The apple of one's eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает ласкательное, вроде "алмаз души моей", очень любить кого-то и беречь.
Break a leg - иногда в фильмах советует герою "сломать ногу", на самом деле это пожелание удачи, типа: ни пуха, ни пера!
To eat one's word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.
Against the clock - практически обогнать время - это значит "сделать что-то очень быстро", в короткий срок.
To feel it in one's bones - это тот случай, когда у вас предчуствие, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.
When pigs fly - летающие свиньи многим напомнит ситуацию "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". То есть никогда.
To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в моих ботинках, вас просят "побыть в моей шкуре", представить себя на чьем-то месте.
To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
To count one's chickens before they hatch - не рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно, не загадывать на будщее. В русском есть аналогичное выражение "цыплят по осени считают".
It's raining cats and dogs - довольное забавно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
Rat race - "крысиные бега" - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит "быть в состоянии постоянной спешки и соперничества", гнаться за успехом/деньгами - кому что.
The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как "хорошо там где нас нет". Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее и жена моложе :) - вот это то самое чувство.
To scratch someone's back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как "почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ", то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: "шевелись!" [ Hurry up ].
Quick and dirty - в русском языке есть аналогичное емкое выражение "дешево и сердито".
Not your cup of tea - это не твоя стихия, когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно "не твоя чашка чая", и нужно найти свою.
Curiosity killed the cat - излишне любопытный человек может часто слышать такое. Наше "любопытной Варваре на базаре нос оторвали", ни один кот не пострадал.
To take the cake - не торопитесь брать пирог, это значит "превзойти всех" (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское "возьми с полки пирожок".
A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, он "такой, как есть", так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
To save your breath - буквально "побереги дыхание", значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
Blood, sweat, and tears - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": Русский аналог "семь потов сошло".
Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
To know where the bodies are buried - когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "Вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела. Сохранить эту страницу в социальной сети:
Отправить друзьям | Просмотров 14549 |