Тесты проверки английскогоВидео английскийАнекдотыПрограмма спряжения глаголовТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияnew
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Мы ВКонтакте
 Мы в Facebook
Испанский для всехnew!
Это интересно

Наши друзья:
Recovery photos
Russian market reviews
Получи наследство
e-Smeta
Советы туристу

Обратная связь

LearnEnglishBest / Идиомы / 25 английских идиом - выражения, которые не стоит понимать буквально

The apple of one's eye - дословно переводится страшновато, но фраза означает ласкательное, вроде "алмаз души моей", очень любить кого-то и беречь.

Break a leg - иногда в фильмах советует герою "сломать ногу", на самом деле это пожелание удачи, типа: ни пуха, ни пера!

To eat one's word - вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно - вполне.

Against the clock - практически обогнать время - это значит "сделать что-то очень быстро", в короткий срок.

To feel it in one's bones - это тот случай, когда у вас предчуствие, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском - костями.

When pigs fly - летающие свиньи многим напомнит ситуацию "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". То есть никогда.

To walk a mile in my shoes - это не предложение пройтись в моих ботинках, вас просят "побыть в моей шкуре", представить себя на чьем-то месте.

To cost an arm and a leg - так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.

To count one's chickens before they hatch - не рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно, не загадывать на будщее. В русском есть аналогичное выражение "цыплят по осени считают".

It's raining cats and dogs - довольное забавно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.

In a nutshell - если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.

Rat race - "крысиные бега" - по большому счету, вся наша жизнь. Это значит "быть в состоянии постоянной спешки и соперничества", гнаться за успехом/деньгами - кому что.

The grass is always greener on the other side (of the fence) - можно перевести как "хорошо там где нас нет". Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее и жена моложе :) - вот это то самое чувство.

To scratch someone's back and that someone will scratch in return - это выражение дословно можно перевести как "почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ", то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.

To shake a leg - так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: "шевелись!" [ Hurry up ].

Quick and dirty - в русском языке есть аналогичное емкое выражение "дешево и сердито".

Not your cup of tea - это не твоя стихия, когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно "не твоя чашка чая", и нужно найти свою.

Curiosity killed the cat - излишне любопытный человек может часто слышать такое. Наше "любопытной Варваре на базаре нос оторвали", ни один кот не пострадал.

To take the cake - не торопитесь брать пирог, это значит "превзойти всех" (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское "возьми с полки пирожок".

A leopard cannot change its spots - как человек не может изменить свою натуру, он "такой, как есть", так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.

To save your breath - буквально "побереги дыхание", значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.

Blood, sweat, and tears - выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": Русский аналог "семь потов сошло".

Pushing the envelope - это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.

To know where the bodies are buried - когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "Вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела.

Поделиться ссылкой на эту страницу в любимой соцсети:
Отправить ссылку на эту страницу друзьям | Просмотров 7832 | Добавить страницу в избранное


Также рекомендуем посмотреть:
  • Check Internet connection speed
  • Summer Holidays on the beach - Летние каникулы на пляже
  • Функции существительного в английском предложении
  • Род в английском языке
  • My summer holidays in camp - Мои летние каникулы в лагере
  • Рассказ I like summer holidays very much - Я очень люблю летние каникулы
  • Англо-русский словарь онлайн


    Проверь скорость интернет соединения! 5 тестов скорости
    5 тестов скорости!


    Robin Hood

    ИдиомыРазвлечения интернетаДля начинающихДля самых маленькихГрамматика английского