Тесты проверки английскогоВидео английскийАнекдотыПрограмма спряжения глаголовТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияnew
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Рассказы, топикиnew!
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Сериал Extra English
Мы ВКонтакте
 Мы в Facebook
Испанский для всехnew!
Это интересно

Наши друзья:
Recovery photos
Russian market reviews
Получи наследство
Советы туристу

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Топик Russia's Seven Wonders - Семь Чудес России

Russia's Seven Wonders

Russia's Seven Wonders Art, architecture and culture join with virgin wilderness and sun-splashed beaches, making Russia truly an adventurous travellers wonderland.

From the volcanoes and geysers of Kamchatka, through the Siberian taiga to the mineral spas around the Black Sea coast, it cannot be said Russia has nothing to offer the average tourist.

But figures cited by tourism experts showed that about 80 percent of 6.2 million foreign tourists that came to the country in 2014 rarely ventured farther than Moscow, St. Petersburg and perhaps the Golden Ring.

They don t realize they could be taking a cruise along the waters of the Volga, bathing in hot springs surrounded by volcanoes in Kamchatka or taking a boat over the crystal-clear waters of Lake Baikal.

An alternative Seven Wonders of the World could easily be unearthed on Russia's territory, if only tourists were willing to dig them out.

Considered the heart of Russia, Moscow is described as a place where ancient Russia meets the Soviet Union and capitalism — illustrated by the golden onion domes of the Kremlin's Orthodox churches, which look out past Lenin's mausoleum and over the massive GUM shopping complex.

St. Petersburg, on the other hand, is considered to be a more European capital. The creation of Peter the Great, it is best know for its 18th- and 19th-century palaces; the Peter and Paul fortress, a former prison, the Hermitage Museum, and the White Nights.

The Golden Ring is a group of towns and cities — including Vladimir, Suzdal, Yaroslavl, Kostroma and others. They offer a host of restored and abandoned churches, monasteries and fortresses, rich museums and preserved wooden villages.

Set on the Black Sea coast against the backdrop of the snow-capped Caucasus mountains, the beach resort town Sochi was for a long time the place to spend a vacation, with its subtropical climate, warm seas, arboretum and gardens. Most tourists visit Sochi to relax on the beaches, swim in the sea and partake of its favourable climate; but its mineral spas and sanatoriums make it an ideal health resort.

For those seeking a natural high, Russias best attractions may be the Caucasus and Altai mountains.

Untouched, unharmed and largely undiscovered by Western tourists, the so-called golden mountains of Russia's Altai republic are noted for being among the most beautiful and primordial parts of Siberia. The Altai mountain chain is set in a rich and diverse landscape of steppe, taiga and semi-desert, and stretches about 2,000 kilometres from Mongolia's Gobi Desert to the West Siberian Plain, through Mongolian, Chinese, Russian and Kazak territory.

Areas of the Caucasus mountains, which rise dramatically above the Black Sea coast and run down to the Caspian Sea, are also noted for their plant diversity, subalpine pastures grazed by wild animals and lack of human disturbance. Here, one can go skiing, scale Europe's highest peak — the 5,642-meter Mount Elbrus — and relax at the spas of Mineralniye Vody.

Travellers can visit Kamchatka to see its hot springs and view its wildlife and spectacular sunsets. Kamchatka, a more than 1,000-kilometer-long peninsula dividing the Sea of Okhotsk from the Pacific Ocean, is said to be one of the least explored regions on Earth. The most amazing attraction is the Valley of the Geysers in Kronotsky National Park, which was only discovered in the 1940s. Its 180 or more volcanoes, thermal activity, hot springs, heated rivers and geysers should be enough to attract any tourist. Inhabited by less than one person per square kilometre, the peninsula boasts at least 14,000 rivers, 10,000 lakes, thousands of brown bears and sable, and hundreds of bird and plant species indigenous to the area.

A holiday pursuit popular among Russians but rarely tried by foreigners is to take the pulse of the country by plying its main artery, the Volga. The 3,700-kilometer-long river winds its way past republics and cities with varied environments, religions and economies, but all of which hold the Volga as something central to their cultural heritage.

But among the best waters to ply are the crystal-clear depths of the pearl of Siberia — Lake Baikal — one of the genuine Seven Natural Wonders of the World. An impressive spectacle near the border of Russia and Mongolia, Lake Baikal is 636 kilometres long and 80 kilometres wide — and is the world's deepest lake. Surrounded by forests and mountain peaks, the waters are transparent to a depth of 40 meters in the summer, and freeze over so thick in the winter that the Trans-Siberian Railroad once ran over its surface. The lake has more than 2,000 recorded plant and animal species — bears, elk, lynx, sables, freshwater seal, trout, salmon and sturgeon. It is fed by 336 rivers, with only one river feeding out.

One of the most famous ways to explore Siberia's vast expanse — and probably the dream of many a foreigner — is the mythical Trans-Siberian Railroad. The Trans-Siberian Railroad is now the longest continuous rail line on earth. Lake Baikal, Ulan Ude in Buryatia and Vladivostok, Far East, are all along the journey.

Семь Чудес России

Искусство, архитектура и культура сочетаются с девственной дикой природой и солнечными пляжами, что в глазах предприимчивого путешественника делает Россию действительно страной чудес.

От вулканов и гейзеров Камчатки, через сибирскую тайгу к минеральным курортам на Черноморском побережье — нельзя сказать, что в России нечего предложить обычному туристу.

Но цифры, приведенные экспертами по туризму, показали, что около 80% из 6,2 миллионов иностранных туристов, которые прибыли в страну в 2014 г., редко рисковали заехать дальше Москвы, Санкт-Петербурга и, возможно, Золотого Кольца.

Они не понимают, что могли бы поехать в круиз по Волге, искупаться в горячих источниках, окруженных вулканами на Камчатке или прокатиться на лодке по совершенно чистым водам озера Байкал.

Альтернативные семь чудес света могли бы быть найдены на территории России, если бы только туристы желали найти их.

Расположенная в сердце России, Москва является местом, где древняя Россия соседствует с Советским Союзом и капитализмом; она представлена золотыми маковками куполов православных церквей Кремля, которые видны из-за мавзолея Ленина и массивного ГУМа, торгового комплекса.

С другой стороны, Санкт-Петербург считается более европейской столицей. Творение Петра Великого, он знаменит дворцами 18-го и 1-9-го столетий; Петропавловской крепостью, бывшей тюрьмой, Эрмитажем и белыми ночами.

Золотое Кольцо — группа больших и маленьких городов, включающая Владимир, Суздаль, Ярославль, Кострому и другие. Там вы встретите гостеприимство восстановленных и сохраненных церквей, монастырей и крепостей, богатых музеев и сохраненных деревянных деревень.

Построенный на Черноморском побережье на фоне снежного Кавказа, морской курорт город Сочи с его субтропическим климатом, теплым морем и Ботаническим садом был в течение долгого времени местом проведения отпусков. Большинство туристов едет в Сочи, чтобы отдохнуть на пляжах, поплавать в море и насладиться благоприятным климатом; минеральные курорты и санатории делают его идеальным курортом.

Для тех, кто ищет природную высоту, лучшими достопримечательностями России могут быть Кавказ и Алтай.

Целые, невредимые и в значительной степени неоткрытые западными туристами так называемые золотые горы российского Алтая отмечены тем, что являются самой красивой и древней частью Сибири. Алтайская горная цепь расположена среди богатого и разнообразного пейзажа степи, тайги и полупустыни, и тянется приблизительно на 2000 километров от пустыни Гоби в Монголии до Западно-Сибирской равнины, через монгольскую, китайскую, российскую, казахскую территорию.

Территория Кавказских гор, которая возвышается над Черноморским побережьем и спускается к Каспийскому морю, также выделяется своим растительным разнообразием, субальпийскими пастбищами, населенными дикими животными и свободными от человеческого вмешательства. Здесь можно ходить на лыжах, покорить самую высокую вершину Европы — 5642-метровую гору Эльбрус — и отдохнуть на курортах Минеральных Вод.

Путешественники могут посетить Камчатку, чтобы увидеть гейзеры и дикую природу, захватывающие дух закаты. Камчатка, полуостров больше чем в 1000 километров длиной, отделяющий Охотское море от Тихого океана, как говорят, является одной из наименее исследованных областей на Земле. Самая удивительная достопримечательность — Долина Гейзеров в Кроноцком Национальном парке, которая была обнаружена только в 1940-ых гг. Ее 180 или больше вулканов, теплых источников, рек и гейзеров достаточно, чтобы привлечь любого туриста. С населением меньше чем один человек на квадратный километр, полуостров имеет по крайней мере 14 000 рек, 10 000 озер, тысячи бурых медведей и соболей, сотни птиц и растений, типичных для этой области.

Праздничной забавой, популярной среди русских, и значительно реже среди иностранцев, — это почувствовать пульс страны, лавируя по ее главной артерии, Волге. Река в 3700 километров длиной протекает через республики и города с разнообразной природой, религией и экономическими системами, и все они считают Волгу первоосновой своего культурного наследия.

Но лучше всего плавать по тихим водам жемчужины Сибири — озера Байкал, одного из подлинных семи естественных чудес мира. Внушительное зрелище, расположенное около границы Росси и Монголии, озеро Байкал имеет 636 километров в длину и 80 километров в ширину и является самым глубоким озером в мире. Окруженные лесами и вершинами гор, летом воды прозрачны до 40-метровой глубины, а зимой они покрываются настолько толстым слоем льда, что по его поверхности однажды прошла Транс-Сибирская магистраль. В окрестностях озера водится более 2000 зарегистрированных разновидностей растений и животных — медведи, лоси, рыси, соболя, пресноводные тюлени, форель, лососи и осетры. Его питают 336 рек, но озеро питает только одну реку.

Одним из самых известных способов исследовать обширное пространство Сибири — и, вероятно, мечтой многих иностранцев — является мифическая Транс-Сибирская магистраль. Транс-Сибирская магистраль — теперь самая длинная по протяженности железная дорога на земле. Озеро Байкал, Улан-Уде в Бурятии и Владивосток, Дальний Восток — все они расположены на ее пути.

Смотреть далее | 15.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Present Participle - Причастие в английском языке

Present Participle - Причастие в английском языке

The Participle ['pα:tsıpl]

Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию).

В английском языке есть два причастия:

1) Причастие I (Participle I или Present Participle) - причастие настоящего времени. Имеет две формы:

а) Present Participle Simple Tense. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading читающий, читая, restingотдыхающий, отдыхая;

б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having writtenнаписав, having readпрочтя.

2) Причастие II (Participle II или Past Participle) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: openedоткрытый, dressedодетый, madeсделанный.

Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола.

Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию:

A broken cup lay on the floor. - Разбитая чашка лежала на полу.

Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию:

They passed me talking loudly. Они прошли мимо, громко разговаривая.
He sat at the table thinking. Он сидел у стола задумавшись.

Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение:

Entering the room he found all the pupils present. - Войдя в комнату, он увидел, что все учащиеся присутствуют.

и может определяться наречием:

He liked to rest in the evening walking slowly in the park. - Он любил отдыхать вечером, прогуливаясь медленно в парке.

Вид (Active) Действительный залог (Passive) Страдательный залог
Вспомогательный глагол Смысловой глагол Вспомогательный глагол Смысловой глагол
Participle I Present Participle Simple Tense - IV being III
asking -спрашивающий; спрашивая (вообще) being asked - спрашиваемый; будучи спрошен (вообще)
Present Participle Perfect having III having been III
having asked - спросив (ши), (уже, до чего-то) having been asked – (уже) был спрошен
Participle II (Past Participle) ---- - III
asked - спрошенный, спрашиваемый

Непереходные глаголы не имеют форм Страдательного залога (Passive).

Вспомним, что: Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые могут переходить на предмет и отвечающие на вопрос кого?, что?. Например: видеть, уронить.

Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. Например: жить, плакать, сидеть. Такие глаголы употребляются только в действительном залоге.

Многие английские глаголы в одном из нескольких своих значений являются переходными, а в другом - непереходными, например: burn - жечь (переходный) / гореть (непереходный); sit - сажать (переходный) / сидеть (непереходный).

Образование форм причастия

Present Participle Simple (Active) Tense – простая форма, образуется путем прибавления окончания –ing к исходной форме глагола, (форма с -ing, или IV форма);

Present Participle Simple (Passive) Tense – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Simple, а именно – being и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с окончанием -ed или III форма).

Present Participle Perfect (Active) – образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle Simple, а именно – having и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма);

Present Participle Perfect (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Perfect, а именно – having been и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма).

Participle II (Past Participle) – имеет только одну форму залога (Passive). По типу образования это III-я форма глагола или –ed форма.

Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед причастием, например: not asking - не спрашивая, not seen – не видимый, not being read - не прочитанный.

Present Participle Simple
или просто Participle I (причастие настоящего времени)

Причастие I или причастие настоящего времени в действительном залоге имеет простую форму с характерным ing-окончанием и в страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием, смещенным на вспомогательный глагол.

  Active Passive
Participle I asking being asked

Эта форма употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В предложении Причастие I (Active и Passive) выполняет функцию определения или обстоятельства.

Действительный залог

Может передавать следующие временные отношения:

а) Выражает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, прошедшем или будущем. Название - "причастие настоящего времени" является таким образом чисто условным. Например:

Reading French books Ill write out new words. Читая французские книги, я буду выписывать новые слова.(будущее)
Reading French books I wrote out new words. Читая французские книги, я выписывал новые слова.(прошлое)

б) Причастия в роли обстоятельства, образованные от глаголов физического восприятия и движения могут обозначать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то есть действие, передаваемое обычно формой Perfect Participle I.

to come - приходить
to enter - входить
to hear - слышать
to see – видеть и др.
Hearing his voice she ran to meet him. Услышав его голос, она побежала встречать его.

в) Могут выражать действие относящееся к настоящему времени (моменту речи) независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое предложения или употребляться безотносительно ко времени. Например:

The bisector is a straight line piding an angle into two equal parts. Биссектриса – это (есть) прямая линия, которая делит угол пополам.
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера.

В роли определения

В роли определения к существительному (какой? какая? какие?) Причастие I характеризует лицо или предмет через его действие. В отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не предшествует предлог.

Может находиться как перед определяемым существительным (одиночное причастие), так и после определяемого существительного (с зависящими от него словами, образуя причастный оборот).

1) Перед существительным, как отглагольное прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего или прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет или лицо сам выполняет действие:

He watched the falling snow. Он смотрел на падающий снег.
A dancing boy. Танцующий мальчик.
The clouds were lit up by the setting sun. Облака были освещены заходящим солнцем.

При этом определяемое существительное должно быть лицом или предметом, который сам может осуществлять действие, выраженное причастием. В противном случае эта глагольная форма будет являться герундием, например:

(причастие I ) boiling water кипящая вода
(герундий) the boiling point точка кипения

2) После существительного, где причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот. На русский язык переводится причастием или сказуемым придаточного определительного предложения, вводимого словом который. В отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в англ. языке обычно запятой не выделяются.

A girl playing in the garden. Девочка, играющая в саду.
I don’t know the girl waiting for you. Я не знаю девушку, ожидающую тебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя.
They reached the road leading to the city. Они дошли до дороги, ведущей в город.

Определительные причастные обороты должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся, нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:

This is the sister of my friend living next door to me. Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире.
This is my friend’s sister living next door to me. Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире.

Примечание: Причастные определительные обороты употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят одновременно.

Can you see the girl dancing with your brother? - Ты видишь девушку, танцующую с твоим братом?

The boys throwing stones into the pond laughed loudly. - Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.

Если же эти действия происходят не одновременно, то при переводе на английский язык русского причастного оборота его следует переводить определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:

Я хочу поговорить с тем, кто разбил эту чашку. I want to talk to the person who broke that cup. (нельзя: …the person breaking that cup)
Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой. The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous)

В первом предложении: одно действие в настоящем, второе действие – "разбил" в прошлом. Во втором предложении оба действия в прошлом, но они не одновременны – сначала "бросали", потом закончили и началось другое действие – "пошли домой".

В роли обстоятельства

В роли обстоятельства Причастие I поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется:

1) В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.).

Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. Путешествуя по Африке, он увидел много интересного.

С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида:

Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика.

В этом случае причастие часто вводится союзами when когда и while в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союз when употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт – с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous).

While staying in Moscow he met a few useful people. Пока (он) был в Москве, он встретился с несколькими полезными людьми.
When taking the decision I made a mistake. Принимая это решение, я сделал ошибку.

Обратите внимание: Причастие I от глагола to bebeing не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому следует переводить:

Когда он был ребенком (Будучи ребенком), он любил читать книги о путешествиях. When he was a child (или: When a child), he liked to read books about voyages.

Обратите внимание, что после when/while причастие being просто опускается и можно переводить: When/While a child… – Будучи ребенком…, When/While in Moscow… – Когда я был в Москве….

Being, однако употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:

Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (=Так как он устал), он пошел домой.

2) В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея:

I turned back, not knowing where to go. Я повернул назад, не зная куда идти.
Hoping to catch the train, we took a taxi. Надеясь успеть на поезд, мы взяли такси.

Having plenty of time we decided to walk to the station. Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.

Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Being a student, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/While a student, she…):

Being afraid of strangers, the children didn’t go with them. Испытывая страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними.
Being there, I could see all. Будучи там, я мог видеть все.

3) Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно предшествует ему.

John came in, carrying his suitcase. Джон вошел, неся свой чемодан.
Weeping she walked back to the house. Рыдая, она пошла обратно к дому.
Smiling he held out his hand. Улыбаясь, он протянул руку.
He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем.

Обратите внимание: Если за глагольной ing-формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Reading helps us …- Чтение помогает нам ….

Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.

He sat in the armchair and read a newspaper. Он сидел в кресле и читал газету.
She sat by the window waiting for her guests. Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гост.)

Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например:

I met my friends, walking in the park. (есть запятая - обстоятельство) Я встретил моих друзей, гуляя в парке.
I met my friends walking in the park. (нет запятой - определение) Я встретил моих друзей,гулявших в парке.
Walking in the park I met my friends. (обстоятельство- ясно и без запятой) Гуляя в парке, я встретил моих друзей.

Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например:

to arriveприезжать, прибывать
to enter – входить
to come - прийти
to hearслышать
to see – видеть
to openоткрывать
to takeвзять
to turnповернуться и др.
Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет.
Turning slowly she went out of the room. Медленно повернувшись, онавышла из комнаты.
Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку.

Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили):

She went out, shutting the door behind her. Она вышла, закрыв за собой дверь.

Причастие I, кроме того, входит в состав сложных глагольных форм:

Причастие I (причастие настоящего времени) используется в качестве смыслового глагола в сложных глагольных формах действительного залога (Active Voice): Continuous и Perfect Continuous. Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия I (она же IV-я форма глагола или ing- форма). Например:

She is sleeping. (Present Continuous) Она спит.
I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) Я изучаю французский язык пять лет.
They were traveling. (Past Continuous) Они путешествовали.

Страдательный залог

Причастие I в этой форме выражает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, к которому причастие относится.

1) В роли определения к существительному употребляется в причастных оборотах, соответствующих придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. Здесь Participle I употребляется для выражения действий, совершающихся в настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно переводится русским страдательным причастием настоящего времени:

The question being discussed now. Вопрос, обсуждаемый сейчас (который сейчас обсуждается).
The house being built in our street is very good. Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший. (=который строят)

2) В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: being asked, being broken, being written - будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение.

Being invited (=As he was invited) to the conference he left for Paris. Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Париж. (будучи приглашен)
Being left alone, they didn’t know what to do. Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать.
Смотреть далее | 14.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Пример мотивационного письма студента на английском для интервью на работу

Пример мотивационного письма студента на английском для интервью на работу

Dear Mr./Ms. LastName,

I am a senior at the State University interested in interviewing for a job as a Marketing Assistant with SomeComp. I believe that SomeCompany has the ideal culture in which to pursue my goal of becoming an innovative and responsible arts administrator and contributing to the SomeComp company's outstanding record as a center for exhibition and discussion of contemporary art and culture.

Academically, my extensive course work in the art history department at the State University has allowed me to gain an understanding and appreciation for the art your company exhibits. I also have studied broader elements of arts management, including audience development and fund-raising as a part of my recent arts management class at State University. As a part of that class, I worked for the BestMus Museum examining their marketing strategies, as well as other institutions, in an effort to discover the most effective and efficient manner to promote their upcoming exhibition. This rewarding experience working for the BestMus Museum sharpened my desire to continue in this field and helped me develop the tools I need to be an effective arts administrator. I have also been able to spend time working for BestMus Museum specifically as a survey assistant, which has further strengthened my interest in museum studies.

My previous summer work experience as a staff reporter for The SomeNews newspaper, as well as my experience working for my school's paper, have provided me with a strong base of communication knowledge and helped me learn how to develop and work on several projects at once, write about a diverse range of topics, work quickly and efficiently, and further developed my interest in becoming a better marketer.

I firmly believe that I will be a good fit in SomeComp's innovative environment. Thank you for your time and consideration.

Your Signature

Смотреть далее | 14.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Gerund - Герундий

Герундий - Gerund

Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая глагольная форма отсутствует. Герундий обозначает процессы и действия, состояния и образуется прибавлением суффикса -ing к основе глагола: to sit сидеть — sitting сидение. Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола, однако, имеет больше свойств существительного, чем инфинитив.

Герундий имеет четыре формы – одну простую и три сложных, образованных с помощью вспомогательных глаголов. По форме герундий совпадает с соответствующими формами Причастия I (причастия настоящего времени).

Вид (Active) Действительный залог (Passive) Страдательный залог
Вспомогательный глагол Смысловой глагол Вспомогательный глагол Смысловой глагол
Indefinite --- IV being III
asking - "спрашивание", спрашивать being asked - будучи спрошен (ным)
Perfect having III having been III
having asked - спросил (уже, до чего-либо) having been asked - был спрошен (уже, ранее)

Образование форм герундия происходит по тем же правилам, что и образование соответствующих форм Причастия I.

Употребление различных форм герундия

Из четырех форм герундия в основном употребляется простой герундий – Indefinite Active, а уж форма Perfect Passive употребляется совсем редко.

Indefinite (active): IV форма (-ing форма)

1) Употребляется если действие, выраженное герундием, происходит одновременно с действием, выражен. глаголом-сказуемым предложен. (в настоящем, прошедшем или будущем).

She was fond of singing when she was a child. Она любила петь, когда она была ребенком.
I like inviting friends to my place. Я люблю приглашать к себе друзей.

2) Для выражения будущего действия по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым, употребляется после глаголов: to insistнастаивать, to intendнамереваться, to suggestпредполагать и др.

We think of going there in the summer. Мы думаем поехать туда летом.
He had intended writing him. Он собирался написать ему.

3) Для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме. В этом значении (т.е. в значении, передаваемом Perfect Gerund) неопределенная форма употребляется после глаголов: to excuseизвинять, to forgetзабывать, to rememberпомнить, to thankблагодарить и др.

Thank you for helping me. Спасибо, что помогли мне.
I remember seeing you once. Я помню, что однажды видел вас.

а также после предлогов on, after, before, without и др.:

He came in without knocking. Он вошел не постучав.
On entering the room, we found it empty. Войдя в комнату, мы обнаружили, что она пуста.

4) Действие, выраженное герундием, может быть безотносительно ко времени его совершения

Studying is the way to knowledge. Учеба - это путь к знанию.

Indefinite (passive): being + III форма (-ed)

Здесь герундий называет действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, обозначенный подлежащим предложения.

I insist on being listened to. Я настаиваю на том, чтобы меня выслушали.
I like being invited by my friends. Я люблю, когда меня приглашают к себе друзья.
She is afraid of being cheated. Она боится, что ее обманут.

Perfect (active): having + III форма (-ed)

Выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме или описываемой ситуации:

I’m sure of having read it once. | Я уверена (сейчас), что уже однажды читала это (раньше).

He regretted now having written this letter. | Он сожалел теперь, что написал это письмо. (раньше)

Perfect (passive): having been + III форма (-ed)

Называет предшествующее действие, которое испытывало на себе лицо или предмет, обозначенный подлежащим предложения.

I remember having been shown the letter. | Я помню, что мне показывали письмо. 

He was proud of having been selected chairman. | Он гордился, что был избран председателем.

Смотреть далее | 13.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Краткий разговорник для туристов

Краткий разговорник для туристов

Can I help you? — Чем я могу вам помочь?
I’d like to check in. — Я хотел бы зарегистрироваться.
Your room is ready. — Ваш номер готов.
I have a reservation. — У меня забронирован номер.
Yes, I’ll take it. — Да, я его беру.
Is it possible to see the room? — Можно посмотреть номер?
What time is checkout? — Во сколько происходит выселение из отеля?

Where is the nearest bus stop? — Где ближайшая остановка автобуса?
How can I get to … ? — Как мне попасть …?
How far is it? — Это далеко?
Which bus goes to …? — Какой автобус идет до …?
Where can I find the subway / underground? — Где здесь метро?
How long does it take to get there? — Сколько времени займет дорога туда?
How much does a ticket cost? — Сколько стоит билет?
Where is the tourist information center? — Где находится туристический информационный центр?
When does the next bus leave? — Когда отправляется следующий автобус?
I need a guide who speaks Russian. — Мне нужен гид, который говорит по-русски.

Can you take a photo of us? — Вы можете нас сфотографировать?
May I use the toilet? — Можно воспользоваться туалетом?
Is there a discount for students? — Есть ли скидки для студентов?
Where do we meet? — Где мы встречаемся?
What is worth visiting? — Что стоит посетить?
When are you coming back? — Когда вы возвращаетесь?
Where is the currency exchange? — Где можно обменять валюту?
Is this seat free? — Это место свободно?
Don’t push — Не толкайтесь
Do you have a map of the city? — У вас есть карта города?
In 20 min. — Через 20 минут.

May I see your passport / visa? — Пожалуйста, покажите ваш паспорт / визу.
Please open your bags. — Пожалуйста, откройте ваш багаж.
What’s the purpose of your visit? — Какова цель вашего визита?
Do you have any items to declare? — У вас есть вещи, которые нужно декларировать?
Delay on the flight is due to adverse weather conditions. — Задержка рейса вызвана неблагоприятными погодными условиями.
Flight is boarding. — Производится посадка на рейс.
You have to fill in this … — Вы должны заполнить …
- immigration form — карту въезда в страну
- landing card — карту прибытия
- customs declaration form — таможенную декларацию.

Смотреть далее | 12.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Сказка The Girl Who Trod on the Loaf - Девочка, которая наступила на каравай

Сказка The Girl Who Trod on the Loaf - Девочка, которая наступила на каравай

There was once a girl who trod on a loaf to avoid soiling her shoes, and the misfortunes that happened to her in consequence are well known. Her name was Inge; she was a poor child, but proud and presuming, and with a bad and cruel disposition. When quite a little child she would delight in catching flies, and tearing off their wings, so as to make creeping things of them. When older, she would take cockchafers and beetles, and stick pins through them. Then she pushed a green leaf, or a little scrap of paper towards their feet, and when the poor creatures would seize it and hold it fast, and turn over and over in their struggles to get free from the pin, she would say, “The cockchafer is reading; see how he turns over the leaf.” She grew worse instead of better with years, and, unfortunately, she was pretty, which caused her to be excused, when she should have been sharply reproved.

“Your headstrong will requires severity to conquer it,” her mother often said to her. “As a little child you used to trample on my apron, but one day I fear you will trample on my heart.” And, alas! this fear was realized.

Inge was taken to the house of some rich people, who lived at a distance, and who treated her as their own child, and dressed her so fine that her pride and arrogance increased.

When she had been there about a year, her patroness said to her, “You ought to go, for once, and see your parents, Inge.”

So Inge started to go and visit her parents; but she only wanted to show herself in her native place, that the people might see how fine she was. She reached the entrance of the village, and saw the young laboring men and maidens standing together chatting, and her own mother amongst them. Inge’s mother was sitting on a stone to rest, with a fagot of sticks lying before her, which she had picked up in the wood. Then Inge turned back; she who was so finely dressed she felt ashamed of her mother, a poorly clad woman, who picked up wood in the forest. She did not turn back out of pity for her mother’s poverty, but from pride.

Another half-year went by, and her mistress said, “you ought to go home again, and visit your parents, Inge, and I will give you a large wheaten loaf to take to them, they will be glad to see you, I am sure.”

So Inge put on her best clothes, and her new shoes, drew her dress up around her, and set out, stepping very carefully, that she might be clean and neat about the feet, and there was nothing wrong in doing so. But when she came to the place where the footpath led across the moor, she found small pools of water, and a great deal of mud, so she threw the loaf into the mud, and trod upon it, that she might pass without wetting her feet. But as she stood with one foot on the loaf and the other lifted up to step forward, the loaf began to sink under her, lower and lower, till she disappeared altogether, and only a few bubbles on the surface of the muddy pool remained to show where she had sunk. And this is the story.

But where did Inge go? She sank into the ground, and went down to the Marsh Woman, who is always brewing there.

The Marsh Woman is related to the elf maidens, who are well-known, for songs are sung and pictures painted about them. But of the Marsh Woman nothing is known, excepting that when a mist arises from the meadows, in summer time, it is because she is brewing beneath them. To the Marsh Woman’s brewery Inge sunk down to a place which no one can endure for long. A heap of mud is a palace compared with the Marsh Woman’s brewery; and as Inge fell she shuddered in every limb, and soon became cold and stiff as marble. Her foot was still fastened to the loaf, which bowed her down as a golden ear of corn bends the stem.

An evil spirit soon took possession of Inge, and carried her to a still worse place, in which she saw crowds of unhappy people, waiting in a state of agony for the gates of mercy to be opened to them, and in every heart was a miserable and eternal feeling of unrest. It would take too much time to describe the various tortures these people suffered, but Inge’s punishment consisted in standing there as a statue, with her foot fastened to the loaf. She could move her eyes about, and see all the misery around her, but she could not turn her head; and when she saw the people looking at her she thought they were admiring her pretty face and fine clothes, for she was still vain and proud. But she had forgotten how soiled her clothes had become while in the Marsh Woman’s brewery, and that they were covered with mud; a snake had also fastened itself in her hair, and hung down her back, while from each fold in her dress a great toad peeped out and croaked like an asthmatic poodle. Worse than all was the terrible hunger that tormented her, and she could not stoop to break off a piece of the loaf on which she stood. No; her back was too stiff, and her whole body like a pillar of stone. And then came creeping over her face and eyes flies without wings; she winked and blinked, but they could not fly away, for their wings had been pulled off; this, added to the hunger she felt, was horrible torture.

“If this lasts much longer,” she said, “I shall not be able to bear it.” But it did last, and she had to bear it, without being able to help herself.

A tear, followed by many scalding tears, fell upon her head, and rolled over her face and neck, down to the loaf on which she stood. Who could be weeping for Inge? She had a mother in the world still, and the tears of sorrow which a mother sheds for her child will always find their way to the child’s heart, but they often increase the torment instead of being a relief. And Inge could hear all that was said about her in the world she had left, and every one seemed cruel to her. The sin she had committed in treading on the loaf was known on earth, for she had been seen by the cowherd from the hill, when she was crossing the marsh and had disappeared.

When her mother wept and exclaimed, “Ah, Inge! what grief thou hast caused thy mother” she would say, “Oh that I had never been born! My mother’s tears are useless now.”

And then the words of the kind people who had adopted her came to her ears, when they said, “Inge was a sinful girl, who did not value the gifts of God, but trampled them under her feet.”

“Ah,” thought Inge, “they should have punished me, and driven all my naughty tempers out of me.”

A song was made about “The girl who trod on a loaf to keep her shoes from being soiled,” and this song was sung everywhere. The story of her sin was also told to the little children, and they called her “wicked Inge,” and said she was so naughty that she ought to be punished. Inge heard all this, and her heart became hardened and full of bitterness.

But one day, while hunger and grief were gnawing in her hollow frame, she heard a little, innocent child, while listening to the tale of the vain, haughty Inge, burst into tears and exclaim, “But will she never come up again?”

And she heard the reply, “No, she will never come up again.”

“But if she were to say she was sorry, and ask pardon, and promise never to do so again?” asked the little one.

“Yes, then she might come; but she will not beg pardon,” was the answer.

“Oh, I wish she would!” said the child, who was quite unhappy about it. “I should be so glad. I would give up my doll and all my playthings, if she could only come here again. Poor Inge! it is so dreadful for her.”

These pitying words penetrated to Inge’s inmost heart, and seemed to do her good. It was the first time any one had said, “Poor Inge!” without saying something about her faults. A little innocent child was weeping, and praying for mercy for her. It made her feel quite strange, and she would gladly have wept herself, and it added to her torment to find she could not do so. And while she thus suffered in a place where nothing changed, years passed away on earth, and she heard her name less frequently mentioned. But one day a sigh reached her ear, and the words, “Inge! Inge! what a grief thou hast been to me! I said it would be so.” It was the last sigh of her dying mother.

After this, Inge heard her kind mistress say, “Ah, poor Inge! shall I ever see thee again? Perhaps I may, for we know not what may happen in the future.” But Inge knew right well that her mistress would never come to that dreadful place.

Time-passed—a long bitter time—then Inge heard her name pronounced once more, and saw what seemed two bright stars shining above her. They were two gentle eyes closing on earth. Many years had passed since the little girl had lamented and wept about “poor Inge.” That child was now an old woman, whom God was taking to Himself. In the last hour of existence the events of a whole life often appear before us; and this hour the old woman remembered how, when a child, she had shed tears over the story of Inge, and she prayed for her now. As the eyes of the old woman closed to earth, the eyes of the soul opened upon the hidden things of eternity, and then she, in whose last thoughts Inge had been so vividly present, saw how deeply the poor girl had sunk. She burst into tears at the sight, and in heaven, as she had done when a little child on earth, she wept and prayed for poor Inge. Her tears and her prayers echoed through the dark void that surrounded the tormented captive soul, and the unexpected mercy was obtained for it through an angel’s tears. As in thought Inge seemed to act over again every sin she had committed on earth, she trembled, and tears she had never yet been able to weep rushed to her eyes. It seemed impossible that the gates of mercy could ever be opened to her; but while she acknowledged this in deep penitence, a beam of radiant light shot suddenly into the depths upon her. More powerful than the sunbeam that dissolves the man of snow which the children have raised, more quickly than the snowflake melts and becomes a drop of water on the warm lips of a child, was the stony form of Inge changed, and as a little bird she soared, with the speed of lightning, upward to the world of mortals. A bird that felt timid and shy to all things around it, that seemed to shrink with shame from meeting any living creature, and hurriedly sought to conceal itself in a dark corner of an old ruined wall; there it sat cowering and unable to utter a sound, for it was voiceless. Yet how quickly the little bird discovered the beauty of everything around it. The sweet, fresh air; the soft radiance of the moon, as its light spread over the earth; the fragrance which exhaled from bush and tree, made it feel happy as it sat there clothed in its fresh, bright plumage. All creation seemed to speak of beneficence and love. The bird wanted to give utterance to thoughts that stirred in his breast, as the cuckoo and the nightingale in the spring, but it could not. Yet in heaven can be heard the song of praise, even from a worm; and the notes trembling in the breast of the bird were as audible to Heaven even as the psalms of David before they had fashioned themselves into words and song.

Christmas-time drew near, and a peasant who dwelt close by the old wall stuck up a pole with some ears of corn fastened to the top, that the birds of heaven might have feast, and rejoice in the happy, blessed time. And on Christmas morning the sun arose and shone upon the ears of corn, which were quickly surrounded by a number of twittering birds. Then, from a hole in the wall, gushed forth in song the swelling thoughts of the bird as he issued from his hiding place to perform his first good deed on earth,—and in heaven it was well known who that bird was.

The winter was very hard; the ponds were covered with ice, and there was very little food for either the beasts of the field or the birds of the air. Our little bird flew away into the public roads, and found here and there, in the ruts of the sledges, a grain of corn, and at the halting places some crumbs. Of these he ate only a few, but he called around him the other birds and the hungry sparrows, that they too might have food. He flew into the towns, and looked about, and wherever a kind hand had strewed bread on the window-sill for the birds, he only ate a single crumb himself, and gave all the rest to the rest of the other birds. In the course of the winter the bird had in this way collected many crumbs and given them to other birds, till they equalled the weight of the loaf on which Inge had trod to keep her shoes clean; and when the last bread-crumb had been found and given, the gray wings of the bird became white, and spread themselves out for flight.

“See, yonder is a sea-gull!” cried the children, when they saw the white bird, as it dived into the sea, and rose again into the clear sunlight, white and glittering. But no one could tell whither it went then although some declared it flew straight to the sun.

Смотреть далее | 12.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Полезные английские фразы на тему: ресторан, кафе, заказ блюд, оплата

Английские фразы на тему: ресторан, кафе, заказ блюд, оплата

Заказ столика - Booking a table

На русском На английском
Я хочу заказать столик. I’d like to reserve a table.
Пожалуйста, столик на троих. A table for three people, please.
Я хочу заказать столик на троих на сегодняшний вечер. I’d like to reserve a table for three people tonight.
У меня зарезервировано. I've got a reservation.

Заказ блюд - Ordering the мeal

На русском На английском
Мы бы хотели посмотреть меню. We’d like to see the menu-card.
Могу я принять Ваш заказ? May I take your order?
Вы готовы заказывать?
- Да, мы готовы.
- Нет, мы ещё не готовы заказывать.
- Мы ещё не выбрали.
Are you ready to order?
- Yes, we’re ready.
- No, we’re not ready to order yet.
- We’re not selected.
Какие у вас фирменные блюда? What is the specialty of the house?
Что Вы рекомендуете? What do you recommend?
Что это?
Что в этой тарелке?
Что они едят?
Я попробую то же, что у неё.

What is this?
What’s in this dish?
What are they eating?
I’ll try what she’s having.

Я вегетарианец. I’m a vegetarian.
Я не ем мясо. I don’t eat meat.
Сюда входят яйца (молочные продукты)? Does it contain eggs (dairy products)?
У вас есть вегетарианские блюда? Have you any vegetarian dishes?
У меня аллергия на арахис. I am allergic to peanuts.
Это кошерное блюдо? Is this kosher?
Салат входит в обед? Does it come with salad?
Я хочу комплексный обед. I’d like the set lunch.
Когда это будет готово? When will it be ready?
Это вкусно? How does it taste?
How does it taste? Can I have it right away?
Я возьму это.
Я возьму жареную курицу с рисом.
Я возьму яичницу с беконом.
I’ll take this.
I’ll take roast chicken with rice.
I’ll take bacon and eggs.
Я бы хотел устрицы и картофельный салат. I’d like oysters and potato salad.
Я хочу хорошо прожаренный бифштекс с картофельным пюре. I want well-done steak with mashed potatoes.
И мне того же, пожалуйста. The same please.
Я буду яблочный пирог. I’ll have apple-pie.
Ещё, пожалуйста. More please.
Спасибо, хватит. That’s enough, thank you.
Я сыт. It was more than I could eat.
Я бы хотел банку пива. I’d like a can of beer.
Какие у вас вина? What kinds of wine have you?
Принесите нам бутылку сухого вина. Bring us a bottle of dry wine, please.

Счет, вопросы оплаты

На русском На английском
Можно мне счёт? May I have the bill?
Я бы хотел оплатить счёт. I’d like to pay the bill.
Сколько всего? How much is the total?
Сколько я Вам должен? How much do I owe you?
Плата за обслуживание включена в счет? Does the bill include the service charge?
Мне кажется, в счете ошибка. I believe the bill is added up wrong.
Я заплачу по счету. The bill is on me.
Сегодня вечером я угощаю. I treat you to dinner this evening.
Запишите это на мой счет, пожалуйста. Put it on my bill, please.
Я плачу за всех. I am paying for everything.
Мы платим отдельно. We are paying separately.
Позвольте мне заплатить мою долю. Let me pay my share.
Давайте заплатим поровну. Let's split the bill.
Оставьте сдачу себе. Keep the change.

Problems - Трудности

На русском На английском
У вас есть высокий стул для ребенка? Have you a high chair for the baby?
Я это не заказывал. I didn’t order this.
Можно попросить другой гарнир? Can I ask for another garnish?
Мясо слишком жёсткое.
Оно недожарено.
Оно пережарено.
Это не проварено (не прожарено).
Meat is too hard / It is tough.
It’ underdone.
It’s over roasted.
This is not cooked enough.
Слишком много специй. It is too spicy.
Слишком солёное. It’s too salty.
Еда холодная. Meal is cold.
Это не совсем свежее. This is not quite fresh.
Дайте нам другой столик. Give us some other table.
Мы бы хотели сидеть у окна.
Мы бы хотели сидеть в углу.
We’d like to sit by the window.
We’d like to sit in the corner.
Поторопитесь, пожалуйста. Would you please hurry?
Мой заказ еще не принесли. My order hasn't come yet.

В пабе, в пивной - In the pub

На русском На английском
Может, пойдем чего-нибудь выпьем? Shall we go for a drink?
Не хотите ли пойти чего-нибудь выпить? Do you want to go for a drink?
Я угощаю. I’ll buy you a drink.
Что бы вы хотели? What would you like?
Я буду… I’ll have…
Что вы будете (пить)? What will you have?
Здесь можно купить закуску? Is food available here?
За мой счет. It’s on me.
Я плачу. It’s my round.
То же самое ещё раз. Same again, please.
Я не пью спиртное. I don’t like alcohol.
Вы расплатитесь в следующий раз. You can get the next one.
Спасибо, но мне не хочется. Thanks, but I don’t feel like it.
Где здесь туалет? Where is the toilet?
Я устал и лучше пойду домой. I’m bit tired, I’d better get home.
Смотреть далее | 11.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

10 фразовых глаголов на тему общения по телефону

10 фразовых глаголов на тему общения по телефону

Телефон – это, в первую очередь, средство связи. Захотели поздравить любимую бабушку с юбилеем или получить консультацию в посольстве, смело get through - связываться по телефону.
I called you three times but couldn't get through. - Я звонил вам три раза, но не мог дозвониться.

По телефону нужно speak up - говорить громко и отчётливо, но и одновременно не перестараться, оглушив собеседника. От того, что вы будете кричать в трубку, шум поезда или машин тише не станет.
Speak up, the sound isn’t enough good. — Пожалуйста, говорите громче, звук недостаточно хорош.

Вариант для консерваторов и больших начальников — put through - соединять (по телефону). О профессии телефонисток мы узнаем сейчас из фильмов и книг, но обратиться к секретарю с подобной просьбой все еще возможно.
Could you put me through to Mr. White? — Могли бы вы соединить меня с мистером Вайтом?

Когда вам звонят, не стоит медлительно тянуться к телефону, предоставляя окружающим возможность насладиться новой песней Rihanna – не факт, что в одном месте собрались все её фанаты. Следует скорее pick up - ответить на телефонный звонок, взять трубку.
I was calling him four times, but he didn’t pick up! - Я набирал его четыре раза, но он не взял трубку!

В некоторых ситуациях (метро, плохое соединение) связь может break up - пропадать, прерываться. При этом глагол применим не к оператору связи, а непосредственно к говорящему:
You are breaking up. — Ты пропадаешь.

По окончании разговора нужно hang up - повесить телефонную трубку. Как говорит статистика, еще ни одна телефонная трубка не была убита через повешение, поэтому смело HANG UP ее каждый раз.
Don't hang up (on me), I haven' t finished talking to you yet! - Не бросай трубку, я еще не закончила говорить с тобой!

Заменив «UP» на «ON», вы обрекаете себя на затяжное действие – ожидание. Hang on – ждать (в т.ч. у телефона).
I'll hang on at home until she phone me. - Я подожду дома (у телефона), пока она не позвонит мне.

Глагол hold on синонимичен hang on и также означает просьбу подождать, оставаться на линии.
Hold on, I’ll back for a moment! – Не вешай трубку, я вернусь через секунду!

Если обещали, то сделайте это, чтобы не прослыть пустозвоном. Call back – перезвонить.
I'll call you back after lessons! - Я перезвоню тебе после уроков!

Синонимом к выражению BREAK UP является глагол cut off - обрывать; прерывать.
Dear, I have been cut off. - Дорогая, нас разъединили.

Смотреть далее | 10.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

«Тоже, также» в английском языке

«Тоже, также» в английском языке

В английском словам «тоже, также» соответствуют «also», «too», «as well (as)». Рассмотрим разные варианты их употребления.

1) «Also» употребляется в полных утвердительных предложениях. Он ставится в начале предложения перед основным глаголом:
I’m also going to visit him at hospital. — Я тоже собираюсь навестить его в больнице.
Также можно употребить «too», но оно ставится в конце.
I’m going to visit him at hospital too. — Я тоже собираюсь навестить его в больнице.

2) В вопросительных и отрицательных предложения в значении «также, тоже» употребляется «either». «Either» ставится в конце предложения:
I don’t know who wrote it either. — Я тоже не знаю кто это написал.
Doesn’t she read this book either? — Она разве тоже не читала эту книгу?

3) Для усиления и для сообщения новой информации - в начале предложения используется «also».
She won’t go to party. She has to get up early tomorrow. And also she has an exam tomorrow. — Она не может пойти на вечеринку. Ей завтра рано вставать. К тому же у нее завтра экзамен.

4) Русское «тоже» в кратких ответах при положительном утверждении в английском выражается конструкцией so+вспомогательный/модальный глагол соответствующий времени в предыдущем утверждении (wiil/do/does/have/has/did):
She likes it – so do I (so they do, so does he) — Ей нравится это – и мне тоже (и им тоже, ему тоже).

5) «As well» звучит более официально, а также обычно указывает на одновременность некоторых событий, действий. As well ставится в конце предложения:
When you go shopping could you buy goods for me as well? — Когда ты пойдешь за покупками не мог бы ты также купить продуктов для меня?

6) Русское «тоже» в коротких ответах при отрицании в английском языке выражается конструкцией «neither +соответствующий вспомогательный/модальный глагол (wiil/do/does/have/has/did):
I have never been to the USA – Neither has he (neither have they) — Я никогда не была в Америке – и он тоже (и они тоже).

Смотреть далее | 09.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

< Предудыщая страница  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  Следующая страница >

Добавить в избранное
Также рекомендуем посмотреть
  • Spelling Bee - Тест на знание английских слов, восприятия на слух (аудирование) и правописания
  • Письмо другу, который собирается в гости
  • Тест на знание животных на английском языке
  • Текст и перевод песни Wicked Game - Плохая игра [ Chris Issak ]
  • Проверь скорость Интернета
  • Англо-русский словарь онлайн

    Colours and their Associations - Цвета и их ассоциации

    Learn English 80 - Book

    Learn English 52 - Health Problems

    Learn English 11 - Making a Date

    Письмо о планируемой поездке в Испанию

    Топик The most popular sights of Moscow - Самые популярные достопримечательности Москвы

    Узнай скорость Интернета

    Milli Vanilli- Girl, I'm gonna Miss You

    Rain, Rain, Go Away!

    LearnEnglishBest RSS

    ИдиомыРазвлечения интернетаДля начинающихДля самых маленькихГрамматика английского