Тесты проверки английскогоВидео английскийАнекдотыПрограмма спряжения глаголовТексты песен

  Тест глагола to benew
Собери предложенияnew
Тест английских идиом
Тест запаса слов 3000
Тест фразовых глаголов
Тест знания чисел
Спряжение глаголов
Тест словарного запаса
Разговорник
Игры
- Тесты -
Пишите письма
Анекдоты, приколы
Песни: тексты, перевод
Видео
Грамматика
Идиомы
Сказки
Рассказы, топикиnew!
Имена
Словари
Мультфильмы
Семья
Аудио
Для начинающих
Для самых маленьких
Радио на английском
Поздравления
Сериал Extra English
Мы ВКонтакте
 Мы в Facebook
Испанский для всехnew!
Это интересно

Наши друзья:
Recovery photos
Russian market reviews
Получи наследство
e-Smeta
Советы туристу

Обратная связь

Следующая страница
Слова-связки в английском языке - Linking words

Слова-связки в английском языке

Примеры, подтверждающие вашу точку зрения следует оформлять такими словами:
- for example, for instance (например)
- namely (а именно)

Дополнение высказываний нужной информацией выражается при помощи слов-связок:
- and (и)
- as well as (так же как)
- in addition, furthemore (в дополнение, к тому же)
- also, too (также)
- moreover (более того)
- besides (кроме того)
- apart from (кроме того)

Союз And собирает вокруг себя схожие идеи или понятия. Как и в русском языке, при перечислении чего-либо однородного ставится запятая, однако не при наличии союза And. Если же And используется в предложении несколько раз, то одному ему не справиться - нужно добавить перед каждым следующим And запятую.
We went to the theatre, and to the cinema, and to the circus last weekend.
We went to the theatre and to the cinema last weekend.

Also следует использовать в случае, когда нужно обратить внимание на новой мысли или высказать дополнительное мнение. Не следует располагать Also в начале предложения (для этого лучше подойдут in addition, in addition to this).
We are concerned not only about the time, but also about the place of our meeting.

Слово-связка as well употребляется, как правило, в начале или в конце предложения в отличие от связки too, которая, как известно, используется в конце предложения.
We are interested in the place of our meeting too.
We are interested in the time of our meeting as well as in the place.

Cлова-связки moreover/furthermore вносят дополнительное пояснение к уже завершенной мысли.
They promissed us the most lucky deal. Moreover (furthemore) they informed us about possible payments.

В случаях, когда необходимо закончить общение, на помощь придут слова, позволяющие подвести итог сказанному (linkers for summarising information) и звучат куда более приятно для уха, чем наше традиционное разговорное "короче":
- in summary (в итоге)
- to summarise (подводя итог)
- in conclusion (в заключение)
- in a nutshell (в двух словах)
- in short (вкратце)
- in brief (короче говоря)
- to conclude (делая выводы)

Эти слова располагаются в самом начале предложения, чтобы дать короткое резюме тому, что уже было сказано.
In short (in a nutshell/in brief) the influence of USA did'nt reach the final point.

Cлова, которые не расставят все точки над "i" в предложении, однако расставят идеи в необходимой последовательности (linkers for sequencing ideas):
- the first point is (во-первых)
- lastly (наконец)
- the following (следующий)
- firstly/secondly (во-первых/во-вторых)
- the former/the latter (первый/последний)
- finally (в конце концов)

Слова firstly/secondly, finally, lastly отлично подходят для перечисления мыслей, идей. Слова fourthly, fifthly лучше заменить на the first point, the second point, а слово the following будет наилучшим для начала перечисления.
Не знаете, как объясниться с собеседником? Тогда вам в помощь слова-связки, которые поясняют причину происходящего (linkers for givinf a reason):
- because (потому что)
- since (с тех пор, как)
- because of (из-за того, что)
- as (так как)
- owing to/owing to the fact that (благодаря/благодаря тому, что)
- due to/due to the fact that (согласно/согласно тому факту, что)

Стоит учеть, что слова-связки due to/owing to, because/because of требуют после себя имя существительное. Если же вам несмотря ни на что хочется вставить в предложение due to/owing to, не прикрыв их существительными, тогда наиболее подходяще для вас варианты due to the fact/owing to the fact.
Because of bad weather we decided to stay at home.

Cлова, используемые для описания результатов сказанного (linkers for showing the result), которые незаменимы как чай в холод и мороженое в жару:
- this means that (это значит, что)
- consequently (следовательно)
- therefore (поэтому)
- so (таким образом)
- as a result (в результате)

Все эти слова-связки несут одинаковую смысловую нагрузку и являются абсолютно взаимозаменяемыми. Однако помните, что so больше подходит для неформального общения.
We read all these book. Therefore/so/consequently /as a result we know the funny end of this sad film.

У вас в голове роятся противоречивые мысли, с которыми и на родном языке тяжело совладать, а еще нужно и перевести их на английский? Абсолютно решаемая проблема для слов-связок, помогающих противопоставить идеи одна другой (linkers which help to contrast ideas):
- however (однако)
- but (но)
- although/even though (хотя/даже если)
- unlike (в отличие от)
- nonetheless (тем не менее)
- nevertheless (несмотря на это, все-таки)
- in theory.../in practice (на теории/на практике же...)

But, например, является менее формальным, чем however. Оба слова-связки следует употреблять в начале предложения.
While, whereas, unlike подчеркивают контраст разницы тех или других предметов или явлений.
While my parents have green eyes, I have blue.

Although, despite, in spite of используются для ярковыраженного противопоставления двух разных мнений, их следует использовать только при наличии двух частей предложения.
Although / despite it was cold, she decided to dress on this light coat.

Смотреть далее | 17.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топик How I spent summer holidays - Как я провел летние каникулы

Топик How I spent summer holidays

Summer holidays are the longest and the funniest vacations in the year. We’re always looking forward to the summer vacations. And when they come, we put our school backpacks aside and completely forget about boring school life. It’s time to have fun and take a rest!

This summer the weather was great! It was neither too hot nor cold. At the beginning of June (early in June), I decided immediately to enroll in the swimming pool, because I am fond of swimming. Dad insisted that in addition I should sign up for karate hobby group. He believes that every man should be able to stand up for himself. I also think so, therefore I gladly accepted the offer. My sister enjoys dancing, and we enrolled her in the dance-club.

The whole June and half of July I was engaged in the hobby circle, walked and ran about the street with friends. From time to time I did the homework that teachers assigned for summer vacations. At the end of July we went to the sea with my parents. We sunbathed, made tours and talked with strangers there.

In July, they bought me a summer camp voucher for 15 days. Camp is the most amusing place where I happened to stay. Every day we were doing something interesting and fascinating. We walked down the hills, went hiking, did rock climbing. From time to time we learned to draw, play the guitar and the synthesizer. But what I liked the most - gatherings around the campfire. We sang songs, told horror stories to one another and heated ourselves at the fire there.

[ перевод ]

Как я провел летние каникулы

Летние каникулы – самые длинные и веселые каникулы в году. Мы всегда с нетерпением ждем начала летних каникул. И когда они наступают, мы оставляем свои рюкзаки в стороне и напрочь забываем о школьных нудных буднях. Время веселиться и отдыхать!

Погода этим летом было замечательная! Не было ни слишком жарко, ни холодно. В начале июня я решил сразу записаться в бассейн, потому что я обожаю плавать. Папа настоял, чтобы я записался еще и на кружок карате. Он считает, что каждый парень должен уметь постоять за себя. Я тоже также считаю, поэтому с радостью принял такое предложение. Сестра моя любит танцевать, и мы ее записали ее на танцы.

Целый июнь и пол-июля я занимался в кружке, гулял и бегал на улице с друзьями. Время от времени я делал уроки, которые нам задавали учителя на летние каникулы. А конце июля мы отправились на море вместе с родителями. Там мы загорали, совершали экскурсии и общались с незнакомыми людьми.

В июле мне приобрели путевку в лагерь на 15 дней. Лагерь – это самое веселое место, где мне удалось побывать. Каждый день мы были заняты чем-то интересным и увлекательным. Мы спускались с гор, совершали пешие прогулки, занимались скалолазанием. Время от времени мы учились рисовать, играть на гитаре и на синтезаторе. Но что мне понравилось больше всего – посиделки у костра. Там мы пели песни, рассказывали ужастики друг другу и просто грелись у костра.

Смотреть далее | 17.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топ-10 ошибок, которые русские делают в английском

Топ-10 ошибок, которые русские делают в английском

1. Make/Do
А эти два слова путают не только начинающие изучать английский язык. Во-первых, есть некоторое количество устойчивых выражений с этими словами, которые нужно просто запомнить. Во-вторых, если попытаться вкратце сформулировать различие между ними, do используется, когда мы чем-то занимаемся (do the housework, do exercises), а make – когда что-то создаем (make a cup of tea, make a mess).

2. Teach/Learn
Так как оба слова часто переводятся на русский как «учить» («учить английский» и «учить английскому»), то многие на первых порах их путают. Эта ошибка, конечно, присуща совсем начинающим, но, тем не менее, напомню: teach – отдавать знания, а learn – получать их.

3. Last time/Recently
Многие пользуются методом буквального перевода с русского на английский и решают, что последнее время по-английски будет last time. Логично, да? Но вы-то знаете, что last time – значит в прошлый раз, а в последнее время – recently.

4. Must/Have to
Ученики стремятся во всех случаях использовать must. Им в школе сказали, что должен = must, и теперь они используют это слово и чтобы дать совет, и чтобы обозначить необходимость, и для всего остального. Между тем, must означает скорее вашу собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а have to – необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Сравните:
I have to be home by ten. (My parents told me so.) - Я должен (вынужден) быть дома к десяти. (Мне так велели родители).
I must be home by ten. I have a very difficult day tomorrow. (It is my own decision.) - Я должен быть дома к десяти. У меня завтра очень тяжелый день. (Это мое собственное решение).

5. I agree/I am agree
Многие не хотят считать agree глаголом и ставят перед ним ту или иную форму глагола «to be». Но если вы хотите с чем-нибудь согласиться, то правильно будет сказать просто I agree – Я согласен.

6. If + will
Необходимо запомнить, что эти два слова не употребляются вместе. То есть, та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать will (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).
Например: If it rains tomorrow (условная часть) I will stay at home (основная часть). (Если завтра будет дождь, я останусь дома).

7. Except/Besides
Except означает «за исключением». А besides – «помимо». По-русски это можно выразить одним словом – «кроме» – поэтому многие путаются. Но сравните:
Candidates need to demonstrate other qualities besides intelligence; they need to be compassionate and restrained, too. (Кандидаты должны продемонстрировать и другие качества, помимо ума; они также должны быть отзывчивыми и сдержанными).
Brazil borders on every country in South America except Chile and Ecuador. (Бразилия граничит со всеми странами Южной Америки, кроме Чили и Эквадора).

8. Place/Room
И то, и другое часто означает «место». Но place – это место в смысле «занятое пространство», а room – это свободное место, пространство, которое можно занять.

9. Decide/Solve
Еще один случай, когда одно русское слово – «решать» – может по-разному переводиться в зависимости от контекста. Decide – принимать решения, а solve – решать задачи или проблемы.

10. Feel/Feel oneself
Часто можно услышать фразу вроде «I feel myself bad» в смысле «Я плохо себя чувствую». НИКОГДА так не говорите, если не хотите вызвать как минимум недоумение, а то и смех. Чувствовать себя по-английски будет просто feel. А feel oneself означает совсем другое. Что именно – писать не буду, погуглите, если еще не знаете ;)

Смотреть далее | 16.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топик Summer - Лето

Топик Summer

Summer is the best season for me and perhaps for the majority of people. Both adults and kids enjoy summertime, because it offers the longest holidays. Besides, it is rather sunny and warm in our region at this time of the year, so we enjoy the sea and the sun.

Indeed, the best place to be in summer is the beach. That’s exactly where my family and I go every year during the summer holiday. Luckily, we live rather close to the seaside. It takes about four hours by car to get to the Black Sea. Some of our relatives live in Anapa, so we can stay at their place. Every day we go to the central beach to swim, sunbathe, play outdoor games and just relax. Sometimes we go sightseeing or to the concert. There is a large concert hall right at the seafront. There are also some water slides, so we are always ready to have fun. Time flies in Anapa. I beg my parents to stay a little longer, but their holidays are not as long as mine.

When we return home, they proceed to work and I go to my grandparents’ place. They live in a quiet countryside near the lake. At least I can swim and ride a bike there. I also have some good friends in their area, so I don’t get bored at all. We play volleyball or badminton, run a race, listen to music, go for a walk together. Sometimes, after the rain we go to the forest to pick mushrooms. My grandmother then cooks delicious meals with them. My grandfather often goes fishing and I can accompany him whenever I want. In conclusion, I’d like to say that summer can never be boring. There are plenty of interesting and pleasant things to do at this time of the year.

[ перевод ]

Лето

Лето – лучшее время года для меня и, возможно, для большинства людей. И взрослым, и детям нравится лето, потому что оно совпадает с самыми длинными каникулами. Кроме того, в нашем регионе в это время года довольно тепло и солнечно, так что мы наслаждаемся морем и солнцем.

На самом деле, лучшее место для летнего отдыха – это пляж. Именно туда мы с семьей ежегодно ездим во время летних каникул. К счастью, мы живем довольно близко к морю. Дорога до Черного моря занимает около четырех часов на машине. Некоторые наши родственники живут в Анапе, поэтому мы можем остановиться у них. Каждый день мы ходим на центральный пляж плавать, загорать, играть в подвижные игры и просто отдыхать. Иногда мы едем на экскурсию или посещаем концерт. Прямо на берегу моря расположен большой концертный зал. Там же есть водные горки, поэтому мы всегда рады повеселиться. Время летит незаметно в Анапе. Я прошу родителей остаться еще немного, но их отпуск не такие длинные, как мои.

Когда мы возвращаемся домой, они приступают к работе, а я уезжаю к бабушке с дедушкой. Они живут в тихой сельской местности рядом с озером. По крайней мере, я могу плавать там и кататься на велосипеде. У меня также есть несколько хороших друзей в их районе, так что скучать не приходится. Мы играем в волейбол или бадминтон, бегаем наперегонки, слушаем музыку, гуляем вместе. Иногда, после дождя мы ходим в лес за грибами. Затем моя бабушка готовит из них вкусные блюда. Мой дедушка часто ходит на рыбалку, и я могу присоединиться к нему, когда захочу. В заключение я хотел бы сказать, что лето никогда не может быть скучным. Ведь в это время года так много интересных и приятных развлечений.

Смотреть далее | 16.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Infinitive - Инфинитив

Infinitive - Инфинитив в английском языке

Инфинитив (infinitive [ɪn'fɪnɪtɪv]) - неличная форма глагола, которая называет действие само по себе, безотносительно к тому, кем это действие выполняется. Инфинитив не имеет специальной формы и является исходной для других форм глагола. Особенностью инфинитива является частица to, которая ставиться перед инфинитивом.

Инфинитив имеет шесть форм для переходных глаголов и четыре – для непереходных (у них нет форм страдательного залога). У глаголов, которые не употребляются в Continuous, количество форм инфинитива будет соответственно меньше. Значение вида и залога в инфинитиве не отличается от соответствующих значений личных форм глагола.

Вид (Active) Действительный залог (Passive) Страдательный залог
Вспомогательный глагол Смысловой глагол Вспомогательный глагол Смысловой глагол
Indefinite - to I to be III
to ask- спросить, спрашивать (вообще) to be asked - быть спрошенным, спрашиваемым (вообще)
Continuous to be IV -----
to be asking – спрашивать (в тот момент или период)
Perfect to have III to have been III
to have asked - спросить, спрашивать (уже, раньше, до чего-л.) to have been asked - быть спрошенным (уже, раньше)
Perfect Continuous to have been IV -----

to have been asking - спрашивать (в течение отрезка времени)

Образование форм инфинитива

Действительный залог (Active Voice):
Indefinite - единственная простая форма (словарный вариант слова с частицей to);
Continuous - образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия настоящего времени (Present Participle Tense) смысл. глагола (форма с окончанием -ing, или IV форма);
Perfect - образуется при помощи вспомогательного глагола to have и причастия прошедшего времени (Past Participle Tense) смыслового глагола (форма с окончанием -ed или III форма);
Perfect Continuous - образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect, а именно - to have been и причастия наст. времени (форма с окончанием -ing, или IV форма);

Страдательный залог (Passive Voice):
Indefinite - образуется при помощи вспомогательного глагола to be и причастия прошедшего времени (Past Participle Tense) смыслового глагола (форма с окончанием -ed или III форма);
Perfect - образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect, а именно - to have been и причастия прошедшего времени (форма с окончанием -ed или III форма).

Употребление различных форм инфинитива

Наиболее употребительными являются простые формы инфинитива: Indefinite (active и passive):

(active) I don’t like to ask questions. Я не люблю задавать вопросы.
(passive) I don’t like to be asked questions. Я не люблю, когда мне задают вопросы.

Сложные формы используют лишь тогда, когда смысл высказывания невозможно передать простыми формами.

Indefinite (active): (to) инфинитив

1) Употребляется если действие, выраженное инфинитивом, происходит одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения (в настоящем, прошедшем или будущем).

I am glad to hear it. Я рад слышать это.
I’ll (shell/will) glad to see you tomorrow. Буду рад увидеть вас завтра.
He was glad to see them. Он был рад видеть их.

2) С глаголами, выражающими намерение, надежду, желание и т.п. простой инфинитив обозначает будущее действиепо отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым:

to intend - намереваться,
to expect - ожидать,
to suppose - предполагать,
to want - хотеть
to hope - надеяться
и др.

We expect him to come tomorrow. Мы предполагаем, что он придет завтра.
I want to write this letter today. Я хочу написать это письмо сегодня.

3) С модальными глаголами простой инфинитив часто выражает будущее действие: may - можно, must - нужно, should - чтобы, ought - следует.

They may come tomorrow. Возможно они приедут завтра.
You should see a doctor. Тебе следует обратиться к врачу.

4) Действие, выраженное простым инфинитивом, может быть безотносительно ко времени его совершения.

To skate is pleasant. Кататься на коньках приятно.
He likes to read funny stories. Он любит читать забавные истории.

Indefinite (passive): to be + III форма (-ed)

Инфинитив употребляется в страдательном залоге, если существительное или местоимение, к которому он относится, обозначает объект действия, выраженного инфинитивом (действие направлено на это лицо/предмет):

This work must be finished today. Эта работа должна быть закончена сегодня.
I don’t want to be disturbed. Я не хочу, чтобы меня беспокоили.
She was glad to be helped by me. Она была рада, что я ей помог.(в прошедшем)
I didn’t expect to be invited. Я не ожидал, что меня пригласят.(в прошедшем)

Continuous(active): to be + IV форма (-ing)
формы страдательного залога нет

Употребляется для выражения длительного действия, протекающего одновременно с действием, выраженным глаголом-сказуемым в личной форме.

I seem to be waiting in vain. Кажется, я зря жду.
It’s nice to be sitting here now with you. Хорошо сидеть здесь сейчас с тобой.
It was pleasant to be driving a car again. Приятно было вести автомобиль снова.

Perfect (active): to have + III форма (-ed)

Выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме.

1) Употребляется если действие, выраженное инфинитивом, произошло (уже) по времени ранее момента, выраженного сказуемым предложения.

I am glad to have done it. Я рад, что я это сделал.
He seems to have come at home. Он, кажется, уже пришел домой.

2) Употребляется после модальных глаголов (без частицы to): must - должно быть, may - возможно для выражения предположения, что действие уже совершилось к моменту высказывания.

He must do it. (Indefinite) Он должен сделать это.
He must have done it. (Perfect) Он должно быть сделал это.
She may have married. Она, возможно, вышла замуж.

3) Употребляется после некоторых модальных глаголов для обозначения действия, которое должно бы и могло бы произойти, но в действительности не произошло:

should - следовало бы
, could - мог бы, would - желал бы,

 

might - можно было бы
, to be (to) (в форме was/were) - должен был
ought (to) - следовало бы,

 

He should have help ed her. Ему следовало помочь ей. (но не помог)
He was to have done it. Он должен был сделать это (но не сделал).
I could have crossed that river. Я мог бы перейти эту реку. (но не перешел)

4) Употребляется после прошедшего времени некоторых глаголов для обозначения действия, которое вопреки намерению, ожиданию, не совершилось:

to hope (hoped) - надеяться,
to expect (expected) - рассчитывать,
to mean (meant) - иметь в виду
to intend (intended) - намереваться,
I meant to have phoned you. Я собирался позвонить тебе.(но не позвонил)
I hoped to have found him at home. Я надеялся застать его дома. ( но не застал)

Perfect (passive): to have been + III форма (-ed)

She expected to have been called. Она надеялась, что ей позвонят.(но не позвонили)
I hoped to have been helped. Я надеялся, что мне помогут.(но не помогли)
He felt to have been deceived. Он почувствовал, что его обманули.
She seems to have been asked about it. Кажется, ее уже спрашивали об этом.

Perfect Continuous (active): to have been + IV форма (-ing)
формы страдательного залога нет

Выражает длительное действие, которое происходило на протяжении определенного времени перед действием, выраженным глаголом-сказуемым:

For the last few days she seemed to have been talking to nobody. Последние несколько дней она, казалось, ни с кем не разговаривала.
I know him to have been learning English for many years. Я знаю, что он уже много лет изучает английский язык.
Смотреть далее | 15.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топик How I Spent My Summer Holidays - Как я провёл лето

Топик How I Spent My Summer Holidays

How I Spent My Summer HolidaysAlmost everyone I know looks forward for summer holidays. It’s the longest period of time during the year when people can do whatever they like. Some of them prefer to spend time away from the city in their country houses. Others choose to spend most of their summer at the seaside or travelling. Any of these holiday plans are suitable for me.

Nearly every summer I spend a week or two at the seaside and about a month at my grandparents’ place. This summer was no different. After the term exams I went to the Black Sea shore with my parents and one family we are friends with. We had a great time there. I love swimming more than any other activity. Even in winter I visit our local swimming-pool and it gives me so much pleasure to spend an hour swimming.

This summer at last I’ve learned some basics of wind-surfing. Other than that we rode on a yacht that my father rented. It was a fantastic adventure. When we returned my parents drove me to the grandparents’ country house, where I stayed for the rest of the month. My dad had some work to do in the city, so they couldn’t stay. Time passed quickly there. Nearly every day I went to the local lake with my country friends to swim and sunbathe. At the end of my stay my skin was so brown that my parents hardly recognized me. After all it was a great and memorable holiday. I wish summer was all year round and perhaps I’m not the only one.

[ перевод ]

Как я провёл лето

Почти все, кого я знаю, ждут с нетерпением летних каникул. Это самый продолжительный период году, во время которого люди могут делать все, что им заблагорассудится. Одни предпочитают проводить время вдали от города в своих загородных домах. Другие предпочитают проводить большую часть лета на море или в путешествиях. Любой из этих планов для отпуска мне симпатичен.

Почти каждое лето я провожу неделю или две на побережье и около месяца в доме своих бабушки с дедушкой. Это лето - не исключение. После финальных экзаменов я поехал на Черное море с родителями и с семьей друзей. Мы прекрасно провели там время. Плавать я люблю больше, чем любой другой активный вид деятельности. Даже зимой я хожу в районный бассейн, и час плавания дает мне массу удовольствия.

Этим летом я, наконец, усвоил некоторые основы виндсерфинга. Помимо этого мы катались на яхте, которую арендовал мой отец. Это был превосходный опыт. По возвращении, родители отвезли меня на дачу к дедушке с бабушкой, где я пробыл до конца месяца. У папы в городе было много работы, поэтому они не смогли остаться. Время пролетело быстро. Почти каждый день я ходил на озеро со своими друзьями из деревни, чтобы купаться и загорать. Под конец моя кожа была настолько загорелой, что родители с трудом узнали меня. Несмотря ни на что, эти каникулы были отличными и запоминающимися. Я хотел бы, чтобы лето длилось круглый год и, возможно, не только я.

Смотреть далее | 15.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Топик Russia's Seven Wonders - Семь Чудес России

Russia's Seven Wonders

Russia's Seven Wonders Art, architecture and culture join with virgin wilderness and sun-splashed beaches, making Russia truly an adventurous travellers wonderland.

From the volcanoes and geysers of Kamchatka, through the Siberian taiga to the mineral spas around the Black Sea coast, it cannot be said Russia has nothing to offer the average tourist.

But figures cited by tourism experts showed that about 80 percent of 6.2 million foreign tourists that came to the country in 2014 rarely ventured farther than Moscow, St. Petersburg and perhaps the Golden Ring.

They don t realize they could be taking a cruise along the waters of the Volga, bathing in hot springs surrounded by volcanoes in Kamchatka or taking a boat over the crystal-clear waters of Lake Baikal.

An alternative Seven Wonders of the World could easily be unearthed on Russia's territory, if only tourists were willing to dig them out.

Considered the heart of Russia, Moscow is described as a place where ancient Russia meets the Soviet Union and capitalism — illustrated by the golden onion domes of the Kremlin's Orthodox churches, which look out past Lenin's mausoleum and over the massive GUM shopping complex.

St. Petersburg, on the other hand, is considered to be a more European capital. The creation of Peter the Great, it is best know for its 18th- and 19th-century palaces; the Peter and Paul fortress, a former prison, the Hermitage Museum, and the White Nights.

The Golden Ring is a group of towns and cities — including Vladimir, Suzdal, Yaroslavl, Kostroma and others. They offer a host of restored and abandoned churches, monasteries and fortresses, rich museums and preserved wooden villages.

Set on the Black Sea coast against the backdrop of the snow-capped Caucasus mountains, the beach resort town Sochi was for a long time the place to spend a vacation, with its subtropical climate, warm seas, arboretum and gardens. Most tourists visit Sochi to relax on the beaches, swim in the sea and partake of its favourable climate; but its mineral spas and sanatoriums make it an ideal health resort.

For those seeking a natural high, Russias best attractions may be the Caucasus and Altai mountains.

Untouched, unharmed and largely undiscovered by Western tourists, the so-called golden mountains of Russia's Altai republic are noted for being among the most beautiful and primordial parts of Siberia. The Altai mountain chain is set in a rich and diverse landscape of steppe, taiga and semi-desert, and stretches about 2,000 kilometres from Mongolia's Gobi Desert to the West Siberian Plain, through Mongolian, Chinese, Russian and Kazak territory.

Areas of the Caucasus mountains, which rise dramatically above the Black Sea coast and run down to the Caspian Sea, are also noted for their plant diversity, subalpine pastures grazed by wild animals and lack of human disturbance. Here, one can go skiing, scale Europe's highest peak — the 5,642-meter Mount Elbrus — and relax at the spas of Mineralniye Vody.

Travellers can visit Kamchatka to see its hot springs and view its wildlife and spectacular sunsets. Kamchatka, a more than 1,000-kilometer-long peninsula dividing the Sea of Okhotsk from the Pacific Ocean, is said to be one of the least explored regions on Earth. The most amazing attraction is the Valley of the Geysers in Kronotsky National Park, which was only discovered in the 1940s. Its 180 or more volcanoes, thermal activity, hot springs, heated rivers and geysers should be enough to attract any tourist. Inhabited by less than one person per square kilometre, the peninsula boasts at least 14,000 rivers, 10,000 lakes, thousands of brown bears and sable, and hundreds of bird and plant species indigenous to the area.

A holiday pursuit popular among Russians but rarely tried by foreigners is to take the pulse of the country by plying its main artery, the Volga. The 3,700-kilometer-long river winds its way past republics and cities with varied environments, religions and economies, but all of which hold the Volga as something central to their cultural heritage.

But among the best waters to ply are the crystal-clear depths of the pearl of Siberia — Lake Baikal — one of the genuine Seven Natural Wonders of the World. An impressive spectacle near the border of Russia and Mongolia, Lake Baikal is 636 kilometres long and 80 kilometres wide — and is the world's deepest lake. Surrounded by forests and mountain peaks, the waters are transparent to a depth of 40 meters in the summer, and freeze over so thick in the winter that the Trans-Siberian Railroad once ran over its surface. The lake has more than 2,000 recorded plant and animal species — bears, elk, lynx, sables, freshwater seal, trout, salmon and sturgeon. It is fed by 336 rivers, with only one river feeding out.

One of the most famous ways to explore Siberia's vast expanse — and probably the dream of many a foreigner — is the mythical Trans-Siberian Railroad. The Trans-Siberian Railroad is now the longest continuous rail line on earth. Lake Baikal, Ulan Ude in Buryatia and Vladivostok, Far East, are all along the journey.

Семь Чудес России

Искусство, архитектура и культура сочетаются с девственной дикой природой и солнечными пляжами, что в глазах предприимчивого путешественника делает Россию действительно страной чудес.

От вулканов и гейзеров Камчатки, через сибирскую тайгу к минеральным курортам на Черноморском побережье — нельзя сказать, что в России нечего предложить обычному туристу.

Но цифры, приведенные экспертами по туризму, показали, что около 80% из 6,2 миллионов иностранных туристов, которые прибыли в страну в 2014 г., редко рисковали заехать дальше Москвы, Санкт-Петербурга и, возможно, Золотого Кольца.

Они не понимают, что могли бы поехать в круиз по Волге, искупаться в горячих источниках, окруженных вулканами на Камчатке или прокатиться на лодке по совершенно чистым водам озера Байкал.

Альтернативные семь чудес света могли бы быть найдены на территории России, если бы только туристы желали найти их.

Расположенная в сердце России, Москва является местом, где древняя Россия соседствует с Советским Союзом и капитализмом; она представлена золотыми маковками куполов православных церквей Кремля, которые видны из-за мавзолея Ленина и массивного ГУМа, торгового комплекса.

С другой стороны, Санкт-Петербург считается более европейской столицей. Творение Петра Великого, он знаменит дворцами 18-го и 1-9-го столетий; Петропавловской крепостью, бывшей тюрьмой, Эрмитажем и белыми ночами.

Золотое Кольцо — группа больших и маленьких городов, включающая Владимир, Суздаль, Ярославль, Кострому и другие. Там вы встретите гостеприимство восстановленных и сохраненных церквей, монастырей и крепостей, богатых музеев и сохраненных деревянных деревень.

Построенный на Черноморском побережье на фоне снежного Кавказа, морской курорт город Сочи с его субтропическим климатом, теплым морем и Ботаническим садом был в течение долгого времени местом проведения отпусков. Большинство туристов едет в Сочи, чтобы отдохнуть на пляжах, поплавать в море и насладиться благоприятным климатом; минеральные курорты и санатории делают его идеальным курортом.

Для тех, кто ищет природную высоту, лучшими достопримечательностями России могут быть Кавказ и Алтай.

Целые, невредимые и в значительной степени неоткрытые западными туристами так называемые золотые горы российского Алтая отмечены тем, что являются самой красивой и древней частью Сибири. Алтайская горная цепь расположена среди богатого и разнообразного пейзажа степи, тайги и полупустыни, и тянется приблизительно на 2000 километров от пустыни Гоби в Монголии до Западно-Сибирской равнины, через монгольскую, китайскую, российскую, казахскую территорию.

Территория Кавказских гор, которая возвышается над Черноморским побережьем и спускается к Каспийскому морю, также выделяется своим растительным разнообразием, субальпийскими пастбищами, населенными дикими животными и свободными от человеческого вмешательства. Здесь можно ходить на лыжах, покорить самую высокую вершину Европы — 5642-метровую гору Эльбрус — и отдохнуть на курортах Минеральных Вод.

Путешественники могут посетить Камчатку, чтобы увидеть гейзеры и дикую природу, захватывающие дух закаты. Камчатка, полуостров больше чем в 1000 километров длиной, отделяющий Охотское море от Тихого океана, как говорят, является одной из наименее исследованных областей на Земле. Самая удивительная достопримечательность — Долина Гейзеров в Кроноцком Национальном парке, которая была обнаружена только в 1940-ых гг. Ее 180 или больше вулканов, теплых источников, рек и гейзеров достаточно, чтобы привлечь любого туриста. С населением меньше чем один человек на квадратный километр, полуостров имеет по крайней мере 14 000 рек, 10 000 озер, тысячи бурых медведей и соболей, сотни птиц и растений, типичных для этой области.

Праздничной забавой, популярной среди русских, и значительно реже среди иностранцев, — это почувствовать пульс страны, лавируя по ее главной артерии, Волге. Река в 3700 километров длиной протекает через республики и города с разнообразной природой, религией и экономическими системами, и все они считают Волгу первоосновой своего культурного наследия.

Но лучше всего плавать по тихим водам жемчужины Сибири — озера Байкал, одного из подлинных семи естественных чудес мира. Внушительное зрелище, расположенное около границы Росси и Монголии, озеро Байкал имеет 636 километров в длину и 80 километров в ширину и является самым глубоким озером в мире. Окруженные лесами и вершинами гор, летом воды прозрачны до 40-метровой глубины, а зимой они покрываются настолько толстым слоем льда, что по его поверхности однажды прошла Транс-Сибирская магистраль. В окрестностях озера водится более 2000 зарегистрированных разновидностей растений и животных — медведи, лоси, рыси, соболя, пресноводные тюлени, форель, лососи и осетры. Его питают 336 рек, но озеро питает только одну реку.

Одним из самых известных способов исследовать обширное пространство Сибири — и, вероятно, мечтой многих иностранцев — является мифическая Транс-Сибирская магистраль. Транс-Сибирская магистраль — теперь самая длинная по протяженности железная дорога на земле. Озеро Байкал, Улан-Уде в Бурятии и Владивосток, Дальний Восток — все они расположены на ее пути.

Смотреть далее | 15.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Present Participle - Причастие в английском языке

Present Participle - Причастие в английском языке

The Participle ['pα:tsıpl]

Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию).

В английском языке есть два причастия:

1) Причастие I (Participle I или Present Participle) - причастие настоящего времени. Имеет две формы:

а) Present Participle Simple Tense. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading читающий, читая, restingотдыхающий, отдыхая;

б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having writtenнаписав, having readпрочтя.

2) Причастие II (Participle II или Past Participle) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: openedоткрытый, dressedодетый, madeсделанный.

Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола.

Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию:

A broken cup lay on the floor. - Разбитая чашка лежала на полу.

Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию:

They passed me talking loudly. Они прошли мимо, громко разговаривая.
He sat at the table thinking. Он сидел у стола задумавшись.

Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение:

Entering the room he found all the pupils present. - Войдя в комнату, он увидел, что все учащиеся присутствуют.

и может определяться наречием:

He liked to rest in the evening walking slowly in the park. - Он любил отдыхать вечером, прогуливаясь медленно в парке.

Вид (Active) Действительный залог (Passive) Страдательный залог
Вспомогательный глагол Смысловой глагол Вспомогательный глагол Смысловой глагол
Participle I Present Participle Simple Tense - IV being III
asking -спрашивающий; спрашивая (вообще) being asked - спрашиваемый; будучи спрошен (вообще)
Present Participle Perfect having III having been III
having asked - спросив (ши), (уже, до чего-то) having been asked – (уже) был спрошен
Participle II (Past Participle) ---- - III
asked - спрошенный, спрашиваемый

Непереходные глаголы не имеют форм Страдательного залога (Passive).

Вспомним, что: Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые могут переходить на предмет и отвечающие на вопрос кого?, что?. Например: видеть, уронить.

Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. Например: жить, плакать, сидеть. Такие глаголы употребляются только в действительном залоге.

Многие английские глаголы в одном из нескольких своих значений являются переходными, а в другом - непереходными, например: burn - жечь (переходный) / гореть (непереходный); sit - сажать (переходный) / сидеть (непереходный).

Образование форм причастия

Present Participle Simple (Active) Tense – простая форма, образуется путем прибавления окончания –ing к исходной форме глагола, (форма с -ing, или IV форма);

Present Participle Simple (Passive) Tense – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Simple, а именно – being и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с окончанием -ed или III форма).

Present Participle Perfect (Active) – образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle Simple, а именно – having и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма);

Present Participle Perfect (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Perfect, а именно – having been и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма).

Participle II (Past Participle) – имеет только одну форму залога (Passive). По типу образования это III-я форма глагола или –ed форма.

Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед причастием, например: not asking - не спрашивая, not seen – не видимый, not being read - не прочитанный.

Present Participle Simple
или просто Participle I (причастие настоящего времени)

Причастие I или причастие настоящего времени в действительном залоге имеет простую форму с характерным ing-окончанием и в страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием, смещенным на вспомогательный глагол.

  Active Passive
Participle I asking being asked

Эта форма употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В предложении Причастие I (Active и Passive) выполняет функцию определения или обстоятельства.

Действительный залог

Может передавать следующие временные отношения:

а) Выражает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, прошедшем или будущем. Название - "причастие настоящего времени" является таким образом чисто условным. Например:

Reading French books Ill write out new words. Читая французские книги, я буду выписывать новые слова.(будущее)
Reading French books I wrote out new words. Читая французские книги, я выписывал новые слова.(прошлое)

б) Причастия в роли обстоятельства, образованные от глаголов физического восприятия и движения могут обозначать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то есть действие, передаваемое обычно формой Perfect Participle I.

to come - приходить
to enter - входить
to hear - слышать
to see – видеть и др.
Hearing his voice she ran to meet him. Услышав его голос, она побежала встречать его.

в) Могут выражать действие относящееся к настоящему времени (моменту речи) независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое предложения или употребляться безотносительно ко времени. Например:

The bisector is a straight line piding an angle into two equal parts. Биссектриса – это (есть) прямая линия, которая делит угол пополам.
The woman waiting in the car called you the day before yesterday. Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера.

В роли определения

В роли определения к существительному (какой? какая? какие?) Причастие I характеризует лицо или предмет через его действие. В отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не предшествует предлог.

Может находиться как перед определяемым существительным (одиночное причастие), так и после определяемого существительного (с зависящими от него словами, образуя причастный оборот).

1) Перед существительным, как отглагольное прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего или прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет или лицо сам выполняет действие:

He watched the falling snow. Он смотрел на падающий снег.
A dancing boy. Танцующий мальчик.
The clouds were lit up by the setting sun. Облака были освещены заходящим солнцем.

При этом определяемое существительное должно быть лицом или предметом, который сам может осуществлять действие, выраженное причастием. В противном случае эта глагольная форма будет являться герундием, например:

(причастие I ) boiling water кипящая вода
(герундий) the boiling point точка кипения

2) После существительного, где причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот. На русский язык переводится причастием или сказуемым придаточного определительного предложения, вводимого словом который. В отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в англ. языке обычно запятой не выделяются.

A girl playing in the garden. Девочка, играющая в саду.
I don’t know the girl waiting for you. Я не знаю девушку, ожидающую тебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя.
They reached the road leading to the city. Они дошли до дороги, ведущей в город.

Определительные причастные обороты должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся, нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:

This is the sister of my friend living next door to me. Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире.
This is my friend’s sister living next door to me. Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире.

Примечание: Причастные определительные обороты употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят одновременно.

Can you see the girl dancing with your brother? - Ты видишь девушку, танцующую с твоим братом?

The boys throwing stones into the pond laughed loudly. - Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.

Если же эти действия происходят не одновременно, то при переводе на английский язык русского причастного оборота его следует переводить определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:

Я хочу поговорить с тем, кто разбил эту чашку. I want to talk to the person who broke that cup. (нельзя: …the person breaking that cup)
Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой. The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous)

В первом предложении: одно действие в настоящем, второе действие – "разбил" в прошлом. Во втором предложении оба действия в прошлом, но они не одновременны – сначала "бросали", потом закончили и началось другое действие – "пошли домой".

В роли обстоятельства

В роли обстоятельства Причастие I поясняет когда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется:

1) В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.).

Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. Путешествуя по Африке, он увидел много интересного.

С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида:

Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика.

В этом случае причастие часто вводится союзами when когда и while в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союз when употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт – с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous).

While staying in Moscow he met a few useful people. Пока (он) был в Москве, он встретился с несколькими полезными людьми.
When taking the decision I made a mistake. Принимая это решение, я сделал ошибку.

Обратите внимание: Причастие I от глагола to bebeing не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому следует переводить:

Когда он был ребенком (Будучи ребенком), он любил читать книги о путешествиях. When he was a child (или: When a child), he liked to read books about voyages.

Обратите внимание, что после when/while причастие being просто опускается и можно переводить: When/While a child… – Будучи ребенком…, When/While in Moscow… – Когда я был в Москве….

Being, однако употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:

Being tired (=As he was tired) he went home. Будучи усталым (=Так как он устал), он пошел домой.

2) В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея:

I turned back, not knowing where to go. Я повернул назад, не зная куда идти.
Hoping to catch the train, we took a taxi. Надеясь успеть на поезд, мы взяли такси.

Having plenty of time we decided to walk to the station. Имея много времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком.

Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Being a student, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/While a student, she…):

Being afraid of strangers, the children didn’t go with them. Испытывая страх перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними.
Being there, I could see all. Будучи там, я мог видеть все.

3) Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно предшествует ему.

John came in, carrying his suitcase. Джон вошел, неся свой чемодан.
Weeping she walked back to the house. Рыдая, она пошла обратно к дому.
Smiling he held out his hand. Улыбаясь, он протянул руку.
He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем.

Обратите внимание: Если за глагольной ing-формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Reading helps us …- Чтение помогает нам ….

Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.

He sat in the armchair and read a newspaper. Он сидел в кресле и читал газету.
She sat by the window waiting for her guests. Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гост.)

Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например:

I met my friends, walking in the park. (есть запятая - обстоятельство) Я встретил моих друзей, гуляя в парке.
I met my friends walking in the park. (нет запятой - определение) Я встретил моих друзей,гулявших в парке.
Walking in the park I met my friends. (обстоятельство- ясно и без запятой) Гуляя в парке, я встретил моих друзей.

Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например:

to arriveприезжать, прибывать
to enter – входить
to come - прийти
to hearслышать
to see – видеть
to openоткрывать
to takeвзять
to turnповернуться и др.
Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет.
Turning slowly she went out of the room. Медленно повернувшись, онавышла из комнаты.
Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку.

Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили):

She went out, shutting the door behind her. Она вышла, закрыв за собой дверь.

Причастие I, кроме того, входит в состав сложных глагольных форм:

Причастие I (причастие настоящего времени) используется в качестве смыслового глагола в сложных глагольных формах действительного залога (Active Voice): Continuous и Perfect Continuous. Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия I (она же IV-я форма глагола или ing- форма). Например:

She is sleeping. (Present Continuous) Она спит.
I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) Я изучаю французский язык пять лет.
They were traveling. (Past Continuous) Они путешествовали.

Страдательный залог

Причастие I в этой форме выражает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, к которому причастие относится.

1) В роли определения к существительному употребляется в причастных оборотах, соответствующих придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. Здесь Participle I употребляется для выражения действий, совершающихся в настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно переводится русским страдательным причастием настоящего времени:

The question being discussed now. Вопрос, обсуждаемый сейчас (который сейчас обсуждается).
The house being built in our street is very good. Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший. (=который строят)

2) В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.

В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: being asked, being broken, being written - будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение.

Being invited (=As he was invited) to the conference he left for Paris. Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Париж. (будучи приглашен)
Being left alone, they didn’t know what to do. Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать.
Смотреть далее | 14.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

Пример мотивационного письма студента на английском для интервью на работу

Пример мотивационного письма студента на английском для интервью на работу

Dear Mr./Ms. LastName,

I am a senior at the State University interested in interviewing for a job as a Marketing Assistant with SomeComp. I believe that SomeCompany has the ideal culture in which to pursue my goal of becoming an innovative and responsible arts administrator and contributing to the SomeComp company's outstanding record as a center for exhibition and discussion of contemporary art and culture.

Academically, my extensive course work in the art history department at the State University has allowed me to gain an understanding and appreciation for the art your company exhibits. I also have studied broader elements of arts management, including audience development and fund-raising as a part of my recent arts management class at State University. As a part of that class, I worked for the BestMus Museum examining their marketing strategies, as well as other institutions, in an effort to discover the most effective and efficient manner to promote their upcoming exhibition. This rewarding experience working for the BestMus Museum sharpened my desire to continue in this field and helped me develop the tools I need to be an effective arts administrator. I have also been able to spend time working for BestMus Museum specifically as a survey assistant, which has further strengthened my interest in museum studies.

My previous summer work experience as a staff reporter for The SomeNews newspaper, as well as my experience working for my school's paper, have provided me with a strong base of communication knowledge and helped me learn how to develop and work on several projects at once, write about a diverse range of topics, work quickly and efficiently, and further developed my interest in becoming a better marketer.

I firmly believe that I will be a good fit in SomeComp's innovative environment. Thank you for your time and consideration.

Sincerely,
Your Signature
Data

Смотреть далее | 14.08.2019 | Отправить ссылку друзьям

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  Следующая страница >

Добавить в избранное
Также рекомендуем посмотреть
  • English expressions - Английские выражения [Russian]
  • Twice The Size
  • Torah Scholar
  • Whatcha Got There?
  • Проверь скорость Интернета
  • Англо-русский словарь онлайн


    Популярные:
    Synopsis of the films about artificial intelligence - Краткое содержание фильмов об искусственном интеллекте

    Learn English 74 - Investor

    Learn English 45 - Advertising Campaign

    Learn English 04 - Directions

    Спасибо, что с такой теплотой думаешь обо мне

    Топик Government in Moscow - Правительство в Москве

    Узнай скорость Интернета


    Learn English


    Will It Blend? - iPad

    LearnEnglishBest RSS


    ИдиомыРазвлечения интернетаДля начинающихДля самых маленькихГрамматика английского