pain and woe
Can show through

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be
I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

No one knows what it's like
To be mistreated
To be defeated
Behind blue eyes

And no one knows how to say
That they're sorry
And don't worry
I'm not telling lies

But my dreams
They aren't as empty
As my conscience seems to be
I have hours, only lonely
My love is vengeance
That's never free

No one knows what its like
To be the bad man
To be the sad man
Behind blue eyes

Никто не знает, каково это,
Быть плохим человеком,
Быть грустным человеком
За голубыми глазами

Никто не знает, каково это
Когда тебя ненавидят,
Когда тебе приходится
Говорить только ложь

Но мои мечты —
Они не так пусты,
Как может показаться.
У меня время, только одинокое
Моя любовь есть месть,
Которую никогда не высвободить

Никто не знает, каково это,
Чувствовать то,
Что чувствую я.
И в этом я виню тебя!

Никто не прилагает столько усилий, чтобы
Сдерживать собственный гнев
Но свои боль и горе
Я могу сдержать

Но мои мечты —
Они не так пусты,
Как может показаться.
У меня вечность и она — в одиночестве
Моя любовь – это месть,
Которую никогда не высвободить

Никто не знает, каково это,
Быть презираемым,
Быть поверженным,
За голубыми глазами

Никто не знает, как сказать,
Как сказать «извини»,
И не беспокойся,
Я не обманываю

Но мои мечты —
Они не так пусты,
Как может показаться.
У меня вечность и она — в одиночестве
Моя любовь – это месть,
Которую никогда не высвободить

Никто не знает, каково это,
Быть плохим человеком,
Быть грустным человеком
За голубыми глазами

Смотреть далее | 07.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка на английском The Golden Fish - Золотая рыбка

Сказка на английском The Golden Fish - Золотая рыбка

Once upon a time, in a land far far away lived a very poor couple in a shack not far from the edge of the sea. Their only means of food was the fish that the old man caught in the sea. One morning, as was his usual routine, the fisherman took his fishing net down to the sea. But on this day something unusual happened, on this day the fisherman caught the Golden Fish. The Golden Fish begged for the fisherman to spare his life, and offered in return to grant the fisherman any wish he would like. But the kindhearted fisherman asked for nothing, and returned the Golden Fish to the sea. However, the fisherman's wife was not so kindhearted, she became irate when he related the story to her, and sent him back to the sea to catch the Golden Fish and to wish for a loaf of bread. The fisherman did as he was told, he caught the fish and wished for a loaf of bread. When he returned home he found a fresh baked loaf of bread on the table.

The fisherman's wife then decided that she wanted more than just a loaf of bread. The next morning she sent her husband to ask for a new. He returned home to find his wife with a new washtub, but she still wasn't satisfied.

The following day the husband was sent to the sea to find the magic fish and to wish for a new house. This wish was, like the ones before it, granted to the fisherman. But the fisherman was sent back again the next day to wish that his wife would become governor. This time he returned home to find his wife dressed in riches and ordering about servants. But the woman was still unhappy, and demanded to become Queen of all the land.

Eventually, even being Queen of all the land did not satisfy the wife, and so she sent her husband once last time to the sea to catch the Golden Fish and to wish that she would be ruler of the sea and of all creatures who live in it. The fisherman caught the fish, and made the wish. However, when he returned home his wife was dressed in her old rags, standing by her old broken washtub, inside the old shack, with not even a loaf of bread to eat.

Словарик:
eventually - в конечном счёте; в итоге,
shack - лачуга, хижина,
food - еда,
old man - старик,
fisherman - рыбак,
kindhearted - благодушный; добросердечный,
related - рассказывать; относиться; родственный
satisfy - удовлетворять,
baked - испечь,
washtub - лохань, корытно,
loaf - каравай, бухнака хлеба,
governor - правитель,
servant - слуга,
inside - внутри,
unhappy - несчастный,
creatures - создание, творение

Смотреть далее | 07.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Golden Hair Girl - Златовласка

Сказка The Golden Hair Girl - Златовласка

Many, many years ago there was a great magician, Poloza, who was known for as keeper of the Ural mountains ' treasures. This magician had hundreds of guards who watched over all his gold, silver, and jewels he had. But living among such valuable possession, he treasured most of all his daughter the Golden Hair Girl, whom Poloza was guarding more than all his material riches.

Once upon a time Golden Hair met a handsome, nomad from the Bashkirian tribe, who was hunting nearby Poloza's Palace. They fell in love, decided to get married, and to go to live in the hunter's house.

However, Poloza was against letting his daughter live in the forest with the simple-folk Hunter-nomad and refused the marriage. Despite Poloza's refusal, the young Hunter decided to abduct Golden Hair. When he did so, the father twice returned his daughter back to the Palace using his magical powers.

The young hunter then went to seek advise from the magic wise owl, which lived deep in the forest. The owl explained to him that there was only one place where the magical powers of Poloza could not reach, and that was the large island, located in the middle of the Lake.

For the last time the young Hunter abducts the Golden Hair girl from her father's palace and takes her to the Island in the middle of the Lake . This time the magic powers of Poloza were unable to take the daughter away from the Hunter.

On this beautiful Island the couple found meadows and forests, herds of horses and sheep, wonderful gardens with flowers in bloom all year round, plenty of food, and all manners of comfort.

However, there was one condition that the magic wise owl told the hunter, and that was that both he and the Golden Hair girl were to be captives on this Island for eternity. Knowing this they still decided to live on this island.

Although, many centuries have passed, since these days even today the old folks living nearby the Lake say that sometimes at dawn, couples, walking along the bank of the Lake bank, can see the Island and the beautiful maiden sitting on a stone at the water's edge. She lets her hair down, and the water turns into pure gold.

Словарик:
however - все равно,
meadow - луг, поляна; заросшее болото,
against - напротив, противный; вплотную,
decide - решать,
among - посреди, между,
sheep - овца, баран
hundred - сто,
bloom - цвет, цветение,
captive - пленник, пленный,
eternity - вечность; загробный мир,
dawn - рассвет, заря,
maiden - незамужняя, девица
edge - грань, кромка,
pure gold - червонный,
owl - сова
although - правда (разг.), если бы даже; хотя; несмотря на то, что

Смотреть далее | 06.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Текст и перевод песни Losing my religion — Теряю мою веру [ R.E.M. ]

Смотреть далее | 04.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Fox and the Stork - Лиса и журавль

Сказка The Fox and the Stork - Лиса и журавль

Once upon a time… a fox made friends with a stork and decided to invite her to lunch. While he was wondering what to serve for meal, he thought he'd play a trick on the bird. So he prepared a tasty soup and poured it into two flat plates.

'Help yourself. Mrs. Stork! I'm sure you'll enjoy this! It's frog soup and chopped parsley. Taste it, you'll find it's delicious!'

'Thank you very much!', said the stork, sniffing the soup. But she quickly saw the trick the fox had played on her. Far no matter how she tried, she could not drink the soup from flat plate. The sniggering fox urged her on, ‘Eat up! Do you like it?' But all the stork could do was bluff. With a casual air she said, ‘I'm afraid I've such a headache that I've lost my appetite!' And the fox fussily replied, ‘Yes, of course! Next time, you must have lunch with me!'

The very next day, the fox fount a polite note pinned to his door: it was stork's invitation to lunch. ‘Now, isn't that nice of her!' said the fox to himself. ‘And she hasn't taken my little trick to heart either! A real lady!'

The stork's house was much plainer than the fox's, and she apologized to the fox. ‘My home is much humbler than yours', she said, ‘but I've cooked a really special meal. Freshwater shrimps with white wine and juniper berries!' the fox licked his lips at the idea of these goodies and sniffed deeply when the stork handed him his jar. But, try as he might, he was unable to eat a bite, for he could not reach down with his nose into the long neck of the jar. In the meantime, with her long beak, the stork gobbled her lunch. ‘Try it! Try it!' she said. ‘Do you like it?' But the unlucky fox, confused and outsmarted, could not think of an excuse for not eating.

And as he tossed and turned hungrily in bed that night, thinking of his lost lunch, he said to himself with a sigh, ‘I might have known!'

Словарик:
decide - решение,
soup - суп,
quickly - быстрый,
apologize - сожалеть,
humbler - скромный; застенчивый; робкий,
gobble - кулдыканье; есть быстро; жадно и шумно
outsmarted - перехитрить,
confused - смущать; приводить в замешательство,
stork - аист,
goodies - конфеты; леденцы,
jar - кувшин; сотрясение; дрожание,
neck - шея,
fussily - суетливо

Смотреть далее | 04.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Fire Bird - Жар-птица

Сказка The Fire Bird - Жар-птица

In a far away land a thief was stealing golden apples which had the power of bestowing youth and beauty from Tsar Berendey`s magic Garden. The guards of the Tsar were unable to stop this, for as hard as they tried, the thief always got away. None of the guards could even see this thief. The Tsar was frustrated for he needed the golden apples for himself, as he was married to a very beautiful young Queen.

The only person who spotted the thief was the Tsar's son, Prince Ivan Tsarevich. As the night came upon the Garden, the young Tsarevich hid under a water bucket and listened closely to every sound around him. At dawn, the Prince almost fell asleep, but the silence was broken by a magical being. The Prince pulled the water bucket up slightly so he could just see through the thin opening. And there it was; The Fire Bird.

In the depth of night the Fire Bird would fly into the garden with its feathers blazing with a silvery of golden sheen. Its eyes were shining like crystals and would light the place as brightly as a thousand burning fires. The Tsarevich crawled up to the unsuspecting bird, and rushed to grab it by the tail.

The next day Prince Ivan told his father the old Tsar, about the Fire Bird. He showed his father the only feather he had managed to get from the Bird's tail. As the Bird was too smart and flew away. From that day on the Tsar was obsessed with the idea of capturing the Fire Bird for himself. In order to find the Bird he sent his three sons on a journey to another Kingdom.

Ivan Tsarevich's adventure begins when after a long day's ride he falls asleep, only to awake in the morning and find his horse gone. Wondering through the woods he meets a gray wolf who confesses that he ate the horse. Grateful that Ivan had spared his life, Gray Wolf offers to let Ivan ride on his back. Grey Wolf takes Ivan to Tsar Afron's kingdom, where the Fire Bird is kept in a golden cage inside the Tsar's walled garden.

The Prince warned by the Gray Wolf to take only the bird, and not the cage, takes the cage as well and triggers an alarm. Captured by Tsar Afron, he is told that in order to have the Fire Bird he must pay for it with the Horse of the Golden Mane, which is in possession of Tsar Kusman.

The Gray Wolf carries Ivan to Kusman's palace and advises him to acquire the horse but not the bridle. Once again the Prince is tempted by the gold and diamonds in the bridle, so he ignores the advice. He again becomes captured by Kusman, who now says he will only give him the horse in exchange for the fair Princess Elena, who was residing with Tsar Dalmat.

This time the wolf does the work himself and seizes Elena. He brings her back to Ivan and the Prince falls in love with her. The wolf offers to trick Kusman by assuming Elena's shape and also to trick Afron too by assuming the form of the horse.

Ivan returns, with Elena, the horse and the Fire Bird, however when the wolf leaves him he is ambushed and killed by his brothers.

The wolf then returns and revives him with the Waters of Life and Death, the brothers are banished, and Ivan Tsarevich meets Tsar Berendey to tell his tragic story. When the Tsar's grief fades, the Prince marries Elena the Fair and they lived happily ever after.

Словарик:
steal - воровство, кража,
fly - летать; муха,
palace - дворец,
assuming - принятие; исходя из того (mascot); при условии, что,
wolf - волк,
horse - лошадь,
guard - охранник,
sound - звук,
obsessed - завладевать умом; преследовать; мучить,
possession - владение; обладание,
adventure - приключение,
bridle - узда, уздечка,
diamond - алмаз, бриллиант,
however - все равно,
banished - изгонять,
grief - горе,
fade - увядать, изчезать.

Смотреть далее | 03.04.2014 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     98     99     100     101     102     103     104     Следующая >

Также рекомендуем посмотреть
  • Nursery Counting Rhymes - Детские считалки на английском языке
  • Подборка слов на тему Настроение
  • Топики на тему Соединенные Штаты Америки - США
  • Топик Cities of the USA - Города США
  • Топик Chicago - Чикаго
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Little Jack Horner — английский рождественский стишок

    Топик Family Problems — Семейные проблемы

    Топик Holidays in Russia — Праздники в России

    Inquiries from potential clients — Запросы от потенциальных клиентов

    Сочинение Travelling – Путешествия

    Эссе My summer holiday — Мои летние каникулы


    Will It Blend? - iPad


    How much vocabulary do you know? [Test]

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru