To main page of LearEnglishbest.com
Тесты проверки английскогоТест словарного запасаПрограмма спряжения глаголовАнекдотыТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияозвучка
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Мы ВКонтакте
 Мы в Facebook
Испанский для всехnew!
Поиск по сайту
Это интересно
Winter Holidays — Зимние каникулы
Winter Holidays — Зимние каникулы
My Autumn Holidays — Мои осенние каникулы
My Autumn Holidays — Мои осенние каникулы

Наши друзья:
Получи наследство

Обратная связь

Следующая страницаПредудыщая страница
Funny Riddles in English - Веселые загадки на английском языке
  1. What often falls and never gets hurt? (snow - снег)
  2. It is your parents' child. It is not your brother. It is not your sister. Who is it? (I - Я)
  3. When I eat I live, but when I drink I die. What am I? (fire - огонь)
  4. What is that above your head but under your cap? (your hair - ваши волосы)
  5. How many eggs can the giant eat on an empty stomach? (one - одно)
  6. In what month do children talk the least? (in February - в феврале)
  7. When do horses have eight legs? (when there are two of them - когда их двое)
  8. What is white when it's dirty and black when it's clean? (a blackboard - черная доска)
  1. Where do the world's finest oranges grow? (on trees - на деревьях)
  2. What is there in your house that you must look into? (a mirror- зеркало)
  3. Should you stir your tea with your left hand or your right hand? (use a spoon - используя ложку)
  4. What goes up when the rain comes down? (an umbrella - зонт)
  5. A little old woman with twelve children: some short, some long, some cold, some warm. What is it? (a year - год)
  6. What has two arms and four legs? (an armchair - кресло)
  7. What man cannot live inside the house? (a snowman - снежный человек)
  8. What runs but never walks? (a river - река)
  9. The doors are open in the morning but shut at night. If you look into them, you'll see yourself inside. (eyes - глаза)
  10. What kind of teeth cannot bite? (the teeth of a comb - зубья расчески)
  11. Clean, but not water. White but not snow. Sweet but not honey. What is it? (milk - молоко)
  12. Four legs but not an animal. (bed - кровать)
  13. What can you hear but not see? (wind - ветер)
  14. There is a question to which we cannot answer "yes". What question is it? (Are you sleeping? - Ты спишь?)

Funny Riddles in English - Веселые загадки на английском языке

Смотреть далее | 13.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Funny and Interesting Facts - Забавные и интересные факты

Funny and Interesting Facts - Забавные и интересные факты

  1. Susan Lucci is the daughter of Phyllis Diller.
  2. Every person has a unique tongue print as well as fingerprints.
  3. 315 entries in Webster's 1996 Dictionary were misspelled.
  4. On average, 12 newborns will be given to the wrong parents daily.
  5. During the chariot scene in 'Ben Hur' a small red car can be seen in the distance.
  6. Warren Beatty and Shirley MacLaine are brother and sister.
  7. Orcas (killer whales) kill sharks by torpedoing up into the shark's stomach from underneath, causing the shark to explode.
  8. (removed, duplicated)
  9. Donald Duck comics were banned from Finland because he doesn't wear any pants.
  10. Ketchup was sold in the 1830s as medicine.
  11. Upper and lower case letters are named 'upper' and 'lower' because in the time when all original print had to be set in individual letters, the 'upper case' letters were stored in the case on top of the case that stored the smaller, 'lower case' letters.
  1. Leonardo da Vinci could write with one hand and draw with the other at the same time.
  2. Because metal was scarce, the Oscars given out during World War II were made of wood.
  3. There are no clocks in Las Vegas gambling casinos.
  4. The name Wendy was made up for the book Peter Pan, there was never a recorded Wendy before!
  5. There are no words in the dictionary that rhyme with: orange, purple, and silver!
  6. Leonardo Da Vinci invented scissors.
  7. A tiny amount of liquor on a scorpion will make it instantly go mad and sting itself to death.
  8. The mask used by Michael Myers in the original "Halloween" was a Captain Kirk mask painted white.
  9. If you have three quarters, four dimes, and four pennies, you have $1.19. You also have the largest amount of money in coins without being able to make change for a dollar.
  10. Celery has negative calories! It takes more calories to eat a piece of celery than the celery has in it to begin with. It's the same with apples!
  11. Chewing gum while peeling onions will keep you from crying!
  12. The glue on Israeli postage stamps is certified kosher.
  13. Guinness Book of Records holds the record for being the book most often stolen from Public Libraries.
  14. Astronauts are not allowed to eat beans before they go into space because passing wind in a space suit damages them.
  15. The word "queue" is the only word in the English language that is still pronounced the same way when the last four letters are removed.
  16. Beetles taste like apples, wasps like pine nuts, and worms like fried bacon.
  17. Of all the words in the English language, the word ’set’ has the most definitions!
  18. What is called a "French kiss" in the English speaking world is known as an "English kiss" in France.
  19. "Almost" is the longest word in the English language with all the letters in alphabetical order.
  20. "Rhythm" is the longest English word without a vowel.
  21. In 1386, a pig in France was executed by public hanging for the murder of a child
  22. A cockroach can live several weeks with its head cut off.
  23. Human thigh bones are stronger than concrete.
  24. You can’t kill yourself by holding your breath
  25. There is a city called Rome on every continent.
  26. It’s against the law to have a pet dog in Iceland.
  27. Your heart beats over 100,000 times a day.
  28. Horatio Nelson, one of England’s most illustrious admirals was throughout his life, never able to find a cure for his sea-sickness.
  29. The skeleton of Jeremy Bentham is present at all important meetings of the University of London
  30. Right handed people live, on average, nine years longer than left-handed people
  31. Your ribs move about 5 million times a year, everytime you breathe!
  32. The elephant is the only mammal that can’t jump!
  33. One quarter of the bones in your body, are in your feet!
  34. Like fingerprints, everyone’s tongue print is different!
  35. The first known transfusion of blood was performed as early as 1667, when Jean-Baptiste, transfused two pints of blood from a sheep to a young man
  36. Fingernails grow nearly 4 times faster than toenails!
  37. Most dust particles in your house are made from dead skin!
  38. The present population of 5 billion plus people of the world is predicted to become 15 billion by 2080.
  39. Women blink nearly twice as much as men.
  40. Adolf Hitler was a vegetarian, and had only ONE testicle.
  41. Honey is the only food that does not spoil. Honey found in the tombs of Egyptian pharaohs has been tasted by archaeologists and found edible.
  42. Months that begin on a Sunday will always have a "Friday the 13th."
  43. Coca-Cola would be green if colouring weren’t added to it.
  44. On average a hedgehog’s heart beats 300 times a minute.
  45. More people are killed each year from bees than from snakes.
  46. The average lead pencil will draw a line 35 miles long or write approximately 50,000 English words.
  47. More people are allergic to cow’s milk than any other food.
  48. Camels have three eyelids to protect themselves from blowing sand.
  49. The placement of a donkey’s eyes in its’ heads enables it to see all four feet at all times!
  50. The six official languages of the United Nations are: English, French, Arabic, Chinese, Russian and Spanish.
  51. Earth is the only planet not named after a god.
  52. It’s against the law to burp, or sneeze in a church in Nebraska, USA.
  53. You’re born with 300 bones, but by the time you become an adult, you only have 206.
  54. Some worms will eat themselves if they can’t find any food!
  55. Dolphins sleep with one eye open!
  56. It is impossible to sneeze with your eyes open
  57. The worlds oldest piece of chewing gum is 9000 years old!
  58. The longest recorded flight of a chicken is 13 seconds
  59. Queen Elizabeth I regarded herself as a paragon of cleanliness. She declared that she bathed once every three months, whether she needed it or not
  60. Slugs have 4 noses.
  61. Owls are the only birds who can see the colour blue.
  62. A man named Charles Osborne had the hiccups for 69 years!
  63. A giraffe can clean its ears with its 21-inch tongue!
  64. The average person laughs 10 times a day!
  65. An ostrich’s eye is bigger than its brain
  66. If you yelled for 8 years, 7 months and 6 days you would have produced enough sound energy to heat one cup of coffee.
  67. If you farted consistently for 6 years and 9 months, enough gas is produced to create the energy of an atomic bomb.
  68. The human heart! creates enough pressure when it pumps out to the body to squirt blood 30 feet.
  69. A pig's orgasm lasts 30 minutes.
  70. A cockroach will live nine days without its head before it starves to death!
  71. Banging your head against a wall uses 150 calories a hour
  72. The male praying mantis cannot copulate while its head is attached to its body. The female initiates sex by ripping the male's head off.
  73. The flea can jump 350 times its body length. It's like a human jumping the length of a football field.
  74. The catfish has over 27,000 taste buds.
  75. Some lions mate over 50 times a day.
  76. Butterflies taste with their feet.
  77. The strongest muscle in the body is the tongue.
  78. A cat's urine glows under a black light.
  79. An ostrich's eye is bigger than its brain.
  80. Starfish have no brains.
  81. Polar bears are left-handed.
  82. Humans and dolphins are the only species that have sex for pleasure.

Funny and Interesting Facts - Забавные и интересные факты

Смотреть далее | 13.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Receiving of the Debts — Получение долга

Contents — Содержание:


Пример 1

When we granted you open account terms (1) it was understood (2) that quarterly settlements would be settled promptly (3).
We feel obliged to enquire when (4) you envisage sending (5) your remittance in settlement (6) of your outstanding account.

Sincerely(7),

[ перевод ]

Когда мы Вам предоставили в качестве условий платежа "открытый счет", подразумевалось, что ежеквартальные платежи будут осуществляться своевременно.
Мы вынуждены поинтересоваться, когда Вы собираетесь перевести средства в покрытие просроченных платежей.

Искренне Ваш,


Пример 2

Much to our surprise (8), our draft on you(9) dated... and due ... was just returned dishonoured (10) by our bank.
Your last letter (11) assured us that payment would be made in the period ...through ...for sure.
We are requesting our bank to re-present the draft but in the meantime feel that an explanation is in order on your part (12).

перевод

К большому нашему удивлению наша тратта, выписанная на Вас от _______ (даты) с платежом __________ (числа), была возвращена нашим Банком неоплаченной. В Вашем последнем письме Вы нас заверяете, что платеж обязательно будет сделан в период ...... через _________ (банк).
Мы просим наш банк вновь предоставить вексель к платежу, но пока мы считаем, что Вы должны дать объяснения.


Комментарии

  1. When we granted you open account terms - Дословно: когда мы предоставили Вам "открытый счет" в качестве условий платежа...
  2. It was understood - Зд. Мы договорились; мы условились, что...
  3. Quarterly settlements would be settled promptly - Дословно: что квартальные платежи будут делаться вовремя.
  4. We feel obliged to enquire when - Непринужденный тон этого письма объясняет использование простых оборотов в английском языке: мы вынуждены спросить, когда...
  5. You envisage sending - Дословно: когда Вы собираетесь оплатить...
  6. Your remittance in settlement - Дословно: Ваши платежи просрочены.
  7. Sincerely - Дружеская форма заключительной фразы письма в английском языке.
  8. Much to our surprise - Дословно: к нашему большому удивлению.
  9. Our draft on you - Дословно: наша тратта, выставленная на Вас.
  10. Dishonoured - Неоплаченная; неакцептованная.
  11. Your last letter - Дословно: Ваше последнее письмо.
  12. But in the meantime feel that an explanation is in order on your part - Дословно: а пока полагаем , что Вам следует дать нам соответствующее объяснение.

Типичные фразы

Because of serious fluctuations in your currency we must ask for all future invoices to be made out in $US.
Из-за больших колебаний курса Вашей валюты мы вынуждены просить, чтобы в будущем все счета-фактуры были выставлены в долларах США.

The 5% discount for prompt payment should not have been deducted as you are in arrears.
5% скидка за немедленную оплату не должна вычитаться, т.к. вы уже являетесь должником.

This will necessitate extending the letter of credit.
Поэтому необходимо срок действия акккредитива.

We wondered whether you could see your way to extending our credit terms.
Нам было интересно, как Вы себе представляете возможность предоставления более длительного срока кредитования.

We are paying your bill in part only as the supplementary bond fee does not enter into the terms of our agreement.
Мы частично оплачиваем ваш счет потому, что дополнительные издержки по хранению на базовом складе не входили в условия нашего соглашения.

We apologize for the outstanding bill but are unable to settle owing to a temporary liquidity problem.
Мы просим Вас извинить нас за просрочку в оплате счета, но мы не можем его оплатить из-за временных проблем с наличными средствами.

If you do not settle at once we shall have to have recourse to litigation (take legal proceedings).
Если Вы немедленно не оплатите, нам придется передать дело в суд.

Словарь

bond fee - оплата за хранение на базовом складе
balance - сальдо, остаток
damage - убыток, ущерб
grateful - признательный
overdraft - овердрафт, превышение кредита
collection fee - денежный сбор
debt - долг
loan - заем, кредит, ссуда
open account terms - условия "открытый счет"
outstanding account - просроченный счет
to envisage - предусматривать
to dishonour a draft - не оплатить по векселю
to make a payment - осуществлять платеж
to settle a bill - оплатить по счету
to honour a draft - оплатить по векселю, акцептировать тратту
to allow - предосчтавить, разрешить
to exceed - превзойти, превышать
to drow on somebody - выставить тратту на кого-либо
to extend credit terms - предоставить кредит, продлить кредит
to apologize - извиниться
to make out an invoice - выставить счет
to take legal proceedings - передать дело в суд
to deduct - вычесть, уменьшить, сократить
to be in arrears - задерживать платеж
to sail - отплывать, отправляться, отходить
to call - заходить в порт
to default - не выполнить обязательства
to be in the red - быть дефицитным
to be in the black - иметь отрицательное сальдо
to meet a bill - оплатить по счету
policy - политика
understanding - понимание
prompt payment - немедленный платеж
legal department - юридический отдел

Receiving of the debts — Получение долга

Смотреть далее | 12.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Claims and Reclamation's — Претензии и рекламации

Contents — Содержание:


Пример

Gentlemen:(1)

Your shipment was at last (2) delivered from the air freight terminal yesterday.(3)
The number of cases checked with your advice note but we were surprised to find that their contents corresponded to item FFT of your catalogue and not the 7 FT's we ordered. The mix(4)-up is likely due to misreading our order sheet. We are holding the FFT's at your disposal but must urgently request that you let us have the items we did order without delay.

[ перевод ]

Уважаемые господа,

Наконец Ваша партия товара была доставлена вчера из терминала в аэропорту.
Количество ящиков соответствует Вашему отгрузочному извещению, но мы были удивлены увидев, что их содержимое соответствует позиции FFT в Вашем каталоге, а не 7FT, что мы заказывали. Вероятно, ошибка произошла из-за неправильного чтения нашего бланка заказа. Мы храним товар FFT до получения Вашего распоряжения, но мы должны срочно просить Вас предоставить нам без промедления товары, заказанные нами.


Комментарии

  1. Вариант американского письма - после Gentlemen стоит двоеточие.
  2. At last - Наконец-то
  3. Yesterday - Вчера
  4. Mix - Мешать, (зд.) ошибка, путаница, неразбериха

Типичные фразы

You have charged for returnable drums but sent disposable ones.
Вы включили в цену барабаны многоразового использования, а направили нам - одноразовые.

Your shipment is already late and our import licence expires at the end of the month.
Ваша отгрузка уже задерживается, а срок действия нашей импортной лицензии истекает в конце этого месяца.

The contents are so severely dented as to be unsaleable.
Содержимое так сильно помято, что его уже невозможно продать.

Although we have followed your operating instructions to the letter we are unable to obtain the performances promised.
Хотя мы скрупулезно следовали Вашей инструкции по эксплуатации, мы не получили обещанных характеристик работы.

We are 3 cases short.
У нас не хватает 3 кейсов.

We are disappointed that quality is not at all up to sample.
Мы разочарованы, что качество не соответствует образцу.

We are returning the broken items to you forthwith and would be grateful for immediate shipment of replacements.
Мы возвращаем Вам сломанные позиции и были бы признательны за немедленную отгрузку их замены.

We would appreciate an early visit from your technical advisor.
Мы были бы признательны за скорейший приезд Вашего технического советника.

We have had repeated breakdowns and must ask you to send an engineer.
У нас поломки повторились, и мы должны просить направить к нам инженера.

Словарь

airfreight terminal - терминал в аэропорту
adviser - советник
breakdown - поломка
engineer - инженер
discrepancy - несоответствие, разногласие
disposable - одноразовый
eventually - в конце концов, в конечном счете
handyman - мастер, умелец на все руки
pending - в ожидании, впредь до...
up to standard - в соответствии со стандартом
disappointment - разочарование
to retail - продавать (в розницу)
to incur - подвергаться (чему-либо), повлечь убытки
to allow for something - принимать во внимание
to expire - истекать (о сроке действия)
to unpack - распаковать
to damage - повреждать, портить, наносить ущерб
to come into force - вступать в силу
to leave to be desired - оставлять желать лучшего
to reimburse - возмещать (расходы)
to avoid a recurrence of such... - чтобы избежать повторения такого...
to give due notice of termination of contract - направить должным образом оформленное уведомление об окончании действия контракта
to claim for compensation - требовать возмещения
mix-up - ошибка, путаница
order sheet - бланк заказа
payable - к оплате, к платежу, подлежащий оплате
in abeyance - в ожидании, в состоянии неизвестности
returnable - оборотная (тара), многоразовый (поддон)
unsaleable, unsalable - неподлежащий продаже
forthwith - тотчас же
import licence - импортная лицензия
insurer - страховщик, страхователь
photocopy - фотокопия (документа)
inconvenience - неудобство, беспокойство
price increase - повышение цены, рост цены
deadline - крайний срок
it was never agreed that the goods should be sent in bulk - никогда не было договоренности о том, что груз будет поставлен навалом
this involved us in additional expenses - это привело к дополнительным затратам с нашей стороны
the additional charges incurred - дополнительные расходы были вызваны
we think that it qualifies as a breach of contract - мы думаем, что это является нарушением контракта
we have been put to considerable inconvenience - мы были поставлены в крайне неудобное положение...
it was agreed that breakage was to be paid for by the supplier - было согласовано, что поставщик должен был уплатить за поломку...
we trust your will make personal investigation into the matter - мы верим, что Вы лично разберетесь с этим вопросом...
we notice with some surprise - мы были удивлены, заметив, что...
we shall be glad if you will kindly inquire into the matter - мы будем рады, если Вы любезно займетесь этим делом...
we do not want to risk the loss of our customers - мы не хотим рисковать потерять наших клиентов
our agents have declined to sign the delivery sheet - наши агенты отказались подписывать приемо-сдаточный акт
we have set the goods aside pending instructions - мы отложили эти товары в ожидании инструкций...
the case has reached us in a damaged condition - ящик прибыл к нам в поврежденном состоянии
we receive our right to make a claim for the amount of the loss - мы оставляем за собой право выставить претензию на сумму ущерба
otherwise we shall have to turn to another supplier - в противном случае мы будем вынуждены обратиться к другому поставщику

Claims and reclamation

Смотреть далее | 12.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Confirmation of Shipped Goods Receiving — Подтверждение поступления товара

Contents — Содержание:


Пример 1

We have received notification that our warehouse has taken delivery of the first two items on our order No. 5012 together with the replacements for the damaged items of our order No. 3107.
We trust (1) that the promised shipment (2) of garden implements, still outstanding, will follow shortly.(3)

[ перевод на русский ]

Cегодня мы получили уведомление, что на наш склад получены первые две позиции нашего заказа No. 5012 вместе с заменой испорченных позиций нашего заказа No. 3107.
Мы верим, что обещанная партия садового инструмента, до сих пор Вами не поставленная, будет отгружена в ближайшее время.


Пример 2

Our order 5859V Programmable calculators.

The items in the above order No. 17 arrived today in good condition(4), the packing list checked (5) with the invoice.
We are satisfied with the quality of the items and expect to place a repeat order (6) with you within a few days.
We hope to do business with you again.(7)
We are happy to confirm reception of the novelty goods ordered 2 months ago (items 5-6 of our trial order No. 1222). The quality of the order is quite up to our expectations but we must emphasize that late delivery costs us sales.(8)

перевод

Наш заказ No. 5859V на программируемые калькуляторы

Товары по вышеуказанному заказу были получены в хорошем состоянии сегодня, и упаковочный лист соответствует счету-фактуре.
Мы удовлетворены качеством полученных товаров и надеемся в течение ближайших нескольких дней вновь разместить у Вас заказ.
Надеемся на сотрудничество с Вами и в будущем.
Мы рады подтвердить получение новых товаров, заказанных 2 месяца тому назад (позиции 5-6 нашего пробного заказа No. 1222).
Качество выполненного заказа соответствует нашим ожиданиям, но мы должны подчеркнуть, что задержка в поставке стоит нам продаж этих товаров.


Comments:

  1. Trust - верить
  2. The promised shipment - Отгрузка, партия (товара). Обещанная или предусмотренная, все еще не полученная
  3. Will follow shortly - Дословно - Скоро последует
  4. The items in the above order No. 27 arrived today in good condition - Дословно - Товары по заказу, упомянутому выше, были получены сегодня в хорошем состоянии
  5. Checked - Проверять, здесь - соответствовать
  6. To place a repeat order - Разместить у вас новый заказ
  7. We hope to do business with you again - Дословно: Надеемся на новые контракты с Вами
  8. But we must emphasize that late delivery costs us sales - Дословно: Но мы должны подчеркнуть, что задержка в поставке стоит нам продаж

Типичные фразы

We have just taken delivery of the consignment of ...
Мы только что получили партию ...

The following items from our order No. 375 were just delivered to our stores.
Следующие позиции Вашего заказа No. 375 были только что доставлены на наши склады.

We are happy to confirm that the first batch delivered tallied exactly with the advice note.
Мы счастливы подтвердить, что первая поставленная партия точно соответствует извещению.

We would advise your packers to use stronger cartons.
Мы бы посоветовали, чтобы Ваши упаковщики использовали более крепкие картонные короба.

We hope to be in a position to re-order shortly.
Надеемся, что мы в ближайшее время вновь сможем разместить заказ.

The consignment was duly received last evening.
Прошлым вечером партия товара была получена должным образом.

We are pleased to inform you that our trial order has arrived in perfect condition.
Мы с удовольствием Вам сообщаем, что наш пробный заказ прибыл в отличном состоянии.

Словарь

notification - уведомление
damaged - поврежденный
we trust that... - мы верим, что ...
implement - орудие, инструмент, прибор
outstanding - просроченный, невыполненный, неоплаченный
shortly - в ближайшее время
repeat order - новый заказ, повторный заказ
mailing - отправка почтой
novelty goods - новые товары
trial order - пробная партия, пробный заказ
batch - партия (товара)
to await delivery - ожидать доставки
to attach - прилагать
to launch - выйти на рынок (с новым товаром)
to involve - подразумевать, предполагать, повлечь за собой
to tally with - соответствовать чему-либо
to re-order - возобновлять заказ, разместить заказ вновь, заново
to bulk - насыпать, навалить
to pick up - заезжать (за чем-либо)
to be up to expectations - соответствовать ожиданиям
to emphasize - подчеркнуть, выделить, настаивать
to do business with somebody - иметь дела с кем-либо
to trust - верить, полагаться
to check - проверять, соответствовать
to handle an order - выполнять заказ, заниматься заказом
van - грузовик
duly - должным образом, как следует
to hasten - спешить (что-либо сделать)
together with - вместе с ...
as per order - в соответствии с заказом
substandard - низкого качества, нестандартный, некондиционный
consignor, consigner - отправитель
consignee - получатель
sender - отправитель
sendee - получатель [the person to whom something is sent]

Confirmation of shipped goods receiving — Подтверждение поступления товара

Смотреть далее | 10.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Facturation and Payment — Выставление счетов и платёж

Contents — Содержание:


Invoicing — Выставление счета

We enclose our proforma invoice (1) to the amount of US$ 5,543 as well as the final invoice for your indent 102W on payment of which we will instruct our agents to forward your order. Owing to troubles resulting from the installation of a new computer we would ask you to verify all details of the invoices carefully and give us immediate notice (2) of any error.(3)

[ перевод ]

Прилагаем (к этому письму) наш счет-проформу на сумму 5543.00 долларов США, а также наш последний счет-фактуру за Ваш заказ No. 102W, по получении платежа по которому мы дадим инструкции нашему экспедитору отгрузить Вам Ваш заказ.
Из-за некоторых проблем, возникших из-за установки нового компьютера, мы просим Вас тщательно проверить все детали счетов-фактур и сообщить нам в случае наличия ошибок.


Receipt of payment — Получение платежа

We are pleased to confirm receipt (4) of your Bill of Exchange for the amount shown on our statement.(5) We hope to have the pleasure of doing business with you again.(6)

перевод

Нам приятно подтвердить получение Вашего векселя на сумму, указанную в нашей выписке (со счета). Надеемся на приятное сотрудничество в будущем.


Комментарии

  1. We enclose our proforma invoice - Дословно: прилагаем наш счет-проформу
  2. Give us immediate notice - Дословно: и немедленно нас информировать
  3. Of any error - Дословно: неважно, из-за какой ошибки
  4. We are pleased to confirm receipt - Дословно: с удовольствием подтверждаем получение
  5. Statement - Выписка о состоянии счета...
  6. We hope to have the pleasure of doing business with you again - Мы надеемся иметь вновь удовольствие работать с Вами.

Типичные фразы

Please let us have your cheque...
Пожалуйста, передайте нам Ваш чек...

A quarterly statement of account
Ежеквартальная выписка со счета направляется всем клиентам.

We enclosed an invoice amounting to ... covering goods sent against your order No. 453
Принимаем счет фактуру на сумму ... на оплату товаров, поставленных по Вашему заказу No. 453

We enclosed our statement of account for all transactions up to the end of the first quarter of the tax year.
Прилагаем выписку со счета на все сделки до конца 1 квартала года, за который платятся налоги.

We have arranged for settlement of goods received to date, the amount outstanding will be paid on receipt of the balance of our order.
Мы сегодня дали приказ об оплате товаров, полученных до сегодняшнего дня, неоплаченная сумма будет переведена после получения остатка товаров по нашему заказу.

This is to advise you that our bank has been instructed to remit the sum left uncleared.
Этим уведомляю Вас, что нашему Банку даны инструкции о переводе оставшейся неоплаченной суммы.

Our bank has just received the first installment on the contract.
Наш банк только что получил первый платеж по контракту.

We have today transferred the agreed 15% deposit to your bank.
Сегодня мы перевели согласованный 15% депозит в Ваш банк.

Your remittance was credited to our account.
Ваш перевод был зачислен на наш счет.

Словарь

currency - валюта
debit note - дебет-нота
credit note - кредит-нота
free of charge - бесплатно
cash with order - с оплатой наличными
invoicing - выставление счетов
proforma invoice - счет-проформа, (выписывается продавцом для того, чтобы позволить покупателю получить лицензию на импорт или разрешение на перевод средств)
to instruct somebody to do something - дать инструкции кому-либо сделать что-либо
to forward - отправлять, препровождать, направлять
to delay - задерживаться, опаздывать, запаздывать
to speed (up) - ускорить
to pay over - оплатить
to owe - быть должным
to credit - кредитовать, зачислять на счет
to debit - дебетовать, списывать со счета
to date - до сегодняшнего дня
to clear an account - зд. оплатить по счету
remittance - перевод (денежный)
International Money Order - поручение на денежный перевод (за границу)
outstanding - просроченный, не оплаченный
quarter - квартал
tax year-fiscal year - финансовый год
quarterly - поквартально
statement of account - выписка о состоянии счета
deposit - депозит, аванс
balance - баланс, остаток
installment - частичная оплата, частичный платеж (в рамках системы платежей с предоставлением рассрочки)
monthly installment - месячный платеж
subscription - подписчик (на что-либо)
copy - копия, экземпляр
savings - сбережения
computerized - компьютеризированный
records - регистр, отчетность
giroform - почтовый чек
Money Order - поручение об оплате (почтовое)
overdue - просроченный

Facturation and payment — Выставление счетов и платеж

Смотреть далее | 10.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Сustoms Formalities — Таможенные формальности

Contents — Содержание:


Пример 1

Shipping agent to Russian exporter

Dear Sirs,

We have proceeded with the shipment (1) of your goods to Turkey as requested but regret (2) to inform you that we have encountered a problem.(3)
It would appear that regulations (4) governing the packing of imported goods have recently been modified. On arrival at the port of entry (5), local (6) customs officials impounded the disembarked cargo (7) because the crates were non-standard. The goods will be releases only if they are repacked and after payment of a special fee imposed for shipments which are resubmitted for clearance.(8)
In view of the fact that your goods must meet a strict delivery deadline (9) we have proceeded with recrating but must warn you of the additional expenses incurred.

Yours faithfully,

[ перевод ]

Судовой агент российскому экспедитору

Уважаемые господа,

Мы начали заниматься вопросом отгрузки Ваших товаров в Турцию, как Вы требовали, но мы вынуждены Вам сообщить, что у нас возникла проблема.
Похоже, что недавно были изменены правила по упаковке импортных товаров.
По прибытии в порт назначения нигерийские таможенные власти конфисковали выгруженный груз, т.к. обрешетка была нестандартной. Товары будут выпущены только после их переупаковки и оплаты специальной пошлины на товары, проходящие повторно таможенную очистку.
Учитывая, что Ваши товары должны быть поставлены в строго установленный период, мы начали их переупаковку, но мы должны Вас предупредить о возникших дополнительных расходах.

С уважением,


Пример 2

Dear Sirs,

We had hoped (10) to receive the shipment of tractor spares (Order #1322b) by the end of last week. However inquiries revealed that the customs authorities had help up the goods because the import documents were not accompanied by a certified translation (11).
The customs authorities have imposed their standard fee for processing documents in foreign languages and sent the bill to us as addressee of the goods.
In order to expedite delivery of the much delayed order we have settled the bill but as our contract is based on duty paid price we are forwarding a copy of the bill for the translation fees to you for reimbursement.
We trust that the outstanding shipments will not suffer a similar delay.

перевод

Уважаемые господа,

Мы надеялись получить партию запасных частей к тракторам (заказ №1322b) к концу прошлой недели. Однако в результате запроса выявилось, что таможенные власти задержали груз, т.к. в документах на ввоз груза не было заверенного должным образом перевода.
Таможенные власти обложили стандартным сбором груз за работу с документами на иностранных языках и направили нам счет как адресату этого груза.
Для ускорения поставки очень запоздавшего заказа мы оплатили по счету, но так как наш контракт заключен на условиях поставки, при которых цена понимается, как включающая таможенные сборы и пошлины, то мы направляем Вам копию счета за перевод для возмещения Вами наших затрат.
Надеемся, что оставшиеся партии не будут задержаны таким же образом.


Comments:

  1. We have proceeded with the shipment - Дословно: мы приступили к отправке...
  2. But regret - Дословно: но сожалеем...
  3. To inform you that we have encountered a problem - Дословно: сообщить Вам, что мы столкнулись с проблемой ..
  4. Regulations - правила, устав, инструкция - в английском языке употребляется во множественном числе
  5. On arrival at the port of entry - Дословно: по прибытии в порт назначения...
  6. Local - Дословно: местный
  7. Cargo - груз
  8. Clearance - Таможенная очистка
  9. In view of the fact that your goods must meet a strict delivery deadline - Учитывая тот факт, что Ваши товары должны быть поставлены строго в определенный срок.
  10. We had hoped - Мы надеялись...
  11. Certified translation - Заверенный перевод. Certified true copy - заверенный экземпляр

Типичные фразы

All changes are payable by us and the B/L has been marked "freight prepaid".
Мы оплачиваем все сборы и перевозку, поэтому в коносаменте стоит пометка "фрахт оплачен".

Customs clearance difficulties are expect to delay delivery.
Трудности с таможенной очисткой, нужно полагать, задержат поставку.

Drawback will be paid once the import license and certificate of origin for non-dutiable goods have been presented.
Возвратная пошлина будет оплачена, как только импортная лицензия и сертификат о происхождении на грузы, не подлежащие таможенному налогообложению, будут Вами представлены.

In principle, goods from non-EEC countries are dutiable.
В принципе, товары из стран - не членов ЕЭС подлежат налогообложению.

To facilitate dispatch we require completion of the enclosed shipping forms.
Для облегчения отгрузки просим Вас заполнить прилагаемые бланки отгрузочных документов.

Through Bs/L will be made out to cover transshipment of the goods.
Сквозные коносаменты будут выписаны для того, чтобы обеспечить перегрузку.

Warehousing is charged for on a sliding scale based on volume.
Складирование оплачивается по скользящей шкале в зависимости от объема (груза).

Import quotas for goods of this type are likely to be exceeded.
Вероятно, что импортные квоты на такой вид товара будут превышены.

Shipments left in bond may be re-exported without being subject to duty.
Партии товара, оставленные на бондовом складе, могут быть реэкспортированы без уплаты пошлины.

Payment of duty may be deferred until you are ready to take the goods out of bond.
Уплата пошлины может быть перенесена до того времени, когда Вы будете готовы взять товары с бондового склада.

Dictionary

addressee - получатель, адресат
application - обращение, запрос
certified translation - удостоверенный, заверенный перевод
entry permit - пропуск
duty paid price - цена, включающая оплату таможенной пошлины
regulation - правило, инструкция
port of entry - порт выгрузки, порт назначения
customs officials - таможенные власти
to defer - переносить срок (платежа), откладывать, отсрочить
to levy - взимать, облагать (налогом)
to instruct - инструктировать, дать инструкции
to impound - конфисковать
to release - освободить, выдать
to meet a deadline - соблюдать срок
to incur - подвергаться (чему-либо), навлечь на себя
to encounter - столкнуться с чем-либо
to expedite - ускорять
to hold up - задерживать
to fill in (up, out) a form - заполнить формуляр (бланк)
fee - гонорар, вознаграждение
(customs) clearance - (таможенная) очистка груза
delivery deadline - крайний срок поставки товара
spares - запасные части
reimbursement - возмещение (затрат)
outstanding - неуплаченный, просроченный, невыполненный, значительный, выдающийся
transshipment - перегрузка
specific duty - специфическая пошлина
drawback - возвратная пошлина
warehousing - складирование
sliding scale - скользящая шкала
import quota - импортная квота
in bond - на бондовом складе, неоплаченный пошлиной, оставленный на таможне (до оплаты пошлины)
safety standard - стандарт безопасности
warrant - складское свидетельство
tick the appropriate box - сделать пометку на соответствующем ящике

Сustoms formalities — Таможенные формальности

Смотреть далее | 09.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Наиболее распространенные фразы, используемые в деловом письме на английском

Распространенные фразы, используемые в деловом письме:

В начале делового письма

Спасибо за Ваш заказ. Thank you for your order.
Мы ценим Ваш интерес в том... We appreciate your interest in...
Нам жаль слышать, что вы испытывали
проблемы с...
We are sorry to hear that you have been experiencing problems with...
Пишем вам по поводу... We are writing to you regarding…
Ввиду... Further to…
В отношении... With reference to…
Мы пишем в связи с ... We are writing in connection with...
Мы получили ваше письмо от … We have received your letter dated …
Настоящим уведомляем вас … We hereby inform you …
Не могли бы вы предоставить информацию о... I am writing to enquire about…
Ваша компания была рекомендована... Your company was highly recommended by…
Вам требуется объяснить, что в нашей бухгалтерии пошло не так. You deserve an explanation for what went wrong in our
accounting department.

В основной части делового письма

Этим информирую вас о том, что... This is to inform you that...
Мы очень сожалеем об этой непреднамеренной ошибке с нашей стороны We regret this unintentional mistake on our part.
Мы предлагаем бесплатную доставку для... We offer free delivery service for the...
Для меня большое удовольствие сообщить Вам, что... It is my great pleasure to advise you that ...
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о... We would appreciate it if you could send us more detailed information about
К сожалению, мы не можем предоставить
Вам конкретную дату доставки на данный момент.
Unfortunately, we cannot provide
you with a specific shipping date at this time.
Буду очень признателен, если бы вы смогли... I would be grateful if you could...
Не могли бы вы прислать мне... Would you please send me…
Мы заинтересованы в получении... We are interested in obtaining/receiving…
Спасибо за открытие счета в нашей компании. Thank you for opening an account with our company.
Не могли бы вы рекомендовать... Could you recommend…
Пришлите пожалуйста... Would you please send me…
Вам необходимо срочно... You are urgently requested to…
Мы были бы признательны, если.. We would be grateful if…
Вы не против, если... Would you mind if…
Будьте так любезны... Would you be so kind as to…
Буду очень благодарен, если... I would be most obliged if…
Каковы цены в вашем прайс-листе  на... What is your current list price for…
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите... We understand from your advertisment that you produce…
Мы намерены... It is our intention to…
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и... We carefully considered your proposal and…
Мы с сожалением сообщаем вам, что... We are sorry to inform you that…

В заключении делового письма

Если вам необходимы дополнительные консультации, то вы можете обратиться ко мне. If you need any additional assistance, please contact me.
Я прошу, чтобы вы вернули мой платеж немедленно I am requesting that you return my down payment immediately.
Заранее спасибо... Thanking you in advance…
Если вам нужна более подробная информация, пожалуйста, сообщите нам об этом. If we can be of any further assistance, please let us know.
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. Please reply as soon as possible because…
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. If you require any further information, feel free to contact me.
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. I look forward to the possibility of working together.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной. Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Спасибо за помощь в этом деле. Thank you for your help in this matter.
Я хотел бы обсудить это с вами I look forward to discussing this with you.
Если вам необходимо больше информации... If you require more information ...
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру... Please contact me - my direct telephone number is…
Мы ценим ваш вклад We appreciate your business.
Смотреть далее | 09.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Confirmation of the order's receiving — Подтверждение получения заказа

Contents — Содержание:


Acknowledgement of the order

Your order #2212p of December 06 2022 (1)

Gentlemen:
We are pleased to inform you that the articles ordered (2) under the above number were today despatched by car (3) to the airfreight terminal for airfreighting (4) as arranged.
The ceramic items are packed in 6 crushproof cases, 15 to a case. The cases are marked with the initials of your company P.B. and Cie in a red triangle over the instruction DO NOT STACK and are numbered 1 to 6. The other items have been packed in drums (5) and stacked on one, disposable pallet.

A complete set (6) of the clean air waybills (7) together with copies in triplicate (8) of the commercial invoice and the insurance certificate have been forwarded to the Bank of New-York who have honoured your sight draft for $ 7,700 (9) in accordance with (10) the letter of credit opened with them.
We are sure the quality of the goods will meet your every expectation.

[ перевод на русский ]

Подтверждение получения заказа

Ваш заказ №2212р от 06 декабря 2022.

Уважаемые господа.
Мы рады Вам сообщить, что товары, заказанные под вышеуказанным номером, сегодня были автомобилем отправлены на терминал в аэропорт для отправки самолетом, как было согласовано.
Керамические изделия упакованы в 6 крепких ящика по 15 штук в каждом. Ящики промаркированы инициалами Вашей компании Пи.Би. and Си в красном треугольнике над инструкцией НЕ СТАВИТЬ ОДИН НА ДРУГОЙ и пронумерованы от 1 до 6. Остальные изделия были упакованы в барабаны и размещены на одноразовом поддоне.

Полный комплект чистых авианакладных вместе с 3 копиями счета-фактуры и страховым полисом были направлены в Бэнк оф Нью-Йорк, который оплатил по Вашему векселю по предъявлении на сумму 7700 долларов США в соответствии с открытым у них аккредитивом.
Мы уверены, что качество товаров будет отвечать всем Вашим требованиям.


Комментарии

  1. Your order #2212p of December 14 2022 - Предмет письма в британском английском располагается под обращением, в американском английском - перед обращением.
  2. Ordered - Дословно: заказанные
  3. В американском варианте car может означать, как здесь, железнодорожный вагон. Следует избегать недопонимания, используя при переводе by rail или by railroad car (по железной дороге)
  4. For airfreighting - Отгрузить самолетом.
  5. Drums - Бочка, барабан.
  6. A complete set - Комплект, набор.
  7. Clean air waybills - Авианакладная, автонакладная. Clean: Чистая, без оговорок, также clean signature - подписанная без оговорок.
  8. In triplicate - В трех экземплярах.
  9. $ 7,700 - В английском языке тысячи отделяются запятой.
  10. In accordance with - Дословно: по, в соответствии с ...

Типичные фразы:

Your order of 15th March is receiving our attention.
Мы занимаемся Вашим заказом от 15 марта.

We are pleased to advise you that the order has been dispatched today by car to San Francisco.
Мы рады Вам сообщить, что заказ был сегодня отгружен железной дорогой (грузовиком) в Сан-Франциско.

Подтверждаем получение Вашего заказа на ...
Он будет отгружен немедленно по получении перевода от Вас на сумму ... долларов США в соответствии с прилагаемым счетом-проформой.

We acknowledge receipt of your order for ...
This will be dispatched immediately upon receipt of your remittance for $... as per the attached proforma invoice.

We thank you for your order of... which is being attended to and will be dispatched carriage forward.
Благодарим Вас за Ваш заказ от ... , которым мы занимаемся и который будет отгружен с оплатой доставки получателем.

The goods are to be collected at our works.
Товары необходимо получить у нас на заводе.

Your order will be completed by the stipulated date.
Ваш заказ будет выполнен к указанной дате.

The agent will be notified when the order is ready to be called for.
Мы уведомим Вашего агента, когда будет готов заказ для отправки.

Your order is being processed for immediate dispatch.
Мы работаем над Вашим заказом для его немедленной отгрузки.

Your order has been passed to our forwarding agents.
Мы передали Ваш заказ нашему экспедитору.

We are holding your order pending precise shipping instructions.
Мы держим Ваш заказ в ожидании точных отгрузочных инструкций.

As requested, we have enclosed a packing note with the goods.
Как Вы просили, мы приложили упаковочный лист к товару.

Словарь

time-limit - последний срок, не позднее, чем...
despatch - отправка, отгрузка
airfreighting - грузовой терминал аэропорта
drum - упаковывать
disposable - одноразового использования
palet - поддон
air waybill - авианакладная
clean - чистый, чистая, без оговорок (коносамент)
in triplicate - в трех экземплярах
sight draft - тратта с платежом по предъявлении
letter of credit - аккредитив (L/C)
car - автомобиль, железнодорожный вагон (амер.)
remittance - перевод (денежный)
to meet expectation(s) - удовлетворить требования, отвечать ожиданиям
to stack - ставить один на другой
to advice - советовать, уведомлять, сообщать, информировать
to attend to - заниматься чем-либо
to collect - собирать, получать, инкассировать, востребовать
to hand over - передавать
to surrender - передавать (документ получателю)works - завод, фабрика
to number - перечислять, пересчитать
to sail - отплывать, плавать (о корабле), плыть (на лодке)
pending - в ожидании
shipping instructions - инструкции по отгрузке (товара)
forwarding agent - экспедитор
packing note - упаковочный лист
carriage forward - с оплатой получателем
carrier - перевозчик
tin-opener (U.S.: can-opener) - консервный нож
balance - остаток, баланс, сальдо
on board - на борту
60 days after sight - (с платежом) через 60 дней после предъявления
acceptance - приемка
carriage paid - оплаченная перевозка
freight prepaid - оплаченный заранее фрахт

Confirmation of the order

Смотреть далее | 06.12.2022 | Отправить ссылку друзьям

Начало     < Предыдущая     28     29     30     31     32     33     34     Следующая >

Добавить в избранное
Также рекомендуем посмотреть
  • Рассказ My Vacation Plan – Мои планы на каникулы
  • Рассказ Kazan – Казань
  • Топик Naberezhnye Chelny – Набережные Челны
  • Топик September 1 – 1 сентября
  • Текст и перевод на русский язык песни Moonlight and vodka - Лунный свет и водка [ Chris de Burgh ]
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Стихотворение Two little birds sitting on a wall - Две маленькие птички сидели на ограде

    Стихотворение Tanya has a pencil - У Тани есть карандаш

    Топик Chess - Шахматы

    What is Politics?

    7 способов сделать английский интересным для детей

    Бесплатные аудиоуроки серии English USA - Так говорят в Америке - Урок 63


    Rain, Rain, Go Away!


    Robin Hood

    LearnEnglishBest RSS


    Для начинающихДля самых маленькихГрамматика английскогоИдиомыТесты английского

    Top.Mail.Ru